
Здравствуйте, уважаемая Алена
Спасибо за интерес к проблеме множественности
Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут.
Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает.
Ваш И.Б.
Игорь, Алёна, спасибо!
Как говорят - И в критике есть добрые слова.
Дилетант абсолютный :)
Захотелось немного отойти от своего..
Всего доброго. Сергей
Игорь, здравствуйте!
С немецкого могу немного.
Других переводов не видел.
Ну сразу сильно не ругайте.
Дрожит от страха лотос
пред солнечным цветком
склонив головку к ночи
мечтает о другом
Сплетаясь с милым светом
уходит ото сна
цветок благочестивый
открывшись как Луна
Молчит цветёт сияя
что там вверху видать
дрожит роняя слёзы
влюблённому страдать
Сергей
Здравствуйте, Сергей
Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то?
В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса.
Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха.
В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)
а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного.
как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer.
так какой же перевод вольный? :)
спасибо, конкурс можно закрывать!
Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена!
Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе.
Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может!
И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена.
Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно.
А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.
уважаемый Игорь, чтобы понять, что это за "тоска", можно, например, посмотреть этимологию слова, или поискать его в других стихах Гейне, где значение выводится из контекста стихов, но и жизненных обстоятельств, при которых написаны, в частности " Buch der Lieder", ну Вы это знаете. но и посмотреть ширше, как слово использовалась в ту эпоху. поинтересуйтесь на досуге.
насчет конкурса, есстс-нно пошутила, если кто-то захочет перевести, вряд ли будет спрашивать у меня.
однако, чем хороши такие "конкурсы", что может появиться свежий взгляд, свежие решения. а повторять из перевода в перевод слащавую страсть -- кому это интересно? :) (свое мнение никому не навязываю)
Опять-таки мне неясен посыл Вашего коммента, уважаемая Алена. Уверен, Вы не хотите сказать, что предлагаете мне поизучать некие банальности, которые знает каждый студент. Как слова, имеющие символический оттенок в поэзии, использовались в ту эпоху, это разговор долгий и здесь не к месту. Главное, что Liebeskummer слово словарное, а Liebesweh’ (апостроф это в немецком благородная редукция, поэтизм) - нет. Предлагаете проводить целое исследование по стихам других немецких романтиков? Ну, напишите статью, я ее почитаю. А так я поверхностно произвожу то, чему меня учили 40-45 лет назад. Произвожу по памяти, поэтому могут быть и неточности.
А вот насчет "свежего взгляда" у меня большие сомнения. В действительности свежий перевод появляется не потому, что у кого-то взгляд свежее, а потому, что изменились воззрения на перевод, модный тип перевода, воззрения читателей и т.п. Обновление переводческого корпуса дело неизбежное. Но если кто-то думает, что для умения переводить достаточно умения писать свои стихи, то этот "кто-то" жестоко ошибается. Умение писать стихи на уровне хорошего стандарта - одно, умение перевести Гейне "не хуже" Левика - совершенно другое. Сначала надо выучиться на Левика, а потом уж претендовать на его лавры.
Это я не дай Бог не оцениваю уровень Сергея Красикова, пусть оценивают оригинальные стихи и его переводы другие люди, на то поставленные. Я говорю лишь о том, каковы правила перевода. В частности, der Mond у Гейне - мужское божество и никак иначе. Левик классный переводчик в том числе потому, что этот момент тщательно отслеживает.
Успеха!
божество, которое Гейне называет Den armen blassen Gesell'n :)
вместо статьи, уважаемый Игорь, приведу одно стихотворение (из той же книги), тональность которого сильно отличается от представленной в переводах:
Und wüssten's die Blumen, die kleinen,
Возможно, уважаемая Алена, я просто путаюсь в Ваших посылах. Тут приношу свои извинения. Я человек старой выучки и во многих современных воззрениях не копенгаген. До меня только сейчас дошло, почему Вы спрашиваете про "любовную тоску" и критикуете "маститых".
Возможно, Вы имеете в виду концовку перевода Левика:
позвольте поинтересоваться, уважаемый Игорь, Вы приняли участие в спонтанном "конкурсе" по переводам Гейне? "поверхностно произвести" "сильно подзабытого Гейне"? вспомнить молодость? осуществить большие планы? прочее? (нужное подчеркнуть). есть ли смысл нам разворачивать "долгие и кропотливые разговоры"?
тем более, что я-то в теме вообще сбоку, хотя и перевела когда-то полтора стишка рассм. автора.
успехов!
Вопрос что называется интересный...
В 1978 году (как щас помню) я окончательно понял, что в советскую поэтическую действительность вписаться не смогу. Мне подсказали, что с переводами будет легче. Я, конечно, кое-что переводил до того (для себя, "в стол"), но всерьез о переводах не задумывался. Я принес в нужные инстанции (ну, значит, к тем, кто кумекал, что куда предложить) несколько переводов немецких романтиков, кое-что из Гейне, и с десяток переводов Рильке. На меня посмотрели с интересом и одновременно с недоумением. А Вы знаете, молодой человек, что перевели интереснее самого Блока - сказал мне один человек. Я уж было загордился, но тот продолжил, - и не думайте никому показывать Гейне, сгрызут как морковку.
То, что я принес, конечно никуда не взяли, но зато стали мне давать немецких романтиков (хороших, но разных), кого включали в готовящиеся сборники. Пару раз осторожно взяли и кое-что из модернистов. Гейне не взяли. Видимо, осталось что-то недосказанное.
Бойцы вспоминают минувшие дни и... где вместе рубились они.
Нынче моя внучка не может мне объяснить, что такое "бабл-ти", а я ей - чем "бабло" отличается от бАбла.
а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще.
не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие.
в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился.
но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение).
спасибо,