Наконец-то, с Вашей неоценимой помощью мне удалось пробиться сквозь толщу чешской грамматики.
Это всего-лишь третье мое стихотворение, переведенное с чешского.
Поправил все сомнительные места и мозаика сложилась в изумительную картинку.
Спасибо Вам за маленькое чудо!
Ваши замечания на странице Нины прочел конечно же. Я всегда открыт для диалога, не стремлюсь к конфронтации и не живу по принципу: "Есть два мнения - мое и неправильное"
К сожалению, не имела возможности познакомиться со всеми версиями Вашего перевода - опоздала к обеду: не застала ни вертела, ни гриля, ни барбекю. :)
Но Вы, конечно же, в итоге верно определили глагол rožnout, который не имеет ничего общего с... Впрочем, прочтите сами:
rožnout - nemá to nic společného s rožněním ani grilováním, je to prostě rozsvítit. Takže když po vás chce někdo rožnout světlo, nechce ogrilovat svíčku.
http://redaktori.blog.zive.cz/2008/07/03/co-znamena-zavazet-roznout-nebo-zufanek/ :) Жаль, что Вы отказались от верного прочтения второй строки оригинала: je neznámé a nemá tváře Вы ведь написали в диалоге с собеседником: «(новое утро) Еще не известное и не имеющее лица». А остановились на невнятном и отсутствующем в оригинале «их немые лица и сердца» ("их" - чьи?) Как и жаль потерянной в переводе авторской строки «anděla máme každý svého»...
Оставила комментарий и Вашему оппоненту - взгляните, если интересно.
Если позволите, несколько слов - исключительно о грамматике первых двух строк оригинала и Вашем их прочтении (именно это, как я понимаю, стало главным поводом для дискуссии с Вашим оппонентом).
Итак, первая строка в Вашем переводе:
новому утру розовым светит novému ránu rožnem svíci
Нет, не соглашусь: svíci здесь - не глагол, а 4-й (= вин.) падеж) сущ-ного svíce - свеча. А вот rožnem - глагол: от rožnout - зажигать.
Вторая строка:
неизвестное и немое её лицо je neznámé a nemá tváře
И снова не соглашусь: je - это 3-е л.ед.ч. глагола být - являться (как is в англ.), neznámé - прилагательное ср.рода ед.числа - неведомое, неизвестное. И прилагательное это относится к слову "утро" - именно оно je neznámé.
Надо полагать, «немое её лицо» возникло из «nemá tváře»? Но «nemá» здесь - 3-е л.ед.ч. глагола с отрицанием "не иметь". И это тоже о «новом утре».
Думаю, если уж отказываться от рифм (а это, как я помню, Ваша принципиальная позиция, мотивированная желанием не потерять ничего из смыслов), следует хотя бы верно перевести: без этого рассуждения о «дополнительных расширяющих смыслах» бесперспективны. :)
И наконец - об этом стихотворении, вписанном в контекст времени:
Мне кажется, если уж снабжать перевод какими-то комментариями, то, может быть, переводом этого фрагмента оттуда:
«Já poblíž sochy svatého Floriána, mezi studenty. Rozdávají si svíčky, zapalují je jeden od druhého, Florián – patron hasičů – se usmívá. Zčistajasna recituji verše Jana Skácela. Jsou o novém ránu, jemuž rožnem svíci. O neznámém ránu, co ještě nemá tvář… studenti mě pozorují s úžasem. Tluče mi srdce, mám stažené hrdlo, poslední verše ne a ne projít ven, nakonec ze mne (místo: "… naděje má z buku křídla a srdce z dřeva lipového") vyšlo jen: „… naděje… srdce…“»
Во всем остальном можно довериться проницательности заинтересованного читателя - разумеется, при условии, что ему будет предложен качественный перевод .
Здравствуйте, Владислав! Обычно то, что не нравится с 1-го раза, - нравится со 2-го :) Но всё-таки есть некая "разностилица"-пересортица, хотя м.б. так и задумано в качестве эпатажа автором. В любом случае, для меня это было размерно-точным "разрывом шаблона" одного из моих любимых переводов Бодлера :) С уважением, Александр
Александр, личная неприязнь, конечно, существует в виртуальном пространстве. Мы же все здесь самовыражаемся, и не всегда наши мировосприятия совместимы и гармоничны.
Мне хотелось бы пригласить Вас на мою страничку, чтобы продемонстрировать, какая атмосфера была в рубрике, когда я пришла на этот сайт. Возможно, Вы запамятовали.
Вот здесь Владислав, Юрий Лукач, Александр Флоря, и Лариса Кириллина (ее профиль удален, поэтому комментов уже нет) вдохновенно помогают мне в одном из моих первых в жизни поэт.переводов: http://poezia.ru/works/109044
Постоянно повторяя на страничке Владислава и в литсалоне то, что рубрика чахнет, переводчики уходят, тем самым намекая на причастность Владислава к этому процессу, Вы выступаете против истины, Александр. Это пойдет Вам не на пользу.
Простенькое стихотворение с пристальным взглядом на простенькую пичужку и полное понимание лиргероини, которая живёт просто или просто живёт... и так, и так правильно...
И вдруг вопрос - мощный, стремительный,волнующий многих и многих
"И это кара или милость – Жить по-другому, но точь-в-точь? "
Спасибо, Вера. Я городских голубей тоже не люблю, и стихов о них не писала. Не зря их во Франции называют летающими крысами. А вот к воронам отношусь с большей симпатией. Умные птицы. А птиц действительно меньше стало - холода у нас приличные наступили. Только весной и увидим, сколько воробьишек выжило.
А я себе все так до конца и не доказал. Время от времени появляются высказывания - доколе верлибр будет застить свет ясновидящим. Теперь, если что, буду отвечать так: Уже Куликову все было ясно... Спасибо!
Я много прочитала стихов про волков и про волчиц, где авторы пытаются очеловечить природу зверя. Загадочное это животное.
Я видела в жизни прирученного волка в одной деревне - его взяли хозяева волчёнком и вырастили. Он был предан хозяевам беспредельно, но страшен для посторонних. Как-то приехали зимой бандиты на машине, чтобы обокрасть турбазу в деревне, в которой хозяева волка жили и работали, и они выпустили своего зверя за ограду. Он завыл так, что бандиты побросали всё награбленное, сели в машину и умчались. А волк долго бежал за машиной по дороге... Потом волка пытались отравить, но он выжил.
Спасибо, Никита! Вы, как всегда, выручаете. А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :) И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!
ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179 Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...
Для Bibb &
Stomacher интересно поискать соответствий, Александр. А не найдутся, обобщить:) Увы, не нашёл
варианта Валерия. Может, как-нибудь в эту сторону?
1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак. 2. Ну значит будет "из проливного камыша" :) 3. "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..
К омментарии
Может поправить в названии описки?
А так очень сочный перевод.
Спасибо, Саша. Прав, конечно. Подправил. Нет, недаром тебя в редакторы двинули )))
Благодарю, Вячеслав.
"мой бог во мне и он со мной
сыграет в ящик". !!!!!!!!!!!'
Виталий - на два раза "ходил" обрати внимание
Здравствуйте, Валентина!
Огромнейшее спасибо за!!!
Наконец-то, с Вашей неоценимой помощью мне удалось пробиться сквозь толщу чешской грамматики.
Это всего-лишь третье мое стихотворение, переведенное с чешского.
Поправил все сомнительные места и мозаика сложилась в изумительную картинку.
Спасибо Вам за маленькое чудо!
Ваши замечания на странице Нины прочел конечно же. Я всегда открыт для диалога, не стремлюсь к конфронтации и не живу по принципу: "Есть два мнения - мое и неправильное"
Спасибо, Владимир!
Оч. ЛАЙК!!!+
Здравствуйте, Валентин.
К сожалению, не имела возможности познакомиться со всеми версиями Вашего перевода - опоздала к обеду: не застала ни вертела, ни гриля, ни барбекю. :)
Но Вы, конечно же, в итоге верно определили глагол rožnout, который не имеет ничего общего с...
Впрочем, прочтите сами:
rožnout - nemá to nic společného s rožněním ani grilováním, je to prostě rozsvítit. Takže když po vás chce někdo rožnout světlo, nechce ogrilovat svíčku.
http://redaktori.blog.zive.cz/2008/07/03/co-znamena-zavazet-roznout-nebo-zufanek/
:)
Жаль, что Вы отказались от верного прочтения второй строки оригинала: je neznámé a nemá tváře
Вы ведь написали в диалоге с собеседником: «(новое утро) Еще не известное и не имеющее лица». А остановились на невнятном и отсутствующем в оригинале
«их немые лица и сердца» ("их" - чьи?)
Как и жаль потерянной в переводе авторской строки «anděla máme každý svého»...
Оставила комментарий и Вашему оппоненту - взгляните, если интересно.
С уважением,
ВВ
Здравствуйте, Нина.
Если позволите, несколько слов - исключительно о грамматике первых двух строк оригинала и Вашем их прочтении (именно это, как я понимаю, стало главным поводом для дискуссии с Вашим оппонентом).
Итак, первая строка в Вашем переводе:
новому утру розовым светит
novému ránu rožnem svíci
Нет, не соглашусь: svíci здесь - не глагол, а 4-й (= вин.) падеж) сущ-ного svíce - свеча. А вот rožnem - глагол: от rožnout - зажигать.
Вторая строка:
неизвестное и немое её лицо
je neznámé a nemá tváře
И снова не соглашусь: je - это 3-е л.ед.ч. глагола být - являться (как is в англ.), neznámé - прилагательное ср.рода ед.числа - неведомое, неизвестное. И прилагательное это относится к слову "утро" - именно оно je neznámé.
Надо полагать, «немое её лицо» возникло из «nemá tváře»? Но «nemá» здесь - 3-е л.ед.ч. глагола с отрицанием "не иметь". И это тоже о «новом утре».
Думаю, если уж отказываться от рифм (а это, как я помню, Ваша принципиальная позиция, мотивированная желанием не потерять ничего из смыслов), следует хотя бы верно перевести: без этого рассуждения о «дополнительных расширяющих смыслах» бесперспективны. :)
И наконец - об этом стихотворении, вписанном в контекст времени:
http://zlinska-literarni-trznice.cz/autori/ukazky/sametova.html
Мне кажется, если уж снабжать перевод какими-то комментариями, то, может быть, переводом этого фрагмента оттуда:
«Já poblíž sochy svatého Floriána, mezi studenty. Rozdávají si svíčky, zapalují je jeden od druhého, Florián – patron hasičů – se usmívá. Zčistajasna recituji verše Jana Skácela. Jsou o novém ránu, jemuž rožnem svíci. O neznámém ránu, co ještě nemá tvář… studenti mě pozorují s úžasem. Tluče mi srdce, mám stažené hrdlo, poslední verše ne a ne projít ven, nakonec ze mne (místo: "… naděje má z buku křídla a srdce z dřeva lipového") vyšlo jen: „… naděje… srdce…“»
Во всем остальном можно довериться проницательности заинтересованного читателя - разумеется, при условии, что ему будет предложен качественный перевод .
С уважением,
ВВ
Лайк!!!+
Спасибо, Виталий!
" гулял, кирял, писал стихи,
считал, что предки лопухи,
ну и так далее. "
Это жизнь, а значит, поэзия!-:)))
Здравствуйте, Владислав!
Обычно то, что не нравится с 1-го раза, - нравится со 2-го :)
Но всё-таки есть некая "разностилица"-пересортица, хотя м.б. так и задумано в качестве эпатажа автором.
В любом случае, для меня это было размерно-точным "разрывом шаблона" одного из моих любимых переводов Бодлера :)
С уважением, Александр
Александр, личная неприязнь, конечно, существует в виртуальном пространстве. Мы же все здесь самовыражаемся, и не всегда наши мировосприятия совместимы и гармоничны.
Мне хотелось бы пригласить Вас на мою страничку, чтобы продемонстрировать, какая атмосфера была в рубрике, когда я пришла на этот сайт. Возможно, Вы запамятовали.
Вот здесь Владислав, Юрий Лукач, Александр Флоря, и Лариса Кириллина (ее профиль удален, поэтому комментов уже нет) вдохновенно помогают мне в одном из моих первых в жизни поэт.переводов: http://poezia.ru/works/109044
А вот здесь даже предлагают свои варианты перевода: http://poezia.ru/works/108818
Как видите, никто никому не мешает.
Постоянно повторяя на страничке Владислава и в литсалоне то, что рубрика чахнет, переводчики уходят, тем самым намекая на причастность Владислава к этому процессу, Вы выступаете против истины, Александр. Это пойдет Вам не на пользу.
Спасибо, Нина Вл.!
Опаданье - в опадании ? У меня старорежимское для ритма.
Привет, Л.
...если их (голубей) правильно приготовить, вы измените к ним отношение...
Вам спасибо, Нина, за прочтение, за отклик!
С наслаждением читала. Превосходно. Вспомнилось: Лес словно терем расписной...
Спасибо.
С уважением
Н.
Привет, Лев Вл.! Давно у Вас не была. )
Очень проникновенно. По нервам и сердцу. Воды седые неба... С большим вкусом подбираете стихи.
L.
Спасибо Вам, Елена, за такой тёплый отклик.
Это стихотворение из детства...
Простенькое стихотворение с пристальным взглядом на простенькую пичужку и полное понимание лиргероини, которая живёт просто или просто живёт... и так, и так правильно...
И вдруг вопрос - мощный, стремительный,волнующий многих и многих
"И это кара или милость – Жить по-другому, но точь-в-точь? "
Спасибо Вера за Вашего воробышка.
Я голубей не люблю - прожорливая и наглая птица, а к воронам отношусь спокойно.
В этом моём очень давнем стихотворении есть строки о воробышке:
http://www.poezia.ru/works/46795
Спасибо, Вера. Я городских голубей тоже не люблю, и стихов о них не писала. Не зря их во Франции называют летающими крысами. А вот к воронам отношусь с большей симпатией. Умные птицы. А птиц действительно меньше стало - холода у нас приличные наступили. Только весной и увидим, сколько воробьишек выжило.
Спасибо за рассказ, Вера. Волка нельзя не уважать. Он по природе своей никогда ни перед кем не пресмыкается.)
Вера, ну куда же мы без наших снегов ) Помним и призываем их на бельгийскую землю, только они не больно нас слушают ))
А я себе все так до конца и не доказал. Время от времени появляются высказывания - доколе верлибр будет застить свет ясновидящим. Теперь, если что, буду отвечать так: Уже Куликову все было ясно... Спасибо!
Интересное произведение.
Я много прочитала стихов про волков и про волчиц, где авторы пытаются очеловечить природу зверя. Загадочное это животное.
Я видела в жизни прирученного волка в одной деревне - его взяли хозяева волчёнком и вырастили. Он был предан хозяевам беспредельно, но страшен для посторонних. Как-то приехали зимой бандиты на машине, чтобы обокрасть турбазу в деревне, в которой хозяева волка жили и работали, и они выпустили своего зверя за ограду. Он завыл так, что бандиты побросали всё награбленное, сели в машину и умчались. А волк долго бежал за машиной по дороге... Потом волка пытались отравить, но он выжил.
С уважением,
Спасибо, Никита!
Вы, как всегда, выручаете.
А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :)
И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!
ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179
Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...
Елена, действительно чудное зимнее стихотворение.
А у нас почему-то совсем не стало этих замечательных пташек - воробышков. Во дворе только вороны и голуби, которых я не люблю.
С уважением.
Александр, рада встрече.
Мы на Урале утопаем в снегах. В продолжение реалий читаю стихи на эту же тему.
Так рада, что и Вы в своей бурной европейской жизни, будучи чрезвычайно занятым, имея море ярких впечатлений, помните наши снега...
С теплом.
Для Bibb & Stomacher интересно поискать соответствий, Александр. А не найдутся, обобщить:) Увы, не нашёл варианта Валерия. Может, как-нибудь в эту сторону?
… Младенца розою Сарона
зови коленопреклонённо.
Расцветший возложи бутон
поверх младенческих пелён… и т.п.
С праздниками,
Никита
январское стихотворение...
и сколько добрых слов от тех, кто тогда был рядом на сайте. Жаль только, что нет моих ответов...
И Вас - так же со всеми прошедшими праздниками!
1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак.
2. Ну значит будет "из проливного камыша" :)
3. "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..