Дата: 11-11-2016 | 21:42:13
Роберт Геррик
(N-171) Нищие
Иаков нищий ждал у Божьих врат;
Там всякий ждёт (хотя не столь богат).
Robert Herrick
171. Beggars
Jacob Gods Beggar was; and so we wait
(Though ne're so rich) all beggars at His Gate.
Роберт Геррик
(N-172) Добро и зло
Смешалось зло с добром здесь изначала;
Вовек добра без зла здесь не бывало.
Robert Herrick
Good and bad
The bad among the good are here mix'd ever;
The good without the bad are here plac'd never.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 123518 от 11.11.2016
0 | 8 | 1520 | 13.10.2024. 00:50:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-11-2016 | 13:22:56
СпасиБо, Сергей!
Ваше предложение с благодарностью принимается. Действительно, так легче читается.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-11-2016 | 20:07:57
Сергей, оригинал очень четко структурирован, а у Вас такой строгой упорядоченности нет.
С уважением
А.Ф.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-11-2016 | 08:18:45
СпасиБо, Александр! Я почему-то думал, что "строгая упорядоченность" здесь не очень важна, поэтому сосредоточился в основном на передаче смысла стихотворения. Но Вы своим замечанием убедили меня поискать возможность передать не только смысл, но и структуру оригинала. Вот лучшее, что придумалось:
Смешалось зло с добром здесь изначала;
Вовек добра без зла здесь не бывало.
Как говорится, sunt bona mixta malis, sunt mala mixta bonis. :)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-11-2016 | 11:44:13
Сергей, я, мягко говоря, не поклонник этого автора, но что у него есть, то есть.
Эффект этой эпиграммы состоит в контрасте содержания и формы. На уровне содержания - смесь добра и зла, а на уровне формы - четкое противопоставление, как будто стремление их все-таки разделить.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-11-2016 | 14:23:08
СпасиБо, Александр!
Всё правильно Вы говорите. Но среди Благочестивых стихотворений нет эпиграмм.
...А Геррик Вам не по вкусу, может быть, ещё и потому, что я его плохо "готовлю". Хотя стараюсь как могу...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 13-11-2016 | 21:57:25
Добрый вечер, Сергей! Вы тут пошли через абстрактные существительные, но, возможно, Геррик имел в виду плохих и хороших людей? Во всяком случае, по грамматике здесь - «плохие средь хороших». И, может, это «люди при должностях», судя по are placed. Что-то вроде – …и добряков, бывало, назначали, но сильно разбавляли сволочами… Имхо, конечно :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-11-2016 | 06:20:45
Доброе утро, Никита!
Вкладывать в стишок два, а то и три смысла – обычное дело для Геррика. Поэтому Ваша версия вполне возможна, и даже в качестве основной.
Но и очень похоже, что Геррик отталкивался здесь от известного латинского выражения, приведённого мною выше.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 12-11-2016 | 12:14:19
Хорошо получилось, Сергей!
Я бы только переставил
Вовек добра без зла тут не бывало,
а то спотыкаешься в этом месте -
вовек тут
С уважением, Сергей.