Ян Скацел. Надежда с буковыми крыльями

новому утру зажигаю свечки

незнакомому и не имеющему лица

как ангел в липовой спящий дощечке

и ждущий прикосновенья резца

 

ангел порою на нас серчает

ангел у каждого свой

а у надежды крылья из бука

и сердце из липы живой

 

 

Naděje s bukovými křídly


novému ránu rožnem svíci
je neznámé a nemá tváře
jak anděl v dřevu lípy spící
a čekající na řezbáře

 

někdy se anděl na nás hněvá
anděla máme každý svého
a naděje má z buku křídla
a srdce z dřeva lipového

 






Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 124764 от 07.01.2017

1 | 14 | 1670 | 21.11.2024. 11:45:34

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Ой, что-то не понял. Надежда на вертеле?

Здравствуйте, Лев!

Дело в том, что rožeň - это не только "вертел", но и "гриль", в котором, как вы знаете, мясо жарится на малом огне или просто на раскаленных углях. Так вот с тусклым светом тлеющих углей автор и сравнивает едва занимающийся день, новое утро. Еще не известное и не имеющее лица.

Я надеялся, что в скупых строках стихотворения мне удалось донести авторскую мысль. 

Но, видимо, недостаточно внятно. Простите.

А ангел и надежда - это скульптуры, вырезанные (в данном случае) из липового дерева и часто служащие украшением и предметами культа в католических храмах.


Валентин, насчёт деревянных крыльев и липового сердца поеятно. Липа дерево мягкое, бук твёрже. А если бы как в Вашем пояснении от гриля только угли тлели, - кстати,  уголь-тоже древесный - было бы понятнее... Ваш ЛБ.

Ничего не поделаешь, в оригинале никаких углей нет. только - novému ránu rožnem svíci

Ну хотя бы уберите барбекю, совсем инородное слово. Есть же синонимы попроще!

Лев, я конечно же еще поработаю над переводом. А Вы, вероятно, будете удивлены, но в чешском языке вертел (rožeň) и барбекю (rožnění) - однокоренные слова.

Лев, благодаря замечанию Нины Матвеевой-Пучковой, укорившей меня незамеченным глаголом, избавился от этого барбекю.

Ведь и вправду, не подумал, что слово  rožnem может быть глаголом. Спасибо Вам за настойчивое сомнение в правомерности использования этого "рожна"!

Не увидели глагола. Вы не поняли  содержания прекрасного тонкого по смыслу стихотворения. Ради рифмы нагородили несуразицу.  Все ваши переводы этим грешат.  Лёгкость вашей мысли просто потрясает. 

За автора (Яна Скацела) обидно. 

 

Здравствуйте, Нина.

Наконец-то, Вы нарушили обет молчания. Спасибо. 

Я и не сомневаюсь, что подстрочные переводы даются гораздо легче.

И несомненно точнее передают смысл.

Мне было бы очень интересно прочесть Ваш идеальный вариант.

С неизменным уважением,

Валентин

Не стоит ёрничать.  У этого стихотворения нет варианта рифмованного перевода. Если не получается, то и публиковать не надо.  Идеальных переводов почти не бывает. У меня этот перевод, как и многие другие, лежит давно. Скацел начинал с верлибра,  владел им замечательно. Позже стал пытаться рифмовать. Достиг отличных результатов. Поэта, который писал верлибры, не зазорно так и перевести,  не сохраняя рифмованной формы, ради смысла, которым его творчество переполнено. И к вашему сведению, верлибр - это не подстрочник. Попробуйте.

Я думаю, что у этого стихотворения нет рифмованного варианта перевода у Вас. И, наверное, не будет. А мне всегда интересно мнение людей, испытавших все трудности перевода.

И не облей вы однажды своим презрительным молчанием мой вариант перевода стихотворения Александра Вата "Стрекозы и змеи", вдохновленного!!! Вашим вариантом ...


Как Вы верно заметили, идеальных переводов не бывает. И  использование  верлибра при переводе рифмованных стихотворений - это самый неидеальный вариант. И жаль автора, в данном случае Яна  Скацела, который так старался украсить свои прекрасные, тонкие по смыслу стихотворения рифмой...

Что касается верлибра как такового, на мой взгляд, нынче только ленивый не пишет верлибры. Вот и считайте меня таким ленивым.

А за подсказку о незамеченном глаголе - спасибо.

Получившийся вариант конечно тоже не идеален, но я продолжаю работать над собой.  

Здравствуйте, Валентин.

 

К сожалению, не имела возможности познакомиться со всеми версиями Вашего перевода - опоздала к обеду: не застала ни вертела, ни гриля, ни барбекю. :)

Но Вы, конечно же, в итоге верно определили глагол rožnout, который не имеет ничего общего с...
Впрочем, прочтите сами:

 

rožnout - nemá to nic společného s rožněním ani grilováním, je to prostě rozsvítit. Takže když po vás chce někdo rožnout světlo, nechce ogrilovat svíčku.

http://redaktori.blog.zive.cz/2008/07/03/co-znamena-zavazet-roznout-nebo-zufanek/
:)
Жаль, что Вы отказались от верного прочтения второй строки оригинала: je neznámé a nemá tváře
Вы ведь написали в диалоге с собеседником: «(новое утро) Еще не известное и не имеющее лица». А остановились на невнятном и отсутствующем в оригинале
«их немые лица и сердца» ("их" - чьи?)
Как и жаль потерянной в переводе авторской строки «anděla máme každý svého»...

 

Оставила комментарий и Вашему оппоненту - взгляните, если интересно.

 

С уважением,
ВВ

Здравствуйте, Валентина!

Огромнейшее спасибо за!!!

Наконец-то, с Вашей неоценимой помощью мне удалось пробиться сквозь толщу чешской грамматики.

Это всего-лишь третье мое стихотворение, переведенное с чешского.

Поправил все сомнительные места и мозаика сложилась в изумительную картинку.

Спасибо Вам за маленькое чудо! 

Ваши замечания на странице Нины прочел конечно же. Я всегда открыт для диалога, не стремлюсь к конфронтации и не живу по принципу: "Есть два мнения - мое и неправильное"