Оно очень близко моему сердцу: и по настроению, и по образному ряду.
Спасибо вам.
___________
В двух местах я раз за разом останавливаюсь, и пытаюсь вникнуть в написанное... Первое - "забытые в детстве слова". Речь идет о словах, которые были забыты еще в детстве, или о словах, которые, напротив, были знакомы в детстве, а потом забылись (но тогда это звучало бы примерно как "забытые детства слова")? Есть и другая интерпретация: слова, которые были забыты (то есть, - оставлены) в детстве?.. Такую вот уйму оттенков накопал :) и с ходу вписать какой-то из них в общий контекст мне не удается.
И второе: "острое счастье не в силах пронзить уставшее сердце в кольчуге". Я раньше увлекался средневековым оружием, доспехами, осадами, метательными орудиями, видами войск и проч. Насколько знаю, кольчуга как тип защитной амуниции наиболее уязвима как раз для колющих ударов.
P.S: Извините за въедливость) у меня нет цели искать блох. Как я уже сказал, стихотворение мне очень нравится.
пс. подтёрла, Дмитрий, тут вчерашнюю реплику про нескладушки... ) Стилизация ведь - дело тонкое и очень индивидуальное. Сейчас смотрю в спокойном ракурсе и вижу, что когда есть что сказать, то и с шаблонами похулиганить - в сущности, ШИК! С теплом, Н.Е.
ппс. Но "Времена мира", "лица года времён" - ... это просто ЧУДЕСНОЕ.
Я не намерен вести личную переписку с лицом, которое меня оскорбляет. Жаль, что Вы удалили хамские реплики редактора Детской Комнаты. Я был предельно корректен и вежлив. Я считаю, что читателям - взрослым и детям - следует знать, что добро должно быть с кулаками. В наше отнюдь неспокойное время нужно не только любить и воспитывать детей, писать для них стихи, но необходимо, как героям сказок, сражаться со злобными троллями, отстаивая свои честь и достоинство.
Сергей, здравствуйте. Благодарю за Ваш комментарий и интерес к этой действительно интригующей теме. Когда я работал над переводом Элегии, единственном, как пишут, произведении Тичборна, я пролистал массу источников, и русскоязычных, и англоязычных. И что удивительно! Все русскоязычные источники утверждали, что Элегия – это его единственное стихотворение, а ВСЕ англоязычные источники говорили о трёх – Элегии, К его другу и о Голубе. Я тоже был заинтригован, тем более, что передо мной вдруг открылась перспектива стать первым переводчиком «потерянных» стихов Тичборна, этого замечательного и столь трагически погибшего молодого поэта. (О дате рождения спорят: неясно, было ли ему чуть более двадцати или всё же около тридцати - наверное, лучше оставить знак вопроса напротив года его рождения.) Я ознакомился с массой источников на английском языке и обнаружил упоминание об оригинальных списках этих двух «недостающих» стихов Тичборна – «The only known manuscript versions of To His Friend and The Housedove are from Edinburgh Library MS Laing, II, 69/24» Поэтому я для себя вопрос об авторстве Тичборна решил положительно. Интересно отметить, что в англоязычной критике подвергаются сомнению именно авторство Элегии (далеко не всеми критиками, конечно), поскольку до нас дошло 28 вариантов этого стиха, и все они довольно разные. На русский традиционно переводится один наиболее известный вариант. Впрочем, такое обилие вариантов можно объяснить тем, что Элегия какое-то время ходила в списках, и переписчики могли вносить свои изменения в оригинальный текст. А вот тексты «К его другу» и «Голубя» дошли в одном единственном варианте. Как же возникло такое разночтение? Возможно, дело в формулировке, что Элегия – это единственное стихотворение Тичборна, ставшее хрестоматийным. Возможно когда-то, переводя исследования о Тичборне, переводчики ошибочно пришли к выводу, что такая фраза говорит о единственности Элегии, в то время как утверждалось, что это единственное хрестоматийное стихотворение Тичборна, в том смысле, что, да, есть и другие, но хрестоматийное и самое известное только одно – Элегия. Но это только моя догадка, возможно, есть ещё какое-то объяснение. В любом случае это удивительно, что русскоязычные и англоязычные источники описывают творчество Тичборна совершенно по-разному… Ещё раз благодарю Вас за Ваш интересный комментарий! С уважением,
К омментарии
Благодарю Вас , Ася Михайловна! Вы, как никто, понимаете значимость отклика. Ваш Владимир.
Несколько дней возвращаюсь к этому стихотворению.
Оно очень близко моему сердцу: и по настроению, и по образному ряду.
Спасибо вам.
___________
В двух местах я раз за разом останавливаюсь, и пытаюсь вникнуть в написанное... Первое - "забытые в детстве слова". Речь идет о словах, которые были забыты еще в детстве, или о словах, которые, напротив, были знакомы в детстве, а потом забылись (но тогда это звучало бы примерно как "забытые детства слова")? Есть и другая интерпретация: слова, которые были забыты (то есть, - оставлены) в детстве?.. Такую вот уйму оттенков накопал :) и с ходу вписать какой-то из них в общий контекст мне не удается.
И второе: "острое счастье не в силах пронзить уставшее сердце в кольчуге". Я раньше увлекался средневековым оружием, доспехами, осадами, метательными орудиями, видами войск и проч. Насколько знаю, кольчуга как тип защитной амуниции наиболее уязвима как раз для колющих ударов.
P.S: Извините за въедливость) у меня нет цели искать блох. Как я уже сказал, стихотворение мне очень нравится.
Благодарю, Рута!
Это уж время Красоты Мира... А злоба дня - выдохнется: у неё дыхание короткое!..
:)))
Дима
Радуваюс, Нина!
Сейчас Осень (с прописной)! И возрождением традицый рус. поэзии пишу-пишу...
И вешать буду.
Всех.
:))))
Ух ты!
Класс...
Чудо.
+++++
Вы как филолог, все описки стали подмечать. Нужно как школе на диктанте, не о смысле думать, а об грамматике:))
А Вы шалун. Мы так шутили в первом классе.
Я думаю, не спитЬся в ночь глухую никому. Собаки не пьют, сторож спит, Финдли уже пьян.
По-японски куда короче выходит...
:)))
пс. подтёрла, Дмитрий, тут вчерашнюю реплику про нескладушки... )
Стилизация ведь - дело тонкое и очень индивидуальное.
Сейчас смотрю в спокойном ракурсе и вижу, что когда есть что сказать, то и с шаблонами похулиганить - в сущности, ШИК!
С теплом,
Н.Е.
ппс.
Но "Времена мира", "лица года времён" - ... это просто ЧУДЕСНОЕ.
Да, красиво!
и очень живо вплетены мотивы "вариантов"...
L+
Кому не спиться в ночь глухую?
Собаке, сторожу и Финдли:)
А хороший стиш! Белый и вольный!-:)))
Интересна поступательная техника, заданная эпиграфом из Андрюши Б. -:)))
Спасибо, Сергей!
Что-то редко стал появляться?
С ув.
В.Е.
Людмила, спасибо.
Я не расстроился по поводу шумихи с избранным.
Тем более, я туда не напрашивался.
Рад, что Вам понравилось.
Уважаемый модератор!
Я не намерен вести личную переписку с лицом, которое меня оскорбляет. Жаль, что Вы удалили хамские реплики редактора Детской Комнаты. Я был предельно корректен и вежлив.
Я считаю, что читателям - взрослым и детям - следует знать, что добро должно быть с кулаками. В наше отнюдь неспокойное время нужно не только любить и воспитывать детей, писать для них стихи, но необходимо, как героям сказок, сражаться со злобными троллями, отстаивая свои честь и достоинство.
Леонид, здравствуйте, спасибо на добром слове))) Я Вам на мэйл написала.
Владимир,
и детское (считалка), и мудрое, и любовное. И всё - как в жизни.
Очень понравилось!
А.М.
Спасибо, дорогая Рута!
Всегда признателен,
Ваш О.О.
:)
Рута, дорогая, благодарю!
Спасибо!
Р.М.
понравилось зримостью )
Спасибо, дорогая Рута Максовна! Мой Джек всегда со мной.
Не знаю, что и сказать.
И бесконечен путь
до призрачной весны...
L!
Р.М.
Мне это было так интересно!!!
И снова вспомнился мой давний дружочек.
L!
Рута
...других бы не было цветов,
коль в сердце не цвела Любовь...
Прекрасно, Людмила!
Узнаваемые ЛИКИ...
Поэзия!
L!
Р.М.
А что, там разве девушка была? Я подумал, что мужичок, а стучится путник.
Сергей, здравствуйте. Благодарю за Ваш комментарий и интерес к этой действительно интригующей теме.
Когда я работал над переводом Элегии, единственном, как пишут, произведении Тичборна, я пролистал массу источников, и русскоязычных, и англоязычных. И что удивительно! Все русскоязычные источники утверждали, что Элегия – это его единственное стихотворение, а ВСЕ англоязычные источники говорили о трёх – Элегии, К его другу и о Голубе.
Я тоже был заинтригован, тем более, что передо мной вдруг открылась перспектива стать первым переводчиком «потерянных» стихов Тичборна, этого замечательного и столь трагически погибшего молодого поэта. (О дате рождения спорят: неясно, было ли ему чуть более двадцати или всё же около тридцати - наверное, лучше оставить знак вопроса напротив года его рождения.) Я ознакомился с массой источников на английском языке и обнаружил упоминание об оригинальных списках этих двух «недостающих» стихов Тичборна – «The only known manuscript versions of To His Friend and The Housedove are from Edinburgh Library MS Laing, II, 69/24»
Поэтому я для себя вопрос об авторстве Тичборна решил положительно.
Интересно отметить, что в англоязычной критике подвергаются сомнению именно авторство Элегии (далеко не всеми критиками, конечно), поскольку до нас дошло 28 вариантов этого стиха, и все они довольно разные. На русский традиционно переводится один наиболее известный вариант.
Впрочем, такое обилие вариантов можно объяснить тем, что Элегия какое-то время ходила в списках, и переписчики могли вносить свои изменения в оригинальный текст.
А вот тексты «К его другу» и «Голубя» дошли в одном единственном варианте.
Как же возникло такое разночтение? Возможно, дело в формулировке, что Элегия – это единственное стихотворение Тичборна, ставшее хрестоматийным. Возможно когда-то, переводя исследования о Тичборне, переводчики ошибочно пришли к выводу, что такая фраза говорит о единственности Элегии, в то время как утверждалось, что это единственное хрестоматийное стихотворение Тичборна, в том смысле, что, да, есть и другие, но хрестоматийное и самое известное только одно – Элегия. Но это только моя догадка, возможно, есть ещё какое-то объяснение.
В любом случае это удивительно, что русскоязычные и англоязычные источники описывают творчество Тичборна совершенно по-разному…
Ещё раз благодарю Вас за Ваш интересный комментарий!
С уважением,
Дмитрий
Такое чувство, что бесы расплодились на нашей земле...
Хочется уйти от этого - в поэзию!
Ваша
Рута
Светлана привет! Стихи как всегда отличные.
Дорогая Людмила, не будем обижать зверей...
Простите, что задержалась с ответом!
Ваша
Рута