Эндре Ади. Белая хозяйка крепости

Дата: 04-12-2014 | 11:01:31

Душа ветха, замшела, суеверна,
Заброшенная гордая крепость.
(Два глаза, правда, огромны?
Да нет в них света, нет света.)

Гулки опустелые залы, и
Пялятся со стен тоскливых
Два темных окна в долину.
(Правда, что глаза усталы?)

Вечно духов хожение,
В сумраке шепчут тени,
Туман и тлена запах,
Проклятых скулит вече.

(Огромные вспыхивают глаза
Лишь изредка, в час Волка.)
Белая женщина бродит в залах
И смеется в окнах.


A vár fehér asszonya


A lelkem ódon, babonás vár,
Mohos, gőgös és elhagyott.
(A két szemem, ugye, milyen nagy?
És nem ragyog és nem ragyog.)

Konganak az elhagyott termek,
A bús falakról rámered
Két nagy, sötét ablak a völgyre.
(Ugye, milyen fáradt szemek?)

Örökös itt a lélekjárás,
A kripta-illat és a köd,
Árnyak suhognak a sötétben
S elátkozott had nyöszörög.

(Csak néha, titkos éji órán
Gyúlnak ki e bús, nagy szemek.)
A fehér asszony jár a várban
S az ablakokon kinevet.




Текст оригинала - http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/ady/avarfehe.htm






Кохан Мария, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 108818 от 04.12.2014

0 | 3 | 2518 | 19.03.2024. 10:16:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я бы рифмовал, Мария... В избыточность я не верю.. Больше двух пар в строфе не получится.

Замечательный текст.
Мария, отдельное Вам спасибо за "Похороны на море".
Владислав, у Вас перевод, как всегда, интересный и нестандартный.

Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-05 21:26:05

Я бы рифмовал, Мария... В избыточность я не верю.. Больше двух пар в строфе не получится.


      Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
      Кохан Мария 2014-12-05 21:58:10

      Спасибо, Владислав, что заглянули)) Тишина здесь, прям, гробовая)))
      У Ади нет рифм в этих стихах... Вернее, есть одна единственная рифма "termek"-"szemek" (залы-глаза), я срифмовала "залы"-"усталы". А все остальное - это ассонансы, причем, соответствующие венгерской мелодии языка. Я попробовала их сохранить в переводе.
      Ади - символист, писал, будучи смертельно больным, поэтому символизм тяжелый, мрачноватый. Трудно входить в его мир, болезненно.. У меня после перевода странное душевное состояние...
      В понедельник поеду в Будапешт, посещу его могилу, пообщаюсь. Посмотрим, как он вообще смотрит на то, чтоб я переводила его стихи. Исходя из этого, решу - продолжать или нет.


        Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
        Владислав Кузнецов 2014-12-05 22:27:07

        Кто такой Ади известно, и переводили его поэты уважаемые..
        Символистов переводить физически тяжко..
        Гейм, например, ещё и на точных рифмах..
        И всё равно я бы рифмовал.


          Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
          Кохан Мария 2014-12-05 22:46:40

          Вполне возможно... Я не думала, что он широко известен в России.
          Может, тоже попробуете перевести Ади? У меня есть одно стихотворение на примете. Совсем небольшое, подстрочник могу написать. Очень интересно было бы Ваше видение..


            Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
            Пахомова-Скрипалёва Ольга 2014-12-05 23:15:22

            Лет в 18 я пыталась переводить Ади. Но это оказалось мне не по зубам. У меня не было подстрочника. Но был большой том переводов Ади. И любовь к венгерскому. Так мне и не дался этот сложнющий язык. Мама моя закончила войну в Будапеште (20 лет), в госпитале. Мы с нею очень любили торт Пешт когда-то. Она мне и привила любовь к венграм, к Имре и его жене Верушке (русской, кстати).
            "Осень пришла на бульвар Сен-Мишель..." - это Ади.
            А кто написал:
            "Мой черный, мой лохматый друже,
            когда ты от февральской стужи почти что сед..." ?
            Михай Ваци? Все по памяти (из юности)


              Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
              Кохан Мария 2014-12-05 23:48:51

              Спасибо за отклик, Ольга. Наверное, в 18 лет трудно прочувствовать ту черту, где кончается жизнь и начинается смерть. У Ади сознание балансирует на грани, а, порой, смерть и жизнь переплетаются в его мире.
              Сейчас, вот, размышляю над его стихотворением "Похороны на море" - символика цветов пока не совсем разгадана. Белый - смерть, а что есть красный.. Красный ковчег, который уносит в посмертие.
              Если откровенно, с творчеством Ваци Михая я знакома плохо, сейчас заглянула, чтоб поискать что-то похожее на эту фразу, но не нашла. Зато, сразу попалось на глаза то, что мне сейчас очень нужно - знак от Ваци (спасибо Вам за "наводку"!!)

              Nem elйg fellobogni,

              de mindig йgni kell!

              Недостаточно вспыхнуть,
              Надо гореть всегда!

              Если у Вас будет желание в будущем попереводить Ади, с удовольствием напишу Вам подстрочник на любое его стихотворение.


                Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                Пахомова-Скрипалёва Ольга 2014-12-05 23:59:22

                Желание еще осталось (на дне памяти), времени мало. ) Присылайте (Осень прокралась в Париж*)!

                Дальше там в стихотворении о собаке (о лохматом):
                "А смерть придет под окна злая,
                Хозяйкой в доме быть желая, ты отпугни.."

                М.б. это и не Михай Ваци... Был еще Дьюла Иеш (?), Ласло Надь...

                Висонтлаатаашра (как-то так, давно всё это было...)

                *Осень в Париж на бульвар Сен-Мишель
                Тихо прокралась вчера и со мною
                Встретилась там, под густою листвой,
                Тихой от зноя.

                Шел я на Сену тогда, и в душе
                Вспыхнули вдруг хворостиночки-песни -
                Дымные пурпурные огоньки,
                Смерти предвестье.

                Осень настигла. И вздрогнул бульвар,
                Осени губы что-то шепнули.
                Пестрые листики-шутники
                С веток вспорхнули.

                ...Лето очнулось. и в этот миг
                осень, смеясь, из Парижа бежала.
                Все это понял лишь я, да листва
                Чуть задрожала...

                (Пер. Л. Мартынова)

                Все это на мотив "Белой гвардии" напелось почему-то. Помню, как Сергей Брель меня спрашивал, бывала ли я в Париже (после моего Парижского цикла). Бывала, конечно, с Эндре Ади. ))


                  Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                  Кохан Мария 2014-12-06 00:32:40

                  Заметано, пришлю завтра))
                  Что же, буду очень рада, если Вы со дна памяти извлечете свое желание.. Хоть, и не сейчас, а когда будет время))

                  Да.. в Будапеште до сих пор можно найти "порталы" в мир Ади Эндре.


              Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
              Владислав Кузнецов 2014-12-06 00:19:26

              Маленькое можно... Интересно.. По детскому варианту..
              Спасибо.


                Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                Кохан Мария 2014-12-06 00:35:26

                Ой, Владислав, здорово! Очень люблю всякие игры)) Завтрашний день посвящу подстрочникам)) Но и по горам поброжу, это обязательно.

                  Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                  Кохан Мария 2014-12-06 18:18:57

                  Владислав, готово - дословный перевод:

                  Похороны на море

                  На берегу Бретани сразит сон,
                  И спим мы, белые и мертвые,
                  На морском (вернее, имеющем морской "touch") , сером, зимнем ландшафте.
                   
                  Придут сильные бретонские парни
                  И серьезные девственницы (именно «девственницы», а не «девушки») в головных уборах,
                  И взовьется грустная божественная музыка.
                   
                  Туман и непрерывная молитва. Гудит море.
                  Вносят нас на красный ковчег
                  Со слезами, цветами, страхом.
                   
                  И зимней бури бешеный ветер взорвется,
                  Красный наш ковчег отбросит в море,
                  И бежим мы - белые и мертвые.

                  Ссылка на оргинал: http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/ady/temetten.htm
                   

                    Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                    Юрий Лукач 2014-12-06 19:19:29

                    Обалденное стихотворение!
                    Не удержался и сделал свой вариант - чисто эмоциональный, разумеется, поскольку венгерскую поэзию я могу только декламировать, но не переводить. :)

                    Похороны в море 

                    Мы легли на бретонском взморье,
                    Волны ластятся к белотелым,
                    К нам, объятым смертельной хворью.

                    Соберется народ над кручей,
                    Стоны дев непростоволосых
                    Осенят нас слезой горючей.

                    Под молитву в тумане дымном
                    Нас внесут на ковчег кровавый,
                    Отпевая прощальным гимном.

                    Шторм смеется над корабелом
                    И уносит в ковчеге красном
                    Нас к прародичам белотелым.


                      Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                      Кохан Мария 2014-12-06 23:09:54

                      Юрий, я думаю, что символы только так и можно расшифровывать - спонтанно и эмоционально.. Если начинаешь их подгонять под какие-то уже известные шаблоны, то все пропало..
                      Спасибо Вам за то, что помогли мне разобраться. Я ошибалась. Белый - это не смерть. Это то, что остается от человека после смерти, когда спадают все одежды. Сухой остаток души. Который на красном ковчеге (да, именно цвет крови - кровавый ковчег) несется домой - к прародичам. Таким же белым, т. е. лишенным всего опыта, что приобретается в течение земной жизни.
                      Интересно, что как только я прочитала Ваш перевод, клубочек начал разматываться дальше и повел меня к другому поэту, земляку Ади - Альберту Вашш (Wass Albert). У него есть совершенно монументальнейшее по смыслу стихотворение "Ьzenet haza" - "Слово домой".
                      В нем постоянно повторяется одна ключевая фраза: "Вода утечет, но камень останется. Камень останется". Наверное, людям нужно его прочитать именно сейчас...


                      Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                      Владислав Кузнецов 2014-12-06 19:54:26

                      Мария, ничего найти не могу... Для меня это тайнопись - схема рифмовки, если есть, и рыба - на три строчки... Детский сад - белая панама..
                      Завтра присяду...Спасибо...
                      Вижу текст Юрия... Запрос снят...


                        Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                        Кохан Мария 2014-12-06 23:14:19

                        Владислав, если зацепит, то переведите, пожалуйста. Ну, а если нет.. Что же.


                          Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                          Владислав Кузнецов 2014-12-07 00:34:08

                          На бретонском дремотном лбище
                          мы - бездушные белые глыбы
                          на приснеженном пепелище..

                          Встанут кельты, как перед битвой,
                          выйдут девственницы в куафах,
                          и взовьётся печаль молитвой..

                          В гуле моря и гимнах, мутью,
                          нас на алый ковчег проводят
                          со слезами, цветами, жутью...

                          И пурга разорвётся шквалом
                          и подхватит белые глыбы
                          беглецами в ковчеге алом...

                            Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                            Кохан Мария 2014-12-07 03:30:45

                            Владислав, спасибо! Красиво и немного жутковато. Бездушные белые глыбы.. Лед, холод. Совсем другое толкование символа..
                            У Ади есть еще стихотворение, связанное с этим загадочным белым цветом - "Белый платок". Это нечто, повешенное на выступ морской скалы уже мертвой "невестой" поэтов, к которому стремятся по морю сотни тысяч лет, но не могут достигнуть.


                              Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                              Юрий Лукач 2014-12-07 09:55:29

                              Думаю, что Ади Эндре учитывал кельтскую символику цветов.
                              Белый цвет у кельтов - отблеск Божественного света, не зря друиды носили белые одежды, а животные-альбиносы считались священными. В Шотландии до сих пор есть праздник «Бригиты с белых холмов».
                              Смерть же у кельтов - красный всадник, а сам красный цвет связан с потусторонним миром.


                                Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
                                Кохан Мария 2014-12-07 16:07:59

                                Вполне возможно, Юрий. Тем более, кельтская культура нечужда венграм. Колыбель кельтской цивилизации находится, ведь, здесь - в Средней Европе. У нас в горах недалеко от дома множество древних кельтских курганов. Правда, когда пришли венгры, то кельтов здесь уже не было. Но, тем не менее, какой-то отпечаток их духа сохранился...
                                Наверное, у Владислава неслучайно подчеркнулось то, что бретонцы имеют кельтские корни.
                                Ну, а понятие "сухого остатка души" (доктрина о реинтеграции), введенное Западной традицией, это и есть частичка божественного, то, что остается после всех посмертных метаморфоз, когда исчезает личность.
                                Вот, вместе и разгадали символику))


                                Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости 

      Александр Флоря 2014-12-15 20:41:31

      Замечательный текст.
      Мария, отдельное Вам спасибо за "Похороны на море".
      Владислав, у Вас перевод, как всегда, интересный и нестандартный.

          Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
          Кохан Мария 2014-12-15 23:59:13

          Спасибо, Александр, за то, что заглянули, и за оценку. Рада, что Ади не оставляет равнодушным.. Непросто переводить его стихи, потому что для того, чтобы войти в этот мир, нужно сначала войти в измененное состояние сознания. А оно у каждого - свое..
          Сейчас заканчиваю перевод стихотворения "Похороны на море". Пока сыровато, но на днях опубликую, надо продумать получше..