Дата: 06-01-2017 | 19:46:18
Неси, мой юный повелитель,
Цветок Христу – Он твой Спаситель;
Ребенка розою Сарона
Зови коленопреклонённо
И редкий возложи бутон
Поверх младенческих пелён.
Еще скажи: не надо слёз, –
Ты дудочку Ему принес
Из островного камыша –
Для развлеченья Малыша.
А если б ценный камень был,
То подарить бы не забыл;
Но ты, известно небесам,
Бедняк, – таков Спаситель Сам.
А если выгадаешь, люб,
Касание медовых губ,
Не жажди поцелуя впредь,
Чтоб эту благость не стереть.
To his Saviour, a Child; a Present, by a child
Go prettie child, and beare this Flower
Unto thy little Saviour;
And tell Him, by that Bud now blown,
He is the Rose of Sharon known:
When thou hast said so, stick it there
Upon his Bibb, or Stomacher:
And tell Him, (for good handsell too)
That thou hast brought a Whistle new,
Made of a clean strait oaten reed,
To charme his cries, (at time of need:)
Tell Him, for Corall, thou hast none;
But if thou hadst, He sho'd have one;
But poore thou art, and knowne to be
Even as monilesse, as He.
Lastly, if thou canst win a kisse
From those mellifluous lips of his;
Then never take a second on,
To spoile the first impression.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 124728 от 06.01.2017
1 | 8 | 1231 | 18.12.2024. 21:39:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 06-01-2017 | 21:30:14
Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим...
Значит, что-то не получилось донести, как я хотел...
Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.
1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую
применил
Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому...
2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :)
3. Не понял. Если можете - поясните, пжт.
4. Вот с чем не поспоришь так
не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.
С уважением, Александр
ЗЫ. Поменял строку "Безденежен, как и Он Сам"...
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-01-2017 | 11:54:03
1. Т.к. под Сароном подразумевается не селение, а долина, конечно, лучше не "роза из Сарона", а "Саронская роза" или хотя бы "роза Сарона".
2. У Савина в окончательном варианте свирель. Смотрите сами.
3. Можно подумать, что Он и Малыш - это не один Иисус...
С РХ!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 07-01-2017 | 14:07:23
1. Розу надо как-то возвращать как "царицу цветов": Царь царей, символ английской монархии (а лилия - французской), даже хотя бы потому, что так у автора :) Но эти розы уже вот где: чайные, нежные, всякие - попса заела... Но это не отговорка. Отговорка - что пока не умещается "роза" приемлемо в стих.
2. Что Whistle - это свирель, я не нашел в словарях. Хотя м.б. есть такое средневековое значение?
3. Да, пусть перевод пока так полежит. Потом м.б. и я это увижу...
Спасибо!
ЗЫ. По-Вашему совету поменял "свистульку" на "дудочку", ура!
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-01-2017 | 11:26:14
С новым Годом и Рождеством!
1. У Вас же есть том Геррика и всех. Почитайте примечания в ней.
«саронская роза»
– сирийская разновидность гибискуса, которая в русском переводе Библии названа «нарцисс
саронский» (Песнь Песней 2:1). На
самом деле в Саронской долине дикие розы не росли. Розой Саронской в Библии
называли так же Бога.
потому превращать розу в лилию совершенно неверно.
2.
Из ключевого камыша
?? что это такое? Камыши не растут в ключах, источниках. Они растут в реках (затонах) по берегам, в озерах. В основном, в стоячей воде.
strait - это пролив.
3.
Stomacher
, конечно, нагрудник, но какой? РЕЧЬ ИДЁТ О МЛАДЕНЦЕ. У него не рыцарский нагрудник, а всего-навсего салфетка, тканевый нагрудник, который называется "
слюнявчик
". И тогда понятно всё.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-01-2017 | 10:44:56
И Вас - так же со всеми прошедшими праздниками!
1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак.
2. Ну значит будет "из проливного камыша" :)
3. "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 11-01-2017 | 14:59:56
Для Bibb & Stomacher интересно поискать соответствий, Александр. А не найдутся, обобщить:) Увы, не нашёл варианта Валерия. Может, как-нибудь в эту сторону?
… Младенца розою Сарона
зови коленопреклонённо.
Расцветший возложи бутон
поверх младенческих пелён… и т.п.
С праздниками,
Никита
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-01-2017 | 15:37:53
Спасибо, Никита!
Вы, как всегда, выручаете.
А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :)
И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!
ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179
Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-01-2017 | 21:02:20
С наступающим Рождеством, Александр! Света и Радости!
Перевод Валерия Савина мне больше нравится. У Вас сомнительны:
1. "лилия Сарона" - нигде, кажется, Христа не называли Саронской лилией.
2. Свистулька, мне показалось, не для Возвышенных строф.
3. "Ему... для развлеченья Малыша".
4. "как и Он Сам" - сами понимаете...
Удачи!
С БУ,
СШ