Перси Шелли. К Джейн. Воспоминание

Дата: 13-11-2016 | 18:15:46

Перси Б.Шелли К Джейн. Воспоминание (To Jane: The Recollection)
[Опубликовано Мрс.Шелли, "Poetical Works", 1839, 2-е издание.]

1.
День последний из цепочки дней
Всех светлых и прекрасных, словно ты,
Любимейший, последний день угас.
Встань Память и хвалы не пожалей!
Примись за свой привычный труд – набей
Эпитафию – ушедшей славы глас!
Что ж, лик Земли сегодня стал темней,
Взгляд Неба неприветлив с высоты.

2.
Прогуливались мы в лесу сосновом,
         Что омываем Океаном.
В своём гнезде спал ветерок, и новый
         Не объявился шторм незваный.
Шептали волны в томном полусне,
         Играли тучи, где придётся,
И в средоточье, в самой глубине
  Покоилась улыбка Солнца.
И кажется, что час явился вдруг
  Посланцем с дальних сфер небес,
Рассеивающий от Солнца вкруг
  Свет Рая далеко окрест.

3.
Остановились мы в просторном храме
  Гигантских сосн, средь тишины.
Они взросли, терзаемы штормами,
  Как змеи, переплетены.
Лазурным каждым вздохом их смягчая,
  Жизнь Небеса с собой несут,
Гармонией оттенков наделяя
  Нежнейших этот мир внизу.
Сейчас вершины сосн в тревожном сне,
  Как волн зелёных веси моря,
Так в зыбкой Океана глубине
  Трепещут рощи на просторе.

4.
Вокруг царил покой! Там тишина
  Незримой цепью скована.
И дятла звук, чья дробь слышна
        В пространстве заколдованном,
Как будто углублял сей сон живой,
       А мир, чем жили мы, вдыхая,
Движений нежных полнился игрой
        Вкруг нас, безмолвья не смущая.
Казалось, с самых отдалённых мест,

  С заснеженных немых вершин,
К цветам, что льнут у наших ног окрест,
        Простёр свой круг маг-властелин.
И дух, что ныне растворён кругом
  В полуденном томленье,
Сковал борьбу, что вечно мы ведём,
         Мгновенным примиреньем.
Пока я здесь центр круга ощущаю
     Магического, что безмерен,
Форма прекрасная любовью наполняет
  Безжизненную атмосферу.

5.
Мы задержались у прудов, – раздался,
  Враз отступив пред ними, лес –
И каждый небом маленьким казался,
  Чей блеск заёмный не исчез.
Небесное пурпурное сиянье,
  Что в тьму окрестную легло,
Безбрежнее глубин ночных в молчанье,
  День чистотою превзошло.
Встают неспешно славные леса,
  Здесь наверху в воздушной дымке –
Гармония, оттенки их, краса,
  Внизу – растенья-невидимки.
Вот тут лужайка, где прошёл наш след,
  А сквозь листвы густой покров
Мерцает солнце белое, – рассвет
  Так зрим в разрывах облаков.
Здесь роскошь чудных видов поражает,
  Которыми не наглядеться.
Гладь водная любовно отражает
  Красу зелёного соседства.
И всё смешалось в робком упованье
  В Элизиума жаре томном,
Где атмосфера млеет без дыханья,
  И день проходит в неге сонной.
Пейзаж дарит, влюблённому подобно,
  На грудь темнеющей воды
Свой каждый лист и очертанья дробно,
  Лелея истины черты:
Пока ревнивый ветр крадётся мимо,
  Как мысль досужая порой,
Что глаз приметливый сознанья примет,
  Пороча образ дорогой.
Всё так же ты мила, добра, прекрасна,
  Пленяет также рай лесной,
У Шелли лишь в душе искать напрасно
  Покой, как у ручья весной.

    Санкт-Петербург, 7 ноября 2016г.



Percy Bysshe Shelley TO JANE: THE RECOLLECTION.

[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 2nd edition.
See the Editor's prefatory note to the preceding.]

1.
Now the last day of many days,
All beautiful and bright as thou,
The loveliest and the last, is dead,
Rise, Memory, and write its praise!
Up,--to thy wonted work! come, trace                               _5
The epitaph of glory fled,--
For now the Earth has changed its face,
A frown is on the Heaven's brow.

2.
We wandered to the Pine Forest
That skirts the Ocean's foam,                                       _10
The lightest wind was in its nest,
The tempest in its home.
The whispering waves were half asleep,
The clouds were gone to play,
And on the bosom of the deep                                       _15
The smile of Heaven lay;
It seemed as if the hour were one
Sent from beyond the skies,
Which scattered from above the sun
A light of Paradise.                                                  _20

3.
We paused amid the pines that stood
The giants of the waste,
Tortured by storms to shapes as rude
As serpents interlaced;
And, soothed by every azure breath,                             _25
That under Heaven is blown,
To harmonies and hues beneath,
As tender as its own,
Now all the tree-tops lay asleep,
Like green waves on the sea,                                       _30
As still as in the silent deep
The ocean woods may be.

4.
How calm it was!--the silence there
By such a chain was bound
That even the busy woodpecker                                 _35
Made stiller by her sound
The inviolable quietness;
The breath of peace we drew
With its soft motion made not less
The calm that round us grew.                                     _40
There seemed from the remotest seat
Of the white mountain waste,
To the soft flower beneath our feet,
A magic circle traced,--
A spirit interfused around                                         _45
A thrilling, silent life,--
To momentary peace it bound
Our mortal nature's strife;
And still I felt the centre of
The magic circle there                                             _50
Was one fair form that filled with love
The lifeless atmosphere.

5.
We paused beside the pools that lie
Under the forest bough,--
Each seemed as 'twere a little sky                         _55
Gulfed in a world below;
A firmament of purple light
Which in the dark earth lay,
More boundless than the depth of night,
And purer than the day--                                         _60
In which the lovely forests grew,
As in the upper air,
More perfect both in shape and hue
Than any spreading there.
There lay the glade and neighbouring lawn,          _65
And through the dark green wood
The white sun twinkling like the dawn
Out of a speckled cloud.
Sweet views which in our world above
Can never well be seen,                                         _70
Were imaged by the water's love
Of that fair forest green.
And all was interfused beneath
With an Elysian glow,
An atmosphere without a breath,                         _75
A softer day below.
Like one beloved the scene had lent
To the dark water's breast,
Its every leaf and lineament
With more than truth expressed;                         _80
Until an envious wind crept by,
Like an unwelcome thought,
Which from the mind's too faithful eye
Blots one dear image out.
Though thou art ever fair and kind,                      _85
The forests ever green,
Less oft is peace in Shelley's mind,
Than calm in waters, seen.

NOTES:
_6 fled edition. 1824; dead Trelawny manuscript, 1839, 2nd edition.
_10 Ocean's]Ocean 1839, 2nd edition.
_24 Interlaced, 1839; interlaced; cj. A.C. Bradley.
_28 own; 1839 own, cj. A.C. Bradley.
_42 white Trelawny manuscript; wide 1839, 2nd edition
_87 Shelley's Trelawny manuscript; S--'s 1839, 2nd edition.]




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 123551 от 13.11.2016

0 | 1 | 1623 | 18.12.2024. 21:34:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


     Это и ещё одно стихотворение Шелли ("К Джейн. Приглашение"/ "To Jane: The Invitation") были опубликованы вдовой Шелли вместе в их первоначальном виде как одно произведение под заглавием, "Сосновый лес Cascine близ Пизы"/"The Pine Forest of the Cascine near Pisa","Посмертные произведения" /"Posthumous Poems", 1824.
    Перевод первого из этих двух стихотворений Шелли "К Джейн. Приглашение" мною опубликован на данном Сайте 8 октября 2016г., - см:  http://poezia.ru/works/122810