Дата: 12-11-2016 | 22:23:42
Не следует сетовать, в горы идя, - в нефритовых чашах вино,
И ягод кизила плывет аромат, в цвету хризантемы давно…
В пруду небольшом замерзает вода, на юг мандаринки спешат,
В саду за окном застывает туман, летят зимородки назад.
В тиши ожидать у свечи раскаленной невмочь,
Не следует музыку с пением гнать, пускай не смолкают всю ночь.
冯延巳 抛球乐
莫怨登高白玉杯,茱萸微绽菊花开。
池塘水冷鸳鸯起,帘幕烟寒翡翠来。
重待烧红烛,留取笙歌莫放回。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 123545 от 12.11.2016
1 | 6 | 1635 | 03.01.2025. 02:25:07
Произведение оценили (+): ["Владимир Гоммерштадт"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-11-2016 | 21:02:14
спасиБо, Сергей!
烧红烛 буквально означает: раскаленная (накаленная) докрасна свеча; вариант: горящая красная свеча. меня тоже озадачил этот момент. я подумала, - упоминать, что свеча зажжена, как будто излишне. и оставила этот буквализм. возможно, это авторская аллюзия на тающую свечу из другого цы на тот же мотив: http://www.poezia.ru/works/116666
возможно, здесь использованы живописные штрихи: в оригинале нефритовые чаши - белые. белые чаши - красные свечи.
но, к сожалению, они не уместились
:)
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-11-2016 | 15:08:10
Алёна!
Несколько раз я подбирался уже к Вашему чарующему переводу со своим, наверное, по-европейски вздорным замечанием.
По-моему, зачин стихотворения надо оттенить каким-то знаком препинания, который бы подчеркнул причинную обусловленность последующего. Скажем, - тире:
Не следует сетовать, в горы идя, -
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-11-2016 | 21:08:12
спасибо, Сергей!
последую Вашему совету, тем более, что в оригинале, хотя и нет знаков препинания в середине строк, но есть цезура, как раз в этом месте, так что лишний знак, думаю, не помешает
:)
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 22-11-2016 | 09:13:17
Алёна, не знал, что мандаринки птицы!
Так ведь со многими словами надлежало бы разбираться.
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-11-2016 | 16:56:19
совершенно согласна, Владимир. китайская поэзия (и живопись) в большой степени символичны. пара уток-мандаринок часто еще и символ семейного счастья и гармонии. в этих стихах они (в параллели) с зимородками символизируют, кмк, непреходящую красоту природы.
но пояснения, на мой взгляд, должны быть в конце книги, ну, или в самом низу страницы :)
благодарю за отзыв!
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-11-2016 | 08:37:26
Красиво!
Алёна, а точно "у свечи раскалённой"?
С БУ,
СШ