Юрий, если бы Вы все стихотворение рифмовали в едином ключе, я бы и слова не сказал. Но у Вас везде в чётных строках рифмы точные, а последнюю рифму Вы вдруг решаете сделать как в оригинале. Это слишком бросается в глаза...
Добрый вечер, Сергей! Большущее СПАСИБО за оценку моего перевода! Размещая его не в НЛ, я хотел проверить одну идею... Не вдаваясь в ненужные подробности, скажу, что идея, увы, не удалась. Да и бог с ней!:)
Я с Вами не спорю, Александр. В Шотландии укрываются пледом, но в России, как я уже сказал, пледом укрывают в кресле-качалке у камина. Уверен, что плед вызывал бы вопросы и недоумение у читателей. Например, у моей жены, которая вынуждена терпеливо выслушивать мои опусы. Плед вызвал у нее категорический протест.
Юрий, здесь нет никакой иностранизации. Плед - это оригинал. Шотландцы, особенно бедные, как Бёрнс, укрывались пледом. Никаких снегов нет в оригинале. есть холодные порыв ветра (отнюдь не буря). И потому Бёрнс предлагает плед, чтобы укрыться от холода на лугу. Дело происходит, скорее всего, не зимой, а весной, или ранней осенью. Девушка гуляет по лугу, вдруг налетел холодный порыв ветра (может, кратковременный) и Бёрнс предлагает любимой свой плед. Без всяких здесь бурь, вьюг, и прочих суровостей природы и лишнего пафоса.
Но Ваше право переводчика вносить свои образы и метафоры. Хотите с Бёрнсом посоперничать:))
Это не только моё выражение, Тамара. В торговле, например, так говорят, не венок на голову, а именно головной венок, потому как есть ещё и траурные венки...
Восторженно и радужно, Серёж! Было такое, да - наблюдала и я радугу в сентябре...))) Только смутил немного головной венок - разные венки знаю : рождественский, жатвенный, свадебный, купальский...а - ещё венок сонетов....))) но головной не встречался...
Спасибо, Алексей. Серьёзная работа! Стихи близки по духу мне . Глубокая жизненная философия - требует неспешного, вдумчивого, любопытного и тонкого читателя...
А я, Санна, как раз не сторонник иностранизации. См. выше ответ Лукьянову. У меня был вариант с пледом, но я его отмел еще на ранних стадиях. Плед в России сочетается с камином и креслом-качалкой, но никак не со снегом и дождем.
В Вашем варианте непонятно, чей след заносит вьюга.
Александр, я с Вами согласен. Но для русского уха плед - это не то, чем укрываются в бурю. Так что оставляю и плач, и плащ. Я очень рад, что мне пришла в голову эта рифма. И вообще я добивался того, чтобы текст пелся. Мне кажется, я почувствовал ключи, с помощью которых Маршак "отпирал" иноязычные тексты. Можно пользоваться теми же ключами не в ущерб точности. Но! Если точность вредит благозвучию, я отказываюсь от точности. Сознательно.
Юрий, признаюсь, что я всегда сторонник форенизации, если это не за счет красивого русского языка. Поэтому с замечанием Александра Лукьянова соглашусь. В шотландском тексте лучше оставить плед, даже если он по функции своей бывает плащом.
"Когда заносит вьюга след
Среди снегов, среди снегов
Тебе я свой последний плед
Отдать готов, готов".
Конец мне здесь больше нравится, чем в предыдущей версии.
Сергей, здравствуйте. Этим человеком буду уж точно не я)) Потому как мой единственный инструмент убеждения в подобных случаях - это стёб. Ну тут глухо - не воспринимается... Впечатлило, когда Озарянин как-то в Салуне изрёк фразу о том, что "Санна - просто божий дар для нашего сайта", но Санна иронии не уловила, восприняла ее похвалой и теперь стремится всех осчастливить своими наставлениями самого разнообразного свойства. Так что, придётся с этим жить)).
Кто б убедил нашу милую даму (меня она не послушает), что при её эрудиции, тщательном (может быть, даже удушающе чрезмерном) отношении к переводческому труду и активности в комментировании чужих переводов, она отнюдь не проиграла бы в своём реноме на Сайте, если бы уняла себя в своих бестактных эскападах в адрес ничем не повинных и зачастую недоумевающих от этих невероятных нападок авторов.
у Бёрнса тоже рифма неточная
reign
-
queen. Так что в данном случае любви-земли подходит.
Меня больше не это смущает, а то, что Юрию очень хочется срифмовать вьюги плач (которого нет в оригинале) и плащ (которого тоже нет). Есть сильный порыв холодного ветра и плед. Ведь можно использовать плед и подобрать к нему массу хороших рифм, связанных с ветром, с холодом и т.д. вьюги плач - это русская идиома, такой шаблон, часто используемый.
Приветствую, уважаемый Сергей, появление Вашего прекрасного перевода этого неожиданно лирического у Геррика стихотворения и интереснейшей сопутствующей ему дискуссии в нашем разделе. Я уже познакомился с ним в разделе Лирической поэзии, где оно замаскировалось под подражание, и, увидев его здесь, поначалу занедоумевал, пока не понял, что Вы просто сменили прописку.
К омментарии
Это Ваше право, Сергей, выбирать нужное слово и ставить его в нужно место. На мой взгляд, ветвия звучат и выглядят значительно хуже ветвей.
Юрий, если бы Вы все стихотворение рифмовали в едином ключе, я бы и слова не сказал. Но у Вас везде в чётных строках рифмы точные, а последнюю рифму Вы вдруг решаете сделать как в оригинале. Это слишком бросается в глаза...
Удачи!
С БУ,
СШ
Добрый вечер, Сергей! Большущее СПАСИБО за оценку моего перевода! Размещая его не в НЛ, я хотел проверить одну идею... Не вдаваясь в ненужные подробности, скажу, что идея, увы, не удалась. Да и бог с ней!:)
С БУ,
СШ
!
И.з.у.м.и.т.е.л.ь.н.о.
Великолепно.
Редкостно.
Самое ТО.
!
Дорогая Рута Максовна!
Как это Прекрасно!
Чудесная музыка осени!
L!
Р.М.
Пронзительно, дорогой Вячеслав!
Рута
Как много мудрости в стихах...
Истинная Поэзия!
Ваша
Р.М.
И вернулась я назад
в незабытый Питер-град!
Спасибо!
L!
Воистину так!
L!
Рута
Поразительно: мы на одной волне!!!
Рута
Соглашусь. Но я все-таки южанин, то есть живу на Южном Урале.
Я с Вами не спорю, Александр. В Шотландии укрываются пледом, но в России, как я уже сказал, пледом укрывают в кресле-качалке у камина. Уверен, что плед вызывал бы вопросы и недоумение у читателей. Например, у моей жены, которая вынуждена терпеливо выслушивать мои опусы. Плед вызвал у нее категорический протест.
Бернс и плед - это "весь я в чем-то шотландском". Как хотите.
Юрий, здесь нет никакой иностранизации. Плед - это оригинал. Шотландцы, особенно бедные, как Бёрнс, укрывались пледом. Никаких снегов нет в оригинале. есть холодные порыв ветра (отнюдь не буря). И потому Бёрнс предлагает плед, чтобы укрыться от холода на лугу. Дело происходит, скорее всего, не зимой, а весной, или ранней осенью. Девушка гуляет по лугу, вдруг налетел холодный порыв ветра (может, кратковременный) и Бёрнс предлагает любимой свой плед. Без всяких здесь бурь, вьюг, и прочих суровостей природы и лишнего пафоса.
Но Ваше право переводчика вносить свои образы и метафоры. Хотите с Бёрнсом посоперничать:))
а ещё в детстве девчонки из ромашек плели не только головные венки, но и шейные, то есть на шею, как ожерелье или шарфик...)
Горчат строки...Но всё будет хорошо, Вячеслав! Я узнавала...)))
Да, Серёжа, я посмотрела в интернете - встречается такое выражение...)
Это не только моё выражение, Тамара. В торговле, например, так говорят, не венок на голову, а именно головной венок, потому как есть ещё и траурные венки...
Восторженно и радужно, Серёж! Было такое, да - наблюдала и я радугу в сентябре...))) Только смутил немного головной венок - разные венки знаю : рождественский, жатвенный, свадебный, купальский...а - ещё венок сонетов....))) но головной не встречался...
Спасибо, Алексей. Серьёзная работа! Стихи близки по духу мне . Глубокая жизненная философия - требует неспешного, вдумчивого, любопытного и тонкого читателя...
А я, Санна, как раз не сторонник иностранизации. См. выше ответ Лукьянову. У меня был вариант с пледом, но я его отмел еще на ранних стадиях. Плед в России сочетается с камином и креслом-качалкой, но никак не со снегом и дождем.
В Вашем варианте непонятно, чей след заносит вьюга.
Александр, я с Вами согласен. Но для русского уха плед - это не то, чем укрываются в бурю. Так что оставляю и плач, и плащ. Я очень рад, что мне пришла в голову эта рифма. И вообще я добивался того, чтобы текст пелся. Мне кажется, я почувствовал ключи, с помощью которых Маршак "отпирал" иноязычные тексты. Можно пользоваться теми же ключами не в ущерб точности. Но! Если точность вредит благозвучию, я отказываюсь от точности. Сознательно.
Юрий, признаюсь, что я всегда сторонник форенизации, если это не за счет красивого русского языка. Поэтому с замечанием Александра Лукьянова соглашусь. В шотландском тексте лучше оставить плед, даже если он по функции своей бывает плащом.
"Когда заносит вьюга след
Среди снегов, среди снегов
Тебе я свой последний плед
Отдать готов, готов".
Конец мне здесь больше нравится, чем в предыдущей версии.
Сколько накопилось в сердце! Когда мужчина говорит о любви - это трогательно и в душе -колокольчики...)))
Сергей, здравствуйте. Этим человеком буду уж точно не я)) Потому как мой единственный инструмент убеждения в подобных случаях - это стёб. Ну тут глухо - не воспринимается... Впечатлило, когда Озарянин как-то в Салуне изрёк фразу о том, что "Санна - просто божий дар для нашего сайта", но Санна иронии не уловила, восприняла ее похвалой и теперь стремится всех осчастливить своими наставлениями самого разнообразного свойства. Так что, придётся с этим жить)).
Здравствуйте, Мария!
Кто б убедил нашу милую даму (меня она не послушает), что при её эрудиции, тщательном (может быть, даже удушающе чрезмерном) отношении к переводческому труду и активности в комментировании чужих переводов, она отнюдь не проиграла бы в своём реноме на Сайте, если бы уняла себя в своих бестактных эскападах в адрес ничем не повинных и зачастую недоумевающих от этих невероятных нападок авторов.
у Бёрнса тоже рифма неточная reign - queen. Так что в данном случае любви-земли подходит.
Меня больше не это смущает, а то, что Юрию очень хочется срифмовать вьюги плач (которого нет в оригинале) и плащ (которого тоже нет). Есть сильный порыв холодного ветра и плед. Ведь можно использовать плед и подобрать к нему массу хороших рифм, связанных с ветром, с холодом и т.д. вьюги плач - это русская идиома, такой шаблон, часто используемый.
Ну вот, опять я не удержалась от совета(((. Дурацкая привычка, с которой никак не получается пока разделаться... Наверное придется взять гейс).
Приветствую, уважаемый Сергей, появление Вашего прекрасного перевода этого неожиданно лирического у Геррика стихотворения и интереснейшей сопутствующей ему дискуссии в нашем разделе. Я уже познакомился с ним в разделе Лирической поэзии, где оно замаскировалось под подражание, и, увидев его здесь, поначалу занедоумевал, пока не понял, что Вы просто сменили прописку.