Генрих Гейне. Die Lotosblume ängstigt

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.11.2025, 13:44:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 192700

Уважаемые коллеги!
Незабвенный Роман Романович Чайковский (г. Магадан) всю жизнь занимался исследованием множественных переводов. Одна из наиболее известных его работ - это брошюра "Пантера" Р. М. Рильке в русских переводах (Р. Р. Чайковский, Е. л. Лысенкова, 1996 г.). Не знаю, можно ли ее сейчас достать в книжном варианте, но заранее рекомендую всем переводчикам. В брошюре опубликовано и исследовано 20 (!) переводов одного стихотворения.
Характерно, что исследователь не дает собственных оценок опубликованным в брошюре переводам, но предоставляет слово различного типа информантам, сводя ответы в различные таблицы. Из ответов возникает многофакторный рейтинг того или иного текста, предоставленного более-менее известным переводчиком Рильке, показывающий, каковы предпочтения читательского сообщества относительно соответствующего переводческого решения. Опубликовано ли было ранее то или иное переводческое решение или предоставлено для публикации в данной брошюре, исследователю неважно. В общем-то, такая позиция схожа с условиями переводческих конкурсов, проводимых на Поэзия.ру. К рейтингам такого рода можно относиться по-разному, но результаты получаются весьма поучительные.
Другое дело, что организация конкурса или выпуск альманаха - дело сложное. В частности, Р. Р. Чайковский не только известный филолог, но и успешный менеджер. Но творческий коллектив сайта Поэзия.ру вполне может общими усилиями создать условия для множественных переводов и их оценивания хотя бы рамках попутного обсуждения и сетевых "лайков".
Не так давно Алена Алексеева предложила для перевода еще одно стихотворение Генриха Гейне, уже, на мой взгляд, не сугубо ироническое, а более близкое к привычной стратегии немецкого романтизма. Насколько мне известно, в числе переводчиков в данном случае фигурируют Майков, Бальмонт, Левик, Коломийцев. Даю здесь свой вариант.  
 
***
Пугливая лилея
от солнца прячет лик
и ждет, укрывшись от зноя,
чтоб к ней лунный свет проник.

Как только ночь настанет,
месяц в любовной тоске
подружку свою погладит
вновь по лилейной щеке.

Та смотрит ввысь и млеет, -
О, как дрожат лепестки! -
и пахнет всю ночь, и плачет
от страсти и страстной тоски.

***
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht’,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh’.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 192700 от 10.11.2025
7 | 13 | 163 | 05.12.2025. 11:07:45
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Сергей Красиков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще.
не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие.
в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился.
но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение).
спасибо,

Здравствуйте, уважаемая Алена
Спасибо за интерес к проблеме множественности
Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут.
Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает.
Ваш И.Б.

Игорь, Алёна, спасибо!
Как говорят - И в критике есть добрые слова.
Дилетант абсолютный :)
Захотелось немного отойти от своего..
Всего доброго. Сергей

Игорь, здравствуйте!

С немецкого могу немного.
Других переводов не видел.
Ну сразу сильно не ругайте.

Дрожит от страха лотос

пред солнечным цветком

склонив головку к ночи

мечтает о другом


Сплетаясь с милым светом

уходит ото сна

цветок благочестивый

открывшись как Луна


Молчит цветёт сияя

что там вверху видать

дрожит роняя слёзы

влюблённому страдать


Сергей


Здравствуйте, Сергей
Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то?
В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса.
Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха.
В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)

Не выноситъ лотосъ
Солнечныхъ лучей,
И головкой никнетъ
Грустною своей.
Разве плохо?
Правда, уже в 20 веке техника перевода сменилась кардинально. Уже переводчики типа Левика не доверяют тексту как таковому, а проверяют всё досконально. В частности, лотос дневной цветок, а вот египетская кувшинка - ночной. Ее-то и имел в виду Гейне.
Перевести сходу нельзя, нужны очень специфические исследования. Поэтому я советую перед переводом перечитать переводы прошлых лет (если они есть) и понять, о чем  речь. Профессиональные переводчики правда боятся это делать, но по другим причинам.
Удачи!

а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного.
как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer.
так какой же перевод вольный? :)
спасибо, конкурс можно закрывать!

Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена!
Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе.
Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может!
И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена.
Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно.
А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.

уважаемый Игорь, чтобы понять, что это за "тоска", можно, например, посмотреть этимологию слова, или поискать его в других стихах Гейне, где значение выводится из контекста стихов, но и жизненных обстоятельств, при которых написаны, в частности " Buch der Lieder", ну Вы это знаете. но и посмотреть ширше, как слово использовалась в ту эпоху. поинтересуйтесь на досуге.
насчет конкурса, есстс-нно пошутила, если кто-то захочет перевести, вряд ли будет спрашивать у меня.
однако, чем хороши такие "конкурсы", что может появиться свежий взгляд, свежие решения. а повторять из перевода в перевод слащавую страсть -- кому это интересно? :) (свое мнение никому не навязываю)

Опять-таки мне неясен посыл Вашего коммента, уважаемая Алена. Уверен, Вы не хотите сказать, что предлагаете мне поизучать некие банальности, которые знает каждый студент. Как слова, имеющие символический оттенок в поэзии, использовались в ту эпоху, это разговор долгий и здесь не к месту. Главное, что Liebeskummer слово словарное, а Liebesweh’ (апостроф это в немецком благородная редукция, поэтизм) - нет. Предлагаете проводить целое исследование по стихам других немецких романтиков? Ну, напишите статью, я ее почитаю. А так я поверхностно произвожу то, чему меня учили 40-45 лет назад. Произвожу по памяти, поэтому могут быть и неточности.
А вот насчет "свежего взгляда" у меня большие сомнения. В действительности свежий перевод появляется не потому, что у кого-то взгляд свежее, а потому, что изменились воззрения на перевод,  модный тип перевода, воззрения читателей и т.п. Обновление переводческого корпуса дело неизбежное. Но если кто-то думает, что для умения переводить достаточно умения писать свои стихи, то этот "кто-то" жестоко ошибается. Умение писать стихи на уровне хорошего стандарта - одно, умение перевести Гейне "не хуже" Левика - совершенно другое. Сначала надо выучиться на Левика, а потом уж претендовать на его лавры.
Это я не дай Бог не оцениваю уровень Сергея Красикова, пусть оценивают оригинальные стихи и его переводы другие люди, на то поставленные. Я говорю лишь о том, каковы правила перевода. В частности, der Mond у Гейне - мужское божество и никак иначе. Левик классный переводчик в том числе потому, что этот момент тщательно отслеживает. 
Успеха!  

божество, которое Гейне называет Den armen blassen Gesell'n :)
вместо статьи, уважаемый Игорь, приведу одно стихотворение (из той же книги), тональность которого сильно отличается от представленной в переводах:

Und wüssten's die Blumen, die kleinen,

Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüssten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und Krank,
Sieliessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüssten sie mein Wehe,
Die Goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie Hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Возможно, уважаемая Алена, я просто путаюсь в Ваших посылах. Тут приношу свои извинения. Я человек старой выучки и во многих современных воззрениях не копенгаген. До меня только сейчас дошло, почему Вы спрашиваете про "любовную тоску" и критикуете "маститых".
Возможно, Вы имеете в виду концовку перевода Левика:

Сияет и на небо смотрит,
И льет аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.
Естественно, решение про страстную тоску не буквальное. Но и замены в поэтических переводах крайне редко бывают буквальными, это просто недостижимо. На мой взгляд, Левик нашел очень хорошее решение, исходя из собственных воззрений на перевод. Чтобы его (левиковский перевод) "улучшить", надо поменять схему перевода. Большинство переводчиков этого стихотворения, в том числе более поздний Быков, находятся внутри досоветской школы перевода. То есть, как правило, перелагают а не переводят. Но это опять разговор долгий и кропотливый.
Про "бледного беднягу" не понял ни бельмеса. Ну, у романтиков масса эвфемизмов... 
Что касается приведенного Вами стиша, то о каких переводчиках и переводах в "другой тональности" Вы упоминаете с помощью своей метафоры?
Сразу оговорюсь, что Гейне мной сильно подзабыт.


позвольте поинтересоваться, уважаемый Игорь, Вы приняли участие в спонтанном "конкурсе" по переводам Гейне? "поверхностно произвести" "сильно подзабытого Гейне"? вспомнить молодость? осуществить большие планы? прочее? (нужное подчеркнуть). есть ли смысл нам разворачивать "долгие и кропотливые разговоры"?
тем более, что я-то в теме вообще сбоку, хотя и перевела когда-то полтора стишка рассм. автора.
успехов!

Вопрос что называется интересный...
В 1978 году (как щас помню) я окончательно понял, что в советскую поэтическую действительность вписаться не смогу. Мне подсказали, что с переводами будет легче. Я, конечно, кое-что переводил до того (для себя, "в стол"), но всерьез о переводах не задумывался. Я принес в нужные инстанции (ну, значит, к тем, кто кумекал, что куда предложить) несколько переводов немецких романтиков, кое-что из Гейне, и с десяток переводов Рильке. На меня посмотрели с интересом и одновременно с недоумением. А Вы знаете, молодой человек, что перевели интереснее самого Блока - сказал мне один человек. Я уж было загордился, но тот продолжил, - и не думайте никому показывать Гейне, сгрызут как морковку.
То, что я принес, конечно никуда не взяли, но зато стали мне давать немецких романтиков (хороших, но разных), кого включали в готовящиеся сборники. Пару раз осторожно взяли и кое-что из модернистов. Гейне не взяли. Видимо, осталось что-то недосказанное.
Бойцы вспоминают минувшие дни и... где вместе рубились они.
Нынче моя внучка не может мне объяснить, что такое "бабл-ти", а я ей - чем "бабло" отличается от бАбла.