Олежка, я не о глаголе. Смотри: "
Пружиной метишь оцарапать шеи..." То есть пружина - одна. А шей - две. Можно ли одной пружиной оцарапать (пронзить, уколоить и пр.) сразу две шеи?
Там есть стихотворение, посвящённое реальной истории, когда один из группы пожарников, преследуемых лесным пожаром, инициировал спичкой локальное возгорание вне основного очага и затем Лёг в прогоревший пепел и выжил (единственный!). Фронт огня обошёл этот этот участок.
Вы не находите, что эта заключительная фраза стихотворения носит универсальный характер и, может быть, продиктована буддийскими воззрениями (как будто) Джейн?
так я же не "в упрёк" заметила, а напротив, с полнейшим одобрением и восторгом! ПОКУСЫ - слово, родственное ИСКУСАМ, - что, по-моему, в немалой степени обогащает смысловую палитру всех этих "синяков, ушибов и контузий" - о б л а г о р а ж и в а е т поэтическую мысль и язык подборки.
а ирония - которую Вы заметили - ино_сказательна...
в том смысле, что с точки зрения Ваших читателей (то есть меня, в данном случае...)) - до смешного забавны и нелепы как раз иные критики, не блещущие и не РАДУЮЩИЕ нас, читателей, подобным дерзновением и удачами.
Доброе утро, Никита! Вкладывать в стишок два, а то и три смысла – обычное дело для Геррика. Поэтому Ваша версия вполне возможна, и даже в качестве основной. Но и очень похоже, что Геррик отталкивался здесь от известного латинского выражения, приведённого мною выше. С БУ, СШ
Нина ! Мы - не рабы: не рабы словаря. Уж, если творить, то иногда следует проявить смелость. Автоматические редакторы в сети часто протестуют, да в наличии, часто бывает, попадётся и недовольный критик без всякой маскировки. Нужна убеждённость и смелость.
Среди классиков много учителей, чьих уроков забывать не следует.
Спасибо Вам за отзыв и за то, что прочитываете эти длинные тексты.
А меня восхитил перевод заголовка, макрообраз, так сказать... )
"ПОКУСЫ" - !!!!!!!
это же надо такое выудить из смысла ситуаций всей подборки! хотя и на поверхности лежит, но всё ж Словарь такого нам не предлагает... )) а что же он нам предлагает? в "обмен" на "Bruises"?
Очень люблю произведение по мотивам ветхозаветных тем, я сегодня закончил одно из них - Давид и Голиаф, я его немножко обыграл на современный лад, что из этого получилось - не мне судить. С Уважением Владимир.
К омментарии
Вы упустили несколько важных моментов. Один из них подскажу: а что делать, когда человек - овощ? Или того пуще: г-но?
Благодарю, Александр!
Хорошие стихи, однако, у этой Хиршфилд. И перевод отличный.
Хороший перевод, интонационно верный.
Олежка, я не о глаголе. Смотри: " Пружиной метишь оцарапать шеи..." То есть пружина - одна. А шей - две. Можно ли одной пружиной оцарапать (пронзить, уколоить и пр.) сразу две шеи?
Исправил, посмотри, пожалуйста!
"Горько, ведь если тебя не затопчут в начале, –
Будут жестоко топтать до скончанья всю жизнь" - очень верно, хотя рассудок усиленно противится это признать...
Большое спасибо!
Поищем, Людочка! Рад видеть :)
Спасибо, Владимир! Ещё поскрипываем, да уж... :)
Алёна!
Несколько раз я подбирался уже к Вашему чарующему переводу со своим, наверное, по-европейски вздорным замечанием.
По-моему, зачин стихотворения надо оттенить каким-то знаком препинания, который бы подчеркнул причинную обусловленность последующего. Скажем, - тире:
Не следует сетовать, в горы идя, -
Здравствуйте, Владимир!
Иронический характер моего коммента
не позволил мне коснуться одного момента
из Вашей подборки.
Там есть стихотворение, посвящённое реальной истории, когда один из группы пожарников, преследуемых лесным пожаром, инициировал спичкой локальное возгорание вне основного очага и затем Лёг в прогоревший пепел и выжил (единственный!). Фронт огня обошёл этот этот участок.
Вы не находите, что эта заключительная фраза стихотворения носит универсальный характер и, может быть, продиктована буддийскими воззрениями (как будто) Джейн?
Олежка, привет! Понравилось стихо. Только пронзить одной пружиной сразу две шеи, кмк, проблематично. Может, царапая пружинами нам шеи? Или поискать.
Сердечно, я
И Вам, Нина, спасибо за интерес к этому вопросу!
Посмотрите "Давид" в подборке http://www.poezia.ru/works/117501 А где прочесть Ваше?
Спасибо,
Like!
Спасибо за 'симпатичные стихи'!
Конечно не возражаю, Никита! Напротив, очень рад, что вдохновляю Вас на создание оригинальных и всегда интересных версий. СпасиБо!
С БУ,
СШ
Владимиру Корману
Ой...
так я же не "в упрёк" заметила, а напротив, с полнейшим одобрением и восторгом! ПОКУСЫ - слово, родственное ИСКУСАМ, - что, по-моему, в немалой степени обогащает смысловую палитру всех этих "синяков, ушибов и контузий" - о б л а г о р а ж и в а е т поэтическую мысль и язык подборки.
а ирония - которую Вы заметили - ино_сказательна...
в том смысле, что с точки зрения Ваших читателей (то есть меня, в данном случае...)) - до смешного забавны и нелепы как раз иные критики, не блещущие и не РАДУЮЩИЕ нас, читателей, подобным дерзновением и удачами.
НЕ
Доброе утро, Никита!
Вкладывать в стишок два, а то и три смысла – обычное дело для Геррика. Поэтому Ваша версия вполне возможна, и даже в качестве основной.
Но и очень похоже, что Геррик отталкивался здесь от известного латинского выражения, приведённого мною выше.
С БУ,
СШ
Нине Есипенко
Нина ! Мы - не рабы: не рабы словаря. Уж, если творить, то иногда следует проявить смелость. Автоматические редакторы в сети часто протестуют, да в наличии, часто бывает, попадётся и недовольный критик без всякой маскировки. Нужна убеждённость и смелость.
Среди классиков много учителей, чьих уроков забывать не следует.
Спасибо Вам за отзыв и за то, что прочитываете эти длинные тексты.
ВК
Очень симпатичные стихи! Когда впаду в детство - буду их перечитывать!
Понравилась строчка :"...с себя следы твои стирает", в словах "лоскут" и "одеяло"- опечатки.
голосую и голосую... под возвратный синий: "Вы у ж е..." ))
(и не устану... нравится!)
...
опять эта тонкость... (об идее-смысле стилизации) -
"что ж так Вертинский надрывно поёт?!.."
...
"КАДРЫ ПАМЯТИ"? - по-моему, хорошо.
Что называется, простенько и со вкусом.
пс.
перечитываю - чуть не написала "с удовольствием"... нет, не то... с упоением! каждую строфу отдельно
...
/ ремарка о времени фиксации замысла
лаконична и красноречива.
Ингвар, удачи Вам!
А меня восхитил перевод заголовка, макрообраз, так сказать... )
"ПОКУСЫ" - !!!!!!!
это же надо такое выудить из смысла ситуаций всей подборки! хотя и на поверхности лежит, но всё ж Словарь такого нам не предлагает... )) а что же он нам предлагает? в "обмен" на "Bruises"?
А вот что:
"имя существительное. синяк, ушиб, кровоподтек, повреждение, контузия".
... н-да-а-а, батенька Владимир Михайлович... в о л ь н о д у м е ц Вы, однако...))
...Господи! Слава Тебе за то, что е с т ь на сайте таковые "перевозчики"... (Духа)
----------
хм... мерси, конечно, но вещь действительно изысканная.
с мотивом сна... Тонко!
... помню, один знакомый композитор полушутя советовал "свои шедевры разделять на вылившиеся и удачно сделанные"...)
Этот Ваш, Ингвар, я бы разделять - не стала.
Здорово! ( когда третий - не лишний) проголосовал...
Очень люблю произведение по мотивам ветхозаветных тем, я сегодня закончил одно из них - Давид и Голиаф, я его немножко обыграл на современный лад, что из этого получилось - не мне судить. С Уважением Владимир.
Меня тоже занимал этот в о п р о с. Удалось Вам его обозначить.
Спасибо.