К омментарии

Может поправить в названии описки?


А так очень сочный перевод.

Спасибо, Саша. Прав, конечно. Подправил. Нет, недаром тебя в редакторы двинули )))

Благодарю, Вячеслав.

"мой бог во мне и он со мной
сыграет в ящик". !!!!!!!!!!!'

Виталий - на два раза  "ходил" обрати внимание

Здравствуйте, Валентина!

Огромнейшее спасибо за!!!

Наконец-то, с Вашей неоценимой помощью мне удалось пробиться сквозь толщу чешской грамматики.

Это всего-лишь третье мое стихотворение, переведенное с чешского.

Поправил все сомнительные места и мозаика сложилась в изумительную картинку.

Спасибо Вам за маленькое чудо! 

Ваши замечания на странице Нины прочел конечно же. Я всегда открыт для диалога, не стремлюсь к конфронтации и не живу по принципу: "Есть два мнения - мое и неправильное"

Спасибо, Владимир!

Оч. ЛАЙК!!!+

Здравствуйте, Валентин.

 

К сожалению, не имела возможности познакомиться со всеми версиями Вашего перевода - опоздала к обеду: не застала ни вертела, ни гриля, ни барбекю. :)

Но Вы, конечно же, в итоге верно определили глагол rožnout, который не имеет ничего общего с...
Впрочем, прочтите сами:

 

rožnout - nemá to nic společného s rožněním ani grilováním, je to prostě rozsvítit. Takže když po vás chce někdo rožnout světlo, nechce ogrilovat svíčku.

http://redaktori.blog.zive.cz/2008/07/03/co-znamena-zavazet-roznout-nebo-zufanek/
:)
Жаль, что Вы отказались от верного прочтения второй строки оригинала: je neznámé a nemá tváře
Вы ведь написали в диалоге с собеседником: «(новое утро) Еще не известное и не имеющее лица». А остановились на невнятном и отсутствующем в оригинале
«их немые лица и сердца» ("их" - чьи?)
Как и жаль потерянной в переводе авторской строки «anděla máme každý svého»...

 

Оставила комментарий и Вашему оппоненту - взгляните, если интересно.

 

С уважением,
ВВ

Здравствуйте, Нина.


Если позволите, несколько слов - исключительно о грамматике первых двух строк оригинала и Вашем их прочтении (именно это, как я понимаю, стало главным поводом для дискуссии с Вашим оппонентом).


Итак, первая строка в Вашем переводе:


новому утру розовым светит
novému ránu rožnem svíci


Нет, не соглашусь: svíci здесь - не глагол, а 4-й (= вин.) падеж) сущ-ного svíce - свеча. А вот rožnem - глагол: от rožnout - зажигать.


Вторая строка:


неизвестное и немое её лицо
je neznámé a nemá tváře


И снова не соглашусь: je - это 3-е л.ед.ч. глагола být - являться (как is в англ.), neznámé - прилагательное ср.рода ед.числа - неведомое, неизвестное. И прилагательное это относится к слову "утро" - именно оно je neznámé.


Надо полагать, «немое её лицо» возникло из «nemá tváře»? Но «nemá» здесь - 3-е л.ед.ч. глагола с отрицанием "не иметь". И это тоже о «новом утре».

Думаю, если уж отказываться от рифм (а это, как я помню, Ваша принципиальная позиция, мотивированная желанием не потерять ничего из смыслов), следует хотя бы верно перевести: без этого рассуждения о «дополнительных расширяющих смыслах» бесперспективны. :)

И наконец - об этом стихотворении, вписанном в контекст времени:

 

http://zlinska-literarni-trznice.cz/autori/ukazky/sametova.html


Мне кажется, если уж снабжать перевод какими-то комментариями, то, может быть, переводом этого фрагмента оттуда:

«Já poblíž sochy svatého Floriána, mezi studenty. Rozdávají si svíčky, zapalují je jeden od druhého, Florián – patron hasičů – se usmívá. Zčistajasna recituji verše Jana Skácela. Jsou o novém ránu, jemuž rožnem svíci. O neznámém ránu, co ještě nemá tvář… studenti mě pozorují s úžasem. Tluče mi srdce, mám stažené hrdlo, poslední verše ne a ne projít ven, nakonec ze mne (místo: "… naděje má z buku křídla a srdce z dřeva lipového") vyšlo jen: „… naděje… srdce…“»

            

Во всем остальном можно довериться проницательности заинтересованного читателя - разумеется, при условии, что ему будет предложен качественный перевод .

 

С уважением,
ВВ
 

Лайк!!!+

Спасибо, Виталий!


" гулял, кирял, писал стихи,
считал, что предки лопухи,
ну и так далее. "


Это жизнь, а значит, поэзия!-:)))

Здравствуйте, Владислав!
Обычно то, что не нравится с 1-го раза, - нравится со 2-го :)
Но всё-таки есть некая "разностилица"-пересортица, хотя м.б. так и задумано в качестве эпатажа автором.
В любом случае, для меня это было размерно-точным "разрывом шаблона" одного из моих любимых переводов Бодлера :)
С уважением, Александр

Александр, личная неприязнь, конечно, существует в виртуальном пространстве. Мы же все здесь самовыражаемся, и не всегда наши мировосприятия совместимы и гармоничны.

Мне хотелось бы пригласить Вас на мою страничку, чтобы продемонстрировать, какая атмосфера была в рубрике, когда я пришла на этот сайт. Возможно, Вы запамятовали.

Вот здесь Владислав, Юрий Лукач, Александр  Флоря, и Лариса Кириллина (ее профиль удален, поэтому комментов уже нет) вдохновенно помогают мне в одном из моих первых в жизни поэт.переводов: http://poezia.ru/works/109044

А вот здесь даже предлагают свои варианты перевода: http://poezia.ru/works/108818

Как видите, никто никому не мешает.


Постоянно повторяя на страничке Владислава и в литсалоне то, что рубрика чахнет, переводчики уходят, тем самым намекая на причастность Владислава к этому процессу, Вы выступаете против истины, Александр. Это пойдет Вам не на пользу.


Спасибо, Нина Вл.!

Опаданье - в опадании ? У меня старорежимское для ритма.

Привет, Л.

Дата и время: 11.01.2017, 21:56:25

...если их (голубей) правильно приготовить, вы измените к ним отношение...

Дата и время: 11.01.2017, 20:28:17

Вам спасибо, Нина, за прочтение, за отклик!

Дата и время: 11.01.2017, 20:26:24

С наслаждением читала. Превосходно. Вспомнилось: Лес словно терем расписной...

Спасибо.

С уважением

Н.

Привет, Лев Вл.! Давно у Вас не была. )

Очень проникновенно. По нервам и сердцу. Воды седые неба... С большим вкусом подбираете стихи.

L.

Дата и время: 11.01.2017, 19:37:14

Спасибо Вам, Елена, за такой тёплый отклик.

Это стихотворение из детства...

Дата и время: 11.01.2017, 18:01:24

Простенькое стихотворение с пристальным взглядом на простенькую пичужку и  полное понимание лиргероини, которая  живёт просто или просто живёт... и так, и так правильно...

И вдруг вопрос - мощный, стремительный,волнующий многих и многих

"И это кара или милость – Жить по-другому, но точь-в-точь? "

Спасибо Вера за Вашего воробышка.

Дата и время: 11.01.2017, 17:46:17

Я голубей не люблю - прожорливая и наглая птица, а к воронам отношусь спокойно.


В этом моём очень давнем стихотворении есть строки о воробышке:

http://www.poezia.ru/works/46795

Дата и время: 11.01.2017, 17:25:46

Спасибо, Вера.  Я  городских голубей тоже не люблю, и стихов о них не писала. Не зря их во Франции называют летающими крысами.  А вот  к воронам  отношусь  с  большей симпатией. Умные птицы.  А птиц действительно меньше стало - холода у нас приличные наступили. Только весной и увидим, сколько  воробьишек выжило.

Дата и время: 11.01.2017, 16:56:49

Спасибо за рассказ, Вера. Волка нельзя не уважать. Он по природе своей никогда ни перед кем не пресмыкается.)

Дата и время: 11.01.2017, 16:18:09

Вера, ну куда же мы без наших снегов ) Помним и призываем их на бельгийскую землю, только они не больно нас слушают ))

А я себе все так до конца и не доказал. Время от времени появляются высказывания - доколе верлибр будет застить свет ясновидящим. Теперь, если что, буду отвечать так: Уже Куликову все было ясно... Спасибо!

Дата и время: 11.01.2017, 15:51:45

Интересное произведение.

Я много прочитала стихов про волков и про волчиц, где авторы пытаются очеловечить природу зверя. Загадочное это животное.


Я видела в жизни прирученного волка в одной деревне - его взяли хозяева волчёнком и вырастили. Он был предан хозяевам беспредельно, но страшен для посторонних. Как-то приехали зимой бандиты на машине, чтобы обокрасть турбазу в деревне, в которой хозяева волка жили и работали, и они выпустили своего зверя за ограду. Он завыл так, что бандиты побросали всё награбленное, сели в машину и умчались. А волк долго бежал за машиной по дороге... Потом волка пытались отравить, но он выжил.


С уважением, 

Спасибо, Никита!
Вы, как всегда, выручаете.
А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :)
И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!


ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179
Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...

Дата и время: 11.01.2017, 15:35:50

Елена, действительно чудное зимнее стихотворение.

А у нас почему-то совсем не стало этих замечательных пташек - воробышков. Во дворе только вороны и голуби, которых я не люблю.


С уважением.

Дата и время: 11.01.2017, 15:08:04

Александр, рада встрече.

Мы на Урале утопаем в снегах. В продолжение реалий читаю стихи на эту же тему.

Так рада, что и Вы в своей бурной европейской жизни, будучи чрезвычайно занятым, имея море ярких впечатлений,  помните наши снега...


С теплом.

Для Bibb & Stomacher интересно поискать соответствий, Александр.  А не найдутся, обобщить:) Увы, не нашёл варианта Валерия. Может, как-нибудь в эту сторону?

 

… Младенца розою Сарона

зови коленопреклонённо.

Расцветший возложи бутон

поверх младенческих пелён… и т.п.

 

С праздниками,

Никита


Дата и время: 11.01.2017, 14:47:07

январское стихотворение...

и сколько добрых слов  от тех, кто   тогда был  рядом на сайте.  Жаль только, что нет  моих ответов...

И Вас - так же со всеми прошедшими праздниками!


1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак.
2. Ну значит будет "из проливного камыша" :)
3.  "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..