Хочу присоединиться к мнению Никиты. Перевод очень хорош, но лепестки пав ("выступает, словно пава") портят все дело. И еще мне не очень по душе строка "И тёмный пруд теперь так ярко ал…" с кратким прилагательным. Не очень красиво звучит "так ярко ал". А в целом очень даже ничего.
По мне, "застыли лепестки..." - хорошо. А "как кра..." - не слишком (слегка вороний грай напоминает). Мне кажется там абсолютно ясное двустрочие, причём очень хорошее.
Вы знаете, я интуитивно чувствовал те недостатки, на которые Вы указали в своей рецензии. Но автору трудно сразу оценить неудачные места текста. Глаз замылен и т.д. После Вашего разбора текста, я ясно увидел эти просчёты. Как пелена спала с глаз. И спасибо Вам, что отметили и положительный момент в тексте. Не зарубили до конца. Да, есть над чем поработать. И я поработаю обязательно.
Пока не могу согласиться с тем, что в стише упомянуты Куприн и Паустовский. Это упоминание рассчитано на то, что читатель знает о Крыме, о Балаклаве немного больше, чем обычный обыватель.
"
Такие с ними связаны событья!" А какие?
"
Я предполагал, что мой читатель знает достаточно о Куприне и его судьбе в Балаклаве. Куприн, решив окончательно переехать в Крым, купил в Балаклаве участок земли, посадил сад и виноградник, построил дом. Но был выслан из Балаклавы без права появления в ней, за поддержку революционных матросов крейсера Очаков и осуждение действий тогдашнего командующего флотом адмирала Чухнина.
Но , человек предполагает, а Бог располагает, мне, видимо, не удалось передать атмосферу этих событий, помянутых вскользь.
Я наивно считаю, что любознательный читатель, прочтя о Куприне в тексте, захочет об этом узнать подробнее и найдёт в поисковике материалы "Куприн и Крым".
В Крыму бывали многие знаменитые люди: Черчиль, Рузвельт, Сталин, целая плеяда писателей и поэтов, начиная с Державина, Пушкина и т.д.
И это служит неким украшением нашего края, и умалчивать об этом, думаю, неэтично. Так же, как и всемирноизвестные крымские топонимы.
Спасибо, Александр, за справедливую критику. Пользу такой критики я никогда не отвергал.
Памятник Куприну из бронзы появился в Балаклаве лет 5 назад.
Хотя идея памятника витала в городе лет 20, а то и больше.
Справедливости ради сообщаю Вам, Александр, что этому тексту кто-то из авторов сайта поставил три ЛАЙКА (палец вверх!). Лучше бы они написали свои отзывы, за что ЛАЙК и почему.
Анонимные ЛАЙКИ ничего автору не дают, кроме того, что он начинает верить в непогрешимость своего текста. Вред налицо.
Когда стиш сойдёт с ленты, я его удалю на доработку. Может быть, за это время ещё кто-нибудь отважится на отзыв.
И в очередной раз автор являет читателю не до конца проработанный текст. Спрашивается, зачем? Почему нельзя притормозить машину по выпечке пирожков, настолько обильно нашпигованных топонимикой, что кроме топонимического изюма, кажется, в этом тесте (в тексте, конечно, простите за невольный каламбур) ничего нет.
Объективности ради стоит сказать, что работать-то есть над чем, т.е. этот конкретный текст стоит того, чтобы автор над ним поработал, т.е. игра стоит свеч! Образ упиравшихся в тротуар подлодок, без сомнения, удачен.
Стихотворение начинается с инверсии "руины генуэзские". Следующие за нею предложения, как ни расставляй в них знаки препинания, представляют абсурдистскую картину: "генуэзские холмы внизу домов".
В название вынесен Куприн, но в тексте от него только рожки с ножками: он тут жил. А еще Паустовский. Употребление имен великих всуе ничто иное как паразитизм на этих именах. Что за пошлая фраза: "Такие с ними связаны событья!" А какие? Да черт их знает, и не в них дело! Автор неожиданно переключается на себя, тут же ставя себя в один ряд с великими: "И я здесь тоже пару строк сложил". Ну, "пара строк" - это из скромности, конечно, ведь читатель вспомянет о паре-другой тысяч написанных автором произведений.
Вот что совсем никуда не годится - так это строка: "и Куприна из бронзы видит взгляд". Получается, что взгляд из бронзы, "мечтательно скользнув по кручам горным", в них видит Куприна. Что скажет
на это
вдумчивый читатель? Скажет, что автор наш окончательно забронзовел.
Некоторые, оправдываясь, говорят, что вас, редакторов, пять. Ты в отставке. Значит, кто-то за двоих. Если разобраться, то и останется один-два чл. редколлегии очень активных.
Wiersz Krzysztofa Micha pt. "Odkrywanie
znaków wokół pępka" stał się pewnym podsumowaniem starożytności, choć
oczywiście jest tekstem jak najbardziej współczesnym, pochodzi z książki pt.
"Kamień przewiązany trawą" wydanej w 2015 r.
Poniżej
wiersz w całości i niektóre wypowiedzi uczniów :)
odkrywanie znaków wokół pępka
znaj Antenora dłuto
przyjacielu na paryjskim marmurze
właściwy kierunek ręki
nadała mu prośba Alkmeonidów
czas wypełnił się
monetami które dźwięczą pośród kamieni
oskarżaj o
niespełnioną przepowiednię tę której służysz
obecnego skoro stoi
przed tobą jak mnie zostaw w spokoju
bądź jak inni których
nie było ale nadeszli i znikli niebawem
sobą znacząc tylko
mały krąg kamieni i ścieżki co zarastają
mów co widzisz gdy zamykasz
oczy statki już płyną nie kłam
wiedząc że pole musi
się zaczerwienić krwią uwolnioną z żył
władaj jej
strumieniami jakbyś wino lał do gardeł spragnionych
sobą nasycaj każdy łyk
uświęcaj jak wodę ze źródła Kasotis i
ćwicz rękę jak ćwiczą
najlepsi lecz nie do miecza przysposabiaj
rozum ale do trzciny i
rylca albo do dłuta i gąbki bo przetrwają
zabiegaj o nie i dbaj
jak o swoich najdroższych bliskich nie walcz
o chwałę dla niej
samej złote muszle puste są w środku bez pereł
stroń od nich albowiem
w ich wnętrzu wygrzewają się żmije
od cudzego ciepła nie
staniesz się bardziej odporny na jad
nic czego dzisiaj nie
możesz znieść nie stanie się milsze i lepsze
w nadmiarze jedynie
Omphalos urośnie i zacznie ciążyć zatem
módl się jak umiesz do
Apollina syna bożego srebrnołukiego
o możliwe dla siebie
bo nadejdzie niemożliwe zostaw wrogom
szanuj ich
niespełnienie póki trwa tam gdzie i oni zostali
siebie nieświadomi
sobie przeznaczeni jak nie odkryte posągi
poznaj je aby kiedyś
ustawić na nowo w tamtej świątyni i
siebie rozpoznać w
słowach odbitych od delfickich kolumn
"Wiersz "odkrywanie znaków wokół
pępka" pióra Krzysztofa Micha jest zbiorem zasad, których należy
przestrzegać. Za pomocą licznych nawiązań do filozofii i mitologii starożytnej
Grecji, podmiot liryczny daje nam pewnego rodzaju kodeks etyczny, co przywodzi
na myśl Dekalog czy Dezyderatę. Ciekawym zabiegiem jest umieszczenie w wierszu
12 zasad spisanych na delfickich kolumnach. Autor nie podaje ich jednak wprost,
sam się czytelniku pogimnastykuj. Zasady te są uniwersalnymi prawdami
moralnymi, np. stroń od cudzego, módl się, lub powszechnie przyjęte reguły
postępowania: władaj sobą, mów wiedząc itp.
Krzysztof Mich :
Maksymy delfickie, o których wspomniałem to
inskrypcje, które wykuto
na stelli przed światynią Apollina w Delfach.
Очень хорошая подборка, Лев Вл. Можно было и на несколько раз приберечь. :) Поэты, философы по образованию заметно выделяются среди всех поэтов. Особый взгляд. Особый взгляд на жизнь и всё прочее.
Александр, Вы напоминаете мне архитипичную свекровь, которая, придя в гости к молодой семье и высказав претензии к чистоте кухни, воспитанию детей и манерам поведения своей невестки, не преминув заметить, что при другой жене все было бы лучше и чище, заключает свою речь словами: "Да это я просто так сказала, не принимайте на свой счет".
Ну как можно истолковать эти Ваши фразы:
"Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах."
???
Тут хоть женское, хоть мужское мышление будет истолковывать - тирада не слишком многозначна.
я всё время удивляюсь, когда простые фразы, касающиеся тенденции на сайте, почему связываются с конкретными людьми. Это такой способ мышления? Женский. Причём здесь Владислав, и причём здесь уход многих классных переводчиков. Вы совершенно не в курсе того, что происходило. Конфликты Лукача, Кроткова, Александровского и др. связаны были с редакционной политикой и руководством сайта. Вы слишком большое значение придаёте Владиславу:))
То, что я упоминаю об этом, просто так получается, когда я вижу крайне слабые переводы, как в отношении русского языка, так и в отношении точности передачи образов и текста оригинала. Это делается попутно. Я критикую и другие переводы, но Владислав хоть иногда прислушивается и правит ляпы. Другие вообще считают свои жалкие опусы верхом совершенства. Я уже и не читаю их. Ибо бесполезно.
Конечно, есть ещё переводчики, такие как Лифшиц, Ирис Виртуалис, Корман, Шестаков, Рахунов, Дмитрий-Садовский, Корди, и другие авторы, которые заявили о себе давно и имеют хороший список удач. Многие из них издавались и издаются. Но появилось и много слабого. Жаль, что даже редакторское сообщество поддерживает слабые работы, и не обращает внимания на сильные. Всё таки не количество нужно рубрике, а качество.
И название "Наследники Лозинского" пора убрать. Стыдно.
Спасибо, Валентина, за высказанную точку зрения. С чем-то я согласна, а кое-что в Ваших рассуждениях вызывает у меня сомнение. В своё время я сделала точный подстрочник. Думаю, Вы сильно бы удивились прочитав его. Однако пришлось подобрать другую лексику, дабы передать суть стихотворения в художественной форме. Мы - не носители чешского языка и должны искать некий эквивалент в русском языке для создания настроения. Хотелось бы увидеть
Вашпрофессиональный перевод. И порадоваться за автора этого малого стихотворения, которое наконец-то станет понятно широкому кругу читателей и поклонников чешской и не только чешской поэзии.
Относительно "дополнительных смыслов". Они всегда имеют место в творчестве настоящих художников. И от самого читателя
или
зрителя
уже зависит видит ли он, слышит ли он эти смыслы или же довольствуется тем простым и яным, что лежит на поверхности.
А уровень произведения как раз и зависит от того, как много и что именно "читается между строк".
О временном контексте. Мне импонирует, что Вы сочли возможным привести данный отрывок. Значит внимательно "порыскали" по интернету. Но это Ваши "книжные сведения". И в данном случае углубляться в проблему , полагаю, не стоит. Думаю, моего упоминания об этом вполне было достаточно. Кто не знает - тот поищет и найдёт.
Успехов!
P.S. В чешском языке, ещё невполне устоявшемся, при огромном количестве диалектов, включая родной для Скацела моравский (что придаёт особый оттенок его поэзии), много подводных камней. Возможно поэтому переводить стихи чешских поэтов столь увлекательное занятие. Главное не путать "надежду и барбекю".
Ещё раз успехов в нелёгком переводческом труде и хороших Вам авторов с глубокими смыслами.
К омментарии
или
Застыли лепестки на водной глади –
И тёмный пруд пурпурно-алым стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, яркий кардинал.
И тёмный пруд теперь пурпурно-ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
Ещё посмотрю варианты. Может, оставлю как есть...
Смотрите сами, Дмитрий. На мой взгляд, это не слишком хорошо.
Допустим -
И тёмный пруд лилово-ярким стал...
Застыли лепестки на водной глади –
И тёмный пруд лилово-ярким стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
Спасибо, Юрий.
"Пав" - уже подправил.
По поводу краткого прилагательного - подумаю. Но, возможно, это тот случай, когда лучшее - враг хорошего))
Хочу присоединиться к мнению Никиты. Перевод очень хорош, но лепестки пав ("выступает, словно пава") портят все дело. И еще мне не очень по душе строка "И тёмный пруд теперь так ярко ал…" с кратким прилагательным. Не очень красиво звучит "так ярко ал". А в целом очень даже ничего.
Благодарю, Никита!
По мне, "застыли лепестки..." - хорошо. А "как кра..." - не слишком (слегка вороний грай напоминает). Мне кажется там абсолютно ясное двустрочие, причём очень хорошее.
:)
ПС: Можно и "Алеют лепестки на светлой глади"...
Возможно, стоит ещё заменить
Как, рододендрон, красота такая
на
О рододендрон! Как краса такая -?
Тогда -
О рододендрон! Как краса такая
Растёт в глуши, лишь взор небес лаская?
Возможно -
Застыли лепестки на водной глади - ?
Тогда -
Застыли лепестки на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
или
Сияют лепестки на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
Спасибо за отзыв, Александр!
Вы знаете, я интуитивно чувствовал те недостатки, на которые Вы указали в своей рецензии. Но автору трудно сразу оценить неудачные места текста. Глаз замылен и т.д. После Вашего разбора текста, я ясно увидел эти просчёты. Как пелена спала с глаз. И спасибо Вам, что отметили и положительный момент в тексте. Не зарубили до конца. Да, есть над чем поработать. И я поработаю обязательно.
Пока не могу согласиться с тем, что в стише упомянуты Куприн и Паустовский. Это упоминание рассчитано на то, что читатель знает о Крыме, о Балаклаве немного больше, чем обычный обыватель.
" Такие с ними связаны событья!" А какие? "
Я предполагал, что мой читатель знает достаточно о Куприне и его судьбе в Балаклаве. Куприн, решив окончательно переехать в Крым, купил в Балаклаве участок земли, посадил сад и виноградник, построил дом. Но был выслан из Балаклавы без права появления в ней, за поддержку революционных матросов крейсера Очаков и осуждение действий тогдашнего командующего флотом адмирала Чухнина.
Но , человек предполагает, а Бог располагает, мне, видимо, не удалось передать атмосферу этих событий, помянутых вскользь.
Я наивно считаю, что любознательный читатель, прочтя о Куприне в тексте, захочет об этом узнать подробнее и найдёт в поисковике материалы "Куприн и Крым".
В Крыму бывали многие знаменитые люди: Черчиль, Рузвельт, Сталин, целая плеяда писателей и поэтов, начиная с Державина, Пушкина и т.д.
И это служит неким украшением нашего края, и умалчивать об этом, думаю, неэтично. Так же, как и всемирноизвестные крымские топонимы.
Спасибо, Александр, за справедливую критику. Пользу такой критики я никогда не отвергал.
Памятник Куприну из бронзы появился в Балаклаве лет 5 назад.
Хотя идея памятника витала в городе лет 20, а то и больше.
Справедливости ради сообщаю Вам, Александр, что этому тексту кто-то из авторов сайта поставил три ЛАЙКА (палец вверх!). Лучше бы они написали свои отзывы, за что ЛАЙК и почему.
Анонимные ЛАЙКИ ничего автору не дают, кроме того, что он начинает верить в непогрешимость своего текста. Вред налицо.
Когда стиш сойдёт с ленты, я его удалю на доработку. Может быть, за это время ещё кто-нибудь отважится на отзыв.
С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
Взгляд из бронзы
И в очередной раз автор являет читателю не до конца проработанный текст. Спрашивается, зачем? Почему нельзя притормозить машину по выпечке пирожков, настолько обильно нашпигованных топонимикой, что кроме топонимического изюма, кажется, в этом тесте (в тексте, конечно, простите за невольный каламбур) ничего нет.
Объективности ради стоит сказать, что работать-то есть над чем, т.е. этот конкретный текст стоит того, чтобы автор над ним поработал, т.е. игра стоит свеч! Образ упиравшихся в тротуар подлодок, без сомнения, удачен.
Стихотворение начинается с инверсии "руины генуэзские". Следующие за нею предложения, как ни расставляй в них знаки препинания, представляют абсурдистскую картину: "генуэзские холмы внизу домов".
В название вынесен Куприн, но в тексте от него только рожки с ножками: он тут жил. А еще Паустовский. Употребление имен великих всуе ничто иное как паразитизм на этих именах. Что за пошлая фраза: "Такие с ними связаны событья!" А какие? Да черт их знает, и не в них дело! Автор неожиданно переключается на себя, тут же ставя себя в один ряд с великими: "И я здесь тоже пару строк сложил". Ну, "пара строк" - это из скромности, конечно, ведь читатель вспомянет о паре-другой тысяч написанных автором произведений.
Вот что совсем никуда не годится - так это строка: "и Куприна из бронзы видит взгляд". Получается, что взгляд из бронзы, "мечтательно скользнув по кручам горным", в них видит Куприна. Что скажет на это вдумчивый читатель? Скажет, что автор наш окончательно забронзовел.
Спасибо, привет!
ЛБ.
Кроме "пав, лепестки горят...", по-моему, замечательный перевод. Может, как-нибудь "вот лепестки плывут по водной глади..." или ещё как-то?
С уважением,
Никита
Добрый день, Наташа!
Встречал, как минимум, два очень хороших перевода этого сонета. Ваш нравится больше. Прежде всего, интонационно.
С уважением,
Никита
Лев, на мой взгляд, очень интересный текст мастерски переведен.
Спасибо
ВЛ
Большое спасибо всем за доброжелательность и отзывчивость!
Для меня это большая радость! И, смею надеяться, заслуженная...-:)))
Шведов, а ведь тебя очень не хватает нам. -:)))
Некоторые, оправдываясь, говорят, что вас, редакторов, пять. Ты в отставке. Значит, кто-то за двоих. Если разобраться, то и останется один-два чл. редколлегии очень активных.
Саша, выходи из тени! Пропадём!-:)))
… в этой березне у всех берез,
cкре’стились единым мигом пальцы,
будто в полный и беспутный рост
поднялись поэты и скитальцы.
будто до Москвы один гребок;
будто слово – ларь, игла, кончина,
будто слово некий превозмог,
выложив на ствол Первопричиной
резами, кривульками следов
коченеющих и губ и пальцев...
в этой Роще был и мой следок.
... может, передумаем...
останется?
Олег, приветствую! писала не Вам, но Вам отдам - берите. забыла поздравить с Днем рождения (Вы меня тоже) - Вам и подпишу... хорошо, что есть...
ю.
Wiersz Krzysztofa Micha pt. "Odkrywanie znaków wokół pępka" stał się pewnym podsumowaniem starożytności, choć oczywiście jest tekstem jak najbardziej współczesnym, pochodzi z książki pt. "Kamień przewiązany trawą" wydanej w 2015 r.
Poniżej wiersz w całości i niektóre wypowiedzi uczniów :)
odkrywanie znaków wokół pępka
znaj Antenora dłuto przyjacielu na paryjskim marmurze
właściwy kierunek ręki nadała mu prośba Alkmeonidów
czas wypełnił się monetami które dźwięczą pośród kamieni
oskarżaj o niespełnioną przepowiednię tę której służysz
obecnego skoro stoi przed tobą jak mnie zostaw w spokoju
bądź jak inni których nie było ale nadeszli i znikli niebawem
sobą znacząc tylko mały krąg kamieni i ścieżki co zarastają
mów co widzisz gdy zamykasz oczy statki już płyną nie kłam
wiedząc że pole musi się zaczerwienić krwią uwolnioną z żył
władaj jej strumieniami jakbyś wino lał do gardeł spragnionych
sobą nasycaj każdy łyk uświęcaj jak wodę ze źródła Kasotis i
ćwicz rękę jak ćwiczą najlepsi lecz nie do miecza przysposabiaj
rozum ale do trzciny i rylca albo do dłuta i gąbki bo przetrwają
zabiegaj o nie i dbaj jak o swoich najdroższych bliskich nie walcz
o chwałę dla niej samej złote muszle puste są w środku bez pereł
stroń od nich albowiem w ich wnętrzu wygrzewają się żmije
od cudzego ciepła nie staniesz się bardziej odporny na jad
nic czego dzisiaj nie możesz znieść nie stanie się milsze i lepsze
w nadmiarze jedynie Omphalos urośnie i zacznie ciążyć zatem
módl się jak umiesz do Apollina syna bożego srebrnołukiego
o możliwe dla siebie bo nadejdzie niemożliwe zostaw wrogom
szanuj ich niespełnienie póki trwa tam gdzie i oni zostali
siebie nieświadomi sobie przeznaczeni jak nie odkryte posągi
poznaj je aby kiedyś ustawić na nowo w tamtej świątyni i
siebie rozpoznać w słowach odbitych od delfickich kolumn
"Wiersz "odkrywanie znaków wokół pępka" pióra Krzysztofa Micha jest zbiorem zasad, których należy przestrzegać. Za pomocą licznych nawiązań do filozofii i mitologii starożytnej Grecji, podmiot liryczny daje nam pewnego rodzaju kodeks etyczny, co przywodzi na myśl Dekalog czy Dezyderatę. Ciekawym zabiegiem jest umieszczenie w wierszu 12 zasad spisanych na delfickich kolumnach. Autor nie podaje ich jednak wprost, sam się czytelniku pogimnastykuj. Zasady te są uniwersalnymi prawdami moralnymi, np. stroń od cudzego, módl się, lub powszechnie przyjęte reguły postępowania: władaj sobą, mów wiedząc itp.
Krzysztof Mich :
Maksymy delfickie, o których wspomniałem to inskrypcje, które wykuto na stelli przed światynią Apollina w Delfach.
Znaj właściwy czas.
Oskarżaj obecnego.
Bądź sobą.
Mów wiedząc.
Władaj sobą.
Ćwicz rozum.
Zabiegai o chwałę.
Stroń od cudzego.
Nic w nadmiarze.
Módl się o możliwe.
Szanuj siebie.
Poznaj siebie.
Спасибо за отзыв, Нина Вл.!
Я забрасываю удочку в поток сегодняшней польской поэзии. Этот мэйнстрим интересен, хотя нобелиатов пока не вижу.
Может, почетный. За былые заслуги...
Как в отставке, когда в списке редакторов? Четвертый - что снизу, что сверху.
Стиху лет тридцать. Рылся в архиве, нашел. Дай-ка, думаю, вывешу.
И вот Вам угодил. А это уже не так и мало.
Спасибо! Заходите, всегда рад.
Вы, как всегда, на высоте!
Да я же давно в оставке!
Очень хорошая подборка, Лев Вл. Можно было и на несколько раз приберечь. :) Поэты, философы по образованию заметно выделяются среди всех поэтов. Особый взгляд. Особый взгляд на жизнь и всё прочее.
Спасибо, однако.
Александр, Вы напоминаете мне архитипичную свекровь, которая, придя в гости к молодой семье и высказав претензии к чистоте кухни, воспитанию детей и манерам поведения своей невестки, не преминув заметить, что при другой жене все было бы лучше и чище, заключает свою речь словами: "Да это я просто так сказала, не принимайте на свой счет".
Ну как можно истолковать эти Ваши фразы:
"Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах."
???
Тут хоть женское, хоть мужское мышление будет истолковывать - тирада не слишком многозначна.
Спасибо, Александр, что заметили. Исправил.
Мария,
я всё время удивляюсь, когда простые фразы, касающиеся тенденции на сайте, почему связываются с конкретными людьми. Это такой способ мышления? Женский. Причём здесь Владислав, и причём здесь уход многих классных переводчиков. Вы совершенно не в курсе того, что происходило. Конфликты Лукача, Кроткова, Александровского и др. связаны были с редакционной политикой и руководством сайта. Вы слишком большое значение придаёте Владиславу:))
То, что я упоминаю об этом, просто так получается, когда я вижу крайне слабые переводы, как в отношении русского языка, так и в отношении точности передачи образов и текста оригинала. Это делается попутно. Я критикую и другие переводы, но Владислав хоть иногда прислушивается и правит ляпы. Другие вообще считают свои жалкие опусы верхом совершенства. Я уже и не читаю их. Ибо бесполезно.
Конечно, есть ещё переводчики, такие как Лифшиц, Ирис Виртуалис, Корман, Шестаков, Рахунов, Дмитрий-Садовский, Корди, и другие авторы, которые заявили о себе давно и имеют хороший список удач. Многие из них издавались и издаются. Но появилось и много слабого. Жаль, что даже редакторское сообщество поддерживает слабые работы, и не обращает внимания на сильные. Всё таки не количество нужно рубрике, а качество.
И название "Наследники Лозинского" пора убрать. Стыдно.
Спасибо, Валентина, за высказанную точку зрения. С чем-то я согласна, а кое-что в Ваших рассуждениях вызывает у меня сомнение. В своё время я сделала точный подстрочник. Думаю, Вы сильно бы удивились прочитав его. Однако пришлось подобрать другую лексику, дабы передать суть стихотворения в художественной форме. Мы - не носители чешского языка и должны искать некий эквивалент в русском языке для создания настроения. Хотелось бы увидеть Ваш профессиональный перевод. И порадоваться за автора этого малого стихотворения, которое наконец-то станет понятно широкому кругу читателей и поклонников чешской и не только чешской поэзии.
Относительно "дополнительных смыслов". Они всегда имеют место в творчестве настоящих художников. И от самого читателя или зрителя уже зависит видит ли он, слышит ли он эти смыслы или же довольствуется тем простым и яным, что лежит на поверхности.
А уровень произведения как раз и зависит от того, как много и что именно "читается между строк".
О временном контексте. Мне импонирует, что Вы сочли возможным привести данный отрывок. Значит внимательно "порыскали" по интернету. Но это Ваши "книжные сведения". И в данном случае углубляться в проблему , полагаю, не стоит. Думаю, моего упоминания об этом вполне было достаточно. Кто не знает - тот поищет и найдёт.
Успехов!
P.S. В чешском языке, ещё невполне устоявшемся, при огромном количестве диалектов, включая родной для Скацела моравский (что придаёт особый оттенок его поэзии), много подводных камней. Возможно поэтому переводить стихи чешских поэтов столь увлекательное занятие. Главное не путать "надежду и барбекю".
Ещё раз успехов в нелёгком переводческом труде и хороших Вам авторов с глубокими смыслами.