Джейн Хиршфилд "Покусы" и другое. Цикл

Дата: 13-11-2016 | 18:01:13

Джейн Хиршфилд Покусы
(С английского).

Для старых мир неудобен.

Тяжёлая банка
скачет из шкафа.
У чемодана - углы.

О прочем не говорю.

Любовь стареет, стареет тело.
Начнёшь вспоминать -
коврик сжигает спину,
постель - как гравий,
колено стучит о колено.

Целовалась, бывало, -
кусал муравей.
Тебя целовали -
паук норовил укусить.

Теперь лишь они целуют.

Jane Hirshfield Bruises

In age, the world grows clumsy.
 
A heavy jar
 leaps from a cupboard.
 A suitcase has corners.
 
Others have no explanation.
 
Old love, old body,
 do you remember—
 carpet burns down the spine,
 gravel bedding
 the knees, hardness to hardness.
 
You who knew yourself
 kissed by the bit of the ant,
 you who were kissed by the bite of the spider.
 
Now kissed by this.
 2011


Джейн Хиршфилд Болезнь Альцгеймера
(С английского).

Чудный старый ковёр
обгрызан мышами.
Цвета и рисунки
на том, что осталось, -
без изменений.
Основа осталась основой,
пурпурной и красной.
Переплетения нитей целы,
в первоначальной красе.
"Как поживаешь ?" - спрошу,
не зная, чего ожидать.
Он отвечает: "Радость Китс трактует иначе".

Jane Hirshfield Alzheimer's

When a fine, old carpet
is eaten by mice,
the colors and patterns
of what's left behind
do not change.
As bedrock, tilted,
stays bedrock,
its purple and red striations unbroken.
Unstrippable birthright grandeur.
How are you," I asked,
not knowing what to expect.
"Contrary to Keatsian joy," he replied
2011

Джейн Хиршфилд Жар и отчаяние*
(С английского).

Изготовка, подумалось,
от тренировки руки,
как у пианиста.
Но пальцы - не разум, в них жилы,
кости, мышцы, кожа.
Сильно бросишь - достанешь дальше.
Но это - не мысли в мозгу.
то, что двигало им, - без имени.
Пламя мчалась голодною волчьей стаей.
В ущелье погибли тринадцать парашютистов.
Двое бежали быстрее.
Один привстал и кинул спичку вперёд,
навстречу огню. Бросился вверх по склону.
Лёг в прогоревший пепел и выжил.

Jane Hirshfield Heat and Desperation*  
   
Preparation, she thought,
as if a pianist,
limbering, stretching.
But fingers are tendon, not spirit;
are bone and muscle and skin.
Increase of reach extends reach,
but not what comes then to fill it.
What comes to fill it is something that has no name,
a hunger from outside the wolf-colored edges.
Thirteen smoke jumpers died at Mann Gulch.
Two ran faster.
One stopped, set a match ahead of himself,
ahead of the fire. Then stepped upslope,
lay down inside still-burning ashes, and lived.
2011.

Примечание.
*В стихотворении рассказывается о лесном пожаре, случившемся 5 августа 1949 г. в ущелье
Мэнн, в верховьях реки Миссури, штат Монтана.


Джейн Хиршфилд Я села под солнцем.
(С английского).

Переставила стул из-под тени.
Села на солнце.
Переместившись, голод зовётся постом.

Jane Hirshfield I sat in the sun.

I moved my chair into sun.
I sat in the sun.
The way hunger is moved when called fasting.
Апрель 2013.


Джейн Хиршфилд Красные вина становятся лучше
(С английского)

От яичных скорлупок и бычьей крови
красные вина становятся лучше,
но не от разных попавших туда букашек.

День освежает прохладная простынь тумана,
только нужно, чтоб окна
были открыты для света.

Собака просится вон, и ты позволяешь,
но как ей в вытертой шкуре вдруг сверзиться с битых ступенек ?

Опасность бывает известной.

И всё-таки лошадь вслепую несётся назад на пылающий призрак.

Jane Hirshfield Red Wine Is Fined By Adding Broken Eggshells

Red wine is fined by adding broken
eggshells or bull’s blood,
but does not taste of the animal travelled through it.

Cold leather of fog on the day, then only the day,
cleared and simple,
whose windows lift equally into what light happens.

The dog asks to go out and you let her,
age rough in her coat as stairs that keep no landing.

The familiar is not safety.

Yet a horse unblindered runs back to the shape it knows burning.
2011


Джейн Хиршфилд Последние любовные стихи Сапфо.
(С английского).

Нет, мы не прочитали тех стихов,
незавершённых
и крайне пылких, должно быть,
как то случается в любви с её ночами или днями.
Любовь на вершине горы
ищет горы повыше, подъёма круче -
с непостижимым для мысли обрывом.

Jane Hirshfield The Lost Love Poems of Sappho.

The poems we haven’t read
must be her fiercest:
imperfect and extreme.
As it is with love, its days, its nights.
It stands on the top of the mountain
and looks for more mountain, steeper pitches.
Descent a thought impossible to imagine.
2011.


Джейн Хиршфилд Здание и землетрясение
(С английского).

Во сне легко представить себе
и то и другое: и здание, и катастрофу.
Либо девять пролётов сколоченной лестницы в тёмной ночи,
либо коня, что громко дрожит и стеснённо дышит
в наступившем внезапно молчанье под звёздным светом.
И всё это время здание может стоять и сниться.
В сновидца, пусть и нескоро, будет вселяться страх.
Он станет считать, будто страх этот что-то значит,
если только способен почуять тот значащий что-то страх.

Jane Hirshfield Building and Earthquake
 
How easy it is for a dream to construct
 both building and earthquake.
 Also the nine flights of wooden stairs in the dark,
 and the trembling horse, its hard breathing
 loud in the sudden after-silence and starlight.
 This time the dream allows the building to stand.
 Something it takes the dreamer a long time to notice,
 who thought that the fear was the meaning
 when being able to feel the fear was the meaning.
2011.


Джейн Хиршфилд Видимый жар
(С английского).

Даже возле свечи есть видимый жар.
То же с теми, что любят:
пусть хоть хлеб покупают, пусть хоть платят за въезд на мост.
Ты тоже была той женщиной,
на которую смотрят и которая смотрит.
Все опускают свой взор перед этим жаром,
не зная причины.

Jane Hirshfield The Visible Heat

Near even a candle, the visible heat.
So it is with a person in love:
buying bread, paying a bridge toll.
You too have been that woman,
the one who is looked at and the one who looks.
Each lowers the eyes before it, without knowing why.
2011.


Джейн Хиршфилд Каждый взывает к судьбе.
(С английского).

Чего не избегли одни,
другие отыщут сами.

Каждый взывает к судьбе, о чём и не помнит.
Забывчивость - это сестра нашей памяти.
Не отличишь, где потребность, где выбор.
Не сопоставишь отвагу с изменою или удачей.

"В чём твоя жизнь ?" - спросят чёрные вороны.

"В запахе чёрного чая" - ты можешь ответить.
В цвете тунцового брюха, когда он плывёт.
В безграничном дворе дворца, с кроликами да мышами".

Jane Hirshfield Each We Call Fate

What some could not have escaped
others will find by decision.

Each we call fate. Which forgetfulness—
sister of memory—will take back.
Not distinguishing necessity from choice,
not weighing courage against betrayal or luck.

“Did you than have your life?” the black crows will ask.

“Scent of black tea,” you may answer.
“Color of swimming tuna, seen from below.
Grounds of the palace illimitable with mice and rabbits.”
2011.


Джейн Хиршфилд Сердце порою бывает мелкой осенней рекой.
(С английского).

Скала и тень, да птица.
Мальки, как скажут про рыбёшку,
что бросят в ближнюю кастрюлю.

Лягушка безупречно повторяет мотивы из мультфильма.
Она - как плавающий черноглазый изумруд,
между водою и её же отраженьем.

А как же горе, осторожность и надежда ?
То самое, что зонтик над горою или лугом.

Jane Hirshfield  Sometimes The Heart Is a Shallow Autumn River
 
Is rock and shadow, bird.
 Is fry, as the smallest fish are called,
 darting in the pan of nearness.
 
The frog’s flawless interpretation of the music “Leaf”
 is a floating black-eyed emerald
 slipped between the water and its reflections.
 
And caution, and hope, and sorrow?
 As umbrellas are, to a mountain or field of grass.
2011.


Джейн Хиршфилд Два дождя
(С английского).

Пёс вошёл
и стряхнул с себя
воду по всем направлениям.

Хаотический ливень
притопал четвёркою лап.

Внешний дождь
падал прямо,
параллельными струйками,
как в ребячьем рисунке.

Безветренный, тупой, холодный -
обычный аккуратный дождь,
как и судьба,
непрерванная, с поздней любовью.


Jane Hirshfield Two Rains

The dog came in
and shook off
water in every direction.

A chaotic rainstorm,
walking on four paws.

The outside rain
fell straight,
in parallel lines”
from child’s drawing.

Windless, blunt and cold,
that orderly rain,
like a fate
uninterrupted by late love.
2011.  






Владимир Корман, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 123550 от 13.11.2016

3 | 12 | 1648 | 29.03.2024. 09:47:00

Произведение оценили (+): ["Вячеслав Егиазаров", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Владимир! Мне Ваш и Джейн Альцгеймер (невпопад сославшийся на Китса) напомнил незадачливого старца-молодожёна у Боккаччо, который по забывчивости повторял и повторял в течение ночи свои походы к новобрачной.

Сергею Семёнову

Спасибо, что прочли и отозвались.  Очень удачная отсылка к "Декамерону". 

ВК

Здравствуйте, Владимир!

Иронический характер моего коммента

не позволил мне коснуться одного момента

из Вашей подборки.

Там есть стихотворение, посвящённое реальной истории, когда один из группы пожарников, преследуемых лесным пожаром, инициировал спичкой локальное возгорание вне основного очага и затем Лёг в прогоревший пепел и выжил (единственный!). Фронт огня обошёл этот этот участок.

  Вы не находите, что эта заключительная фраза стихотворения носит универсальный характер и, может быть, продиктована буддийскими воззрениями (как будто) Джейн?

Сергею Семёнову

К сожалению, ничего не знаю об особенностях мировоззрения Джейн

Хиршфилд. Но у разных поэтов в их стихах частенько наблюдается такое свойство, что за читаемым текстом кроются другие потаенные смыслы. Чуткие читатели их улавливают, бывает, что каждый по-своему. Должен сознаться, что сам такими поисками обычно не увлекаюсь. Тем не менее о глубоком содержании, идейном воздействии,

этике и эмоциональной силе поэзии забывать не нужно. Всё это есть и у

христианских, и у языческих, и у любых иных авторов.

ВК


А меня восхитил перевод заголовка, макрообраз, так сказать... )

"ПОКУСЫ" - !!!!!!!

это же надо такое выудить из смысла ситуаций всей подборки! хотя и на поверхности лежит, но всё ж Словарь такого нам не предлагает... )) а что же он нам предлагает? в "обмен" на "Bruises"?

А вот что:

"имя существительное. синяк, ушиб, кровоподтек, повреждение, контузия".

... н-да-а-а, батенька Владимир Михайлович... в о л ь н о д у м е ц  Вы, однако...))

...Господи! Слава Тебе за то, что  е с т ь  на сайте таковые "перевозчики"... (Духа)

----------

Нине Есипенко

Нина !  Мы - не рабы:  не рабы словаря.  Уж, если творить, то иногда следует проявить смелость.  Автоматические редакторы в сети часто протестуют, да в наличии, часто бывает, попадётся и недовольный критик без всякой маскировки.  Нужна убеждённость и смелость.

Среди классиков много учителей, чьих уроков забывать не следует.

Спасибо Вам за отзыв и за то, что прочитываете эти длинные тексты.

ВК


Владимиру Корману

Ой...

так я же не "в упрёк" заметила, а напротив, с полнейшим одобрением и восторгом! ПОКУСЫ - слово, родственное ИСКУСАМ, - что, по-моему, в немалой степени обогащает смысловую палитру всех этих "синяков, ушибов и контузий" - о б л а г о р а ж и в а е т поэтическую мысль и язык подборки.

а ирония - которую Вы заметили - ино_сказательна...

в том смысле, что с точки зрения Ваших читателей (то есть меня, в данном случае...)) - до смешного забавны и нелепы как раз иные критики, не блещущие и не РАДУЮЩИЕ нас, читателей, подобным дерзновением и удачами.

НЕ

Нине Есипенко

Нина !  Я очень ценю Ваше творчество, Ваши взгляды и Ваши отзывы,

даже когда это критика, а не сплошные похвалы. Могу Вас только

поблагодарить за всё Вами сказанное.

ВК

Хорошие стихи, однако, у этой Хиршфилд. И перевод отличный.

Александру Лукьянову

Александр !  В современной американской поэзии есть немало интересного.  Я очень рад, что Вы согласны  этим мнением. Особо

можно отметить тот факт, что лучшие из американских авторов знают и

ценят классическую русскую литературу и современную русскую

поэзию  (Толстого, Достоевского, Чехова, Анну Ахматову, Иосифа

Бродского и др.

ВК

Спасибо Корману за прекрасную подборку английской поэзии!

Первое и последнее - особенно впечатлили!-:)))

Первое сразу же напомнило Николая Глазкова:

И неприятности любви
В лесу забавны и милы:
Ее кусали муравьи,
Меня кусали комары.
Никогда не думал, что нерифмованные тексты могут нести столько поэзии. И всё же - это не верлибры! КМК.

Удачи Вам, Владимир! И здоровья!


С уважением,

всегда Ваш Вячеслав.

Вячеславу Егиазарову

Спасибо за отзыв. Приятно отметить, что прелесть поэзии заключается не только в рифмах. Поэзия - это нечто более тонкое и сложное. И ещё

приятно отметить, что русские и американские души, разделённые океанами, порою могут открываться и откликаться как бы друг другу

в мыслях и переживаниях. Человечество может стать единым.

ВК