Дата: 08-01-2017 | 02:00:44
Александр Навроцки
Изе
Сливовласых садов осенних величье
оглашают набеги охриплого ветра.
Где восторги цикад? Воды серые неба
льнут к кострам на лугах раскисших.
Иза, не спас тебя возврат печали:
любовь, как вода бегучая уплывает;
время сжигает верески твои любимые.
Которые по цвету глаз ворожить уж не могут.
В опаданье листвы красота замучена,
в опаданье воспоминаний - куличик из пыли.
Иза, прости слова, они не ведают что творят -
любовь, как вода бегучая , уплывает.
***
Последний разговор Рильке с поэзией
Не было в нем уже ничего, кроме страданий.
Оглядывал жизнь – звёздный сад- отдалённый
больше, чем полагал. Ещё только остаётся
смерть пройти. Чужой, даже самому себе,
не мог назвать ничьих имён ...
За окном дрозд пел среди цветущих деревьев.
Он протянул к нему руки: - О, не дай ему умереть
вместе со мной. Почему мысль,
непослушная материи, беспомощна
перед последним взглядом на сад!
В полумраке белое платье девушки.
- Пожалуйста, смейтесь - попросил он, - вопреки себе и мне.
То , что мы обретаем - это лишь только одно из условий
противостояния данному нам времени.
- Дева, твоя красота в античном обрамлении
разбитых амфор единственно правдива,
как противоречие, которое дополняет гармонию.
Перед лицом тривиального конца существования, дева,
к вечной красоте приговорены все начинания,
но сегодня, кроме вас и меня, длятся
изначально названные вещи
на другом языке.
Aleksander Nawrocki
W stronę Izy
Śliwowłosych sadów majestat jesienny
rozpowija wiatru zagony ochrypłe.
Gdzież aplauz świerszczy? Siwe wody nieba
chylą się do ognisk rozkisłych po łąkach.
Izo, nie ocalił cię tęsknoty powrót:
miłość jak woda bieżąca przepływa;
czas zapala wrzosy twoje ulubione,
które z koloru oczu wróżyć już nie potrafią.
W opadaniu liści umęczone piękno,
w opadaniu wspomnień kurzu obwarzanek;
Izo, odpuść słowom, nie wiedzą co czynią –
miłość jak woda bieżąca przepływa.
Rilkego rozmowa ostatnia z poezją
Nie było w nim już nic poza cierpieniem.
Oglądał życie – gwiezdny ogród – oddalony
bardziej niż przypuszczał. Jeszcze tylko
śmierć przebyć. Obcy, nawet sobie,
nie umiał wymienić żadnego z imion...
Za oknem kos śpiewał wśród kwitnących drzew.
Wyciągnął do niego ręce: – O, niech nie umiera
wraz ze mną. Czemu myśl,
nieposłuszna materii, jest bezradna
wobec ostatniego spojrzenia na ogród!
W półmroku biała sukienka dziewczyny.
– Proszę śmiać się – poprosił: – wbrew sobie i mnie.
To, co zużywamy – to zaledwie jedna z propozycji
zachowania równowagi wobec danego nam czasu.
– Pani, twoja uroda, w antycznym krajobrazie
rozbitych amfor, jedynie prawdziwa,
jak sprzeczności, które dopełniają harmonię.
Wobec trywialnego końca egzystencji, Pani,
na wieczne piękno skazane są wszelkie poczynania,
lecz dziś poza Tobą i mną trwa
od początku nazywanie rzeczy
w innym języku.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 124780 от 08.01.2017
4 | 2 | 1514 | 21.12.2024. 16:44:19
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Нина Матвеева-Пучкова", "Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Александр Навроцки. Два стихотворения. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 11-01-2017 | 22:14:17
Спасибо, Нина Вл.!
Опаданье - в опадании ? У меня старорежимское для ритма.
Привет, Л.
Тема: Re: Александр Навроцки. Два стихотворения. Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 11-01-2017 | 19:51:21
Привет, Лев Вл.! Давно у Вас не была. )
Очень проникновенно. По нервам и сердцу. Воды седые неба... С большим вкусом подбираете стихи.
L.