Добрый вечер, Сергей! Вы тут пошли через абстрактные существительные,
но, возможно, Геррик имел в виду плохих и хороших людей? Во всяком случае, по грамматике здесь - «плохие
средь хороших». И, может, это «люди при должностях», судя по are placed. Что-то
вроде – …и добряков, бывало, назначали, но сильно разбавляли сволочами… Имхо, конечно :)
Владимир! Мне Ваш и Джейн Альцгеймер (невпопад сославшийся на Китса) напомнил незадачливого старца-молодожёна у Боккаччо, который по забывчивости повторял и повторял в течение ночи свои походы к новобрачной.
Это и ещё одно стихотворение Шелли ("К Джейн. Приглашение"/ "To Jane: The Invitation") были опубликованы вдовой Шелли вместе в их первоначальном виде как одно произведение под заглавием, "Сосновый лес Cascine близ Пизы"/"The Pine Forest of the Cascine near Pisa","Посмертные произведения" /"Posthumous Poems", 1824. Перевод первого из этих двух стихотворений Шелли "К Джейн. Приглашение" мною опубликован на данном Сайте 8 октября 2016г., - см: http://poezia.ru/works/122810
Рада, что те времена ещё не забыты, а Поэзия тех лет - жива. Лишь фильмы, прекрасные фильмы времён оттепели, забываются, уступая место , сами знаете, каким...
СпасиБо, Александр! Всё правильно Вы говорите. Но среди Благочестивых стихотворений нет эпиграмм. ...А Геррик Вам не по вкусу, может быть, ещё и потому, что я его плохо "готовлю". Хотя стараюсь как могу... С БУ, СШ
Сергей, я, мягко говоря, не поклонник этого автора, но что у него есть, то есть.
Эффект этой эпиграммы состоит в контрасте содержания и формы. На уровне содержания - смесь добра и зла, а на уровне формы - четкое противопоставление, как будто стремление их все-таки разделить.
Верно, Александр! Мое уважение Вам за повышенное внимание к экспромту, который, если с Вашей помощью не обретет приличное содержание, и, если не беспомощен изнчально, будет удален мной. Буду счастлив, коли на досуге прочтете и другие мои опусы, безусловно требующие к себе скрупулезного и даже сурового отношения.
СпасиБо, Александр! Я почему-то думал, что "строгая упорядоченность" здесь не очень важна, поэтому сосредоточился в основном на передаче смысла стихотворения. Но Вы своим замечанием убедили меня поискать возможность передать не только смысл, но и структуру оригинала. Вот лучшее, что придумалось:
Смешалось зло с добром здесь изначала; Вовек добра без зла здесь не бывало.
Как говорится, sunt bona mixta malis, sunt mala mixta bonis. :) С БУ, СШ
К омментарии
Для разнообразия - вариация с усами, если не возражаете, Сергей:
В усах - учитель Фон: усищи эти
под носом у него висят, как плети.
Вполне бы мог он этими плетьми
сражаться с непослушными детьми.
:)
Благодарю, Елизавета!
Добрый вечер, Сергей! Вы тут пошли через абстрактные существительные, но, возможно, Геррик имел в виду плохих и хороших людей? Во всяком случае, по грамматике здесь - «плохие средь хороших». И, может, это «люди при должностях», судя по are placed. Что-то вроде – …и добряков, бывало, назначали, но сильно разбавляли сволочами… Имхо, конечно :)
С уважением,
Никита
Володя, надо бы: сожалеть о том, чего уже не будет. Добра Вам!
Хорошо получилось, мне понравилось.
Спасибо, Володя! И я Вам рада!
Владимир! Мне Ваш и Джейн Альцгеймер (невпопад сославшийся на Китса) напомнил незадачливого старца-молодожёна у Боккаччо, который по забывчивости повторял и повторял в течение ночи свои походы к новобрачной.
Хорошо! объёмно и глубоко, рад проголосовать....
Это и ещё одно стихотворение Шелли ("К Джейн. Приглашение"/ "To Jane: The Invitation") были опубликованы вдовой Шелли вместе в их первоначальном виде как одно произведение под заглавием, "Сосновый лес Cascine близ Пизы"/"The Pine Forest of the Cascine near Pisa","Посмертные произведения" /"Posthumous Poems", 1824.
Перевод первого из этих двух стихотворений Шелли "К Джейн. Приглашение" мною опубликован на данном Сайте 8 октября 2016г., - см: http://poezia.ru/works/122810
Спаси Господь, сестрица! Только сейчас прочёл)))))
Если честно, то казалось - понимаю о чём стих. Но опасаюсь в верности моей разгадки, а потому такая эпиграмма...
Рута
Рада, что те времена ещё не забыты, а Поэзия тех лет - жива. Лишь фильмы, прекрасные фильмы времён оттепели, забываются, уступая место , сами знаете, каким...
С благодарностью за отклик
Р.М.
СпасиБо, Александр!
Всё правильно Вы говорите. Но среди Благочестивых стихотворений нет эпиграмм.
...А Геррик Вам не по вкусу, может быть, ещё и потому, что я его плохо "готовлю". Хотя стараюсь как могу...
С БУ,
СШ
Спасибо, дорогой Вячеслав!
Тема меня задела за живое, ведь сама всё это помню - и короткую оттепель и жёсткий конец...
Немало и таких, кто осуждают, даже не досмотрев. И снова - конец оттепели...
Рута
Понравился стих, Рута Максовна. И сериал понравился. Слилось.
Да, когда в своё время у Аксёнова спросили, какую страсть он описал в романе, Аксёнов ответил: страсть к творчеству!
Спасибо, Максим!
Охотно буду заглядывать. Спасибо.
Александр, я рад этому весьма!
Заглядывайте на огонек!
Сергей, я, мягко говоря, не поклонник этого автора, но что у него есть, то есть.
Эффект этой эпиграммы состоит в контрасте содержания и формы. На уровне содержания - смесь добра и зла, а на уровне формы - четкое противопоставление, как будто стремление их все-таки разделить.
А я читаю Ваши стихи и хорошо к ним отношусь.
С уважением
А.Ф.
Верно, Александр! Мое уважение Вам за повышенное внимание к экспромту, который, если с Вашей помощью не обретет приличное содержание, и, если не беспомощен изнчально, будет удален мной.
Буду счастлив, коли на досуге прочтете и другие мои опусы, безусловно требующие к себе скрупулезного и даже сурового отношения.
Как, впрочем, и комментарии.
Спасибо, Светлана!
Рад Вашему удовольствию... )
Спасибо, Нина!
Рад узнаваемости. )
Спасибо Вам, Сергей!
Это очень лестная для меня рецензия.
Вернуться, увы, никуда невозможно.
"твой поезд вне расписанья
твой скорый в один конец"
Спасибо, тёзка!
С удовольствием перечитываю...
Спасибо Вам.
Спасибо, уважаемая Рута!
Красиво!
Алёна, а точно "у свечи раскалённой"?
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр! Я почему-то думал, что "строгая упорядоченность" здесь не очень важна, поэтому сосредоточился в основном на передаче смысла стихотворения. Но Вы своим замечанием убедили меня поискать возможность передать не только смысл, но и структуру оригинала. Вот лучшее, что придумалось:
Смешалось зло с добром здесь изначала;
Вовек добра без зла здесь не бывало.
Как говорится, sunt bona mixta malis, sunt mala mixta bonis. :)
С БУ,
СШ