К омментарии

Александру Флоре.

С цекубом вроде бы разобрались без меня. Менять на цекубой особого смысла нет. 

А насчёт парафраза я не совсем согласен. Главное в таких стишках - правильно передать шутку юмора, и чтобы читалось легко и весело. Ну, не влезает в размер просьба Геррика к виночерпию принести его венок из роз. Но венок-то в переводе есть, и он водружён на голову! А последние две строки вообще практически буквальный перевод. 

С БУ,

СШ

Как Вы верно заметили, идеальных переводов не бывает. И  использование  верлибра при переводе рифмованных стихотворений - это самый неидеальный вариант. И жаль автора, в данном случае Яна  Скацела, который так старался украсить свои прекрасные, тонкие по смыслу стихотворения рифмой...

Что касается верлибра как такового, на мой взгляд, нынче только ленивый не пишет верлибры. Вот и считайте меня таким ленивым.

А за подсказку о незамеченном глаголе - спасибо.

Получившийся вариант конечно тоже не идеален, но я продолжаю работать над собой.  

Лев, благодаря замечанию Нины Матвеевой-Пучковой, укорившей меня незамеченным глаголом, избавился от этого барбекю.

Ведь и вправду, не подумал, что слово  rožnem может быть глаголом. Спасибо Вам за настойчивое сомнение в правомерности использования этого "рожна"!

Саша! Всегда ценил твой талант! А стихи (как-то сложно разделить Васыля Стуса и твои, твои и Васыля Стуса) особенно в последние три года помогли мне не деградировать и остаться собой...

Иллюстрация к тому, насколько утряслось:

- Превосходная лоза, прокуратор, но это не "Фалерно".

- "Цекуба", тридцатилетнее, - любезно отозвался прокуратор.

М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

Латинские названия обоих вин - среднего рода, но "Фалерно" у Булгакова дается в среднем роде, а "Цекуба" - в женском ("тридцатилетнее" - это не "Цекуба", а "вино").
"Цекуб" - возможно, более ранняя форма. Впрочем, я не настаиваю.
А вообще - это не перевод, а юмористический парафраз.
А насчет ЧС - Ваши лингвистические комментарии, конечно, развлекают, но всё хорошо в меру.

Я думаю, что у этого стихотворения нет рифмованного варианта перевода у Вас. И, наверное, не будет. А мне всегда интересно мнение людей, испытавших все трудности перевода.

И не облей вы однажды своим презрительным молчанием мой вариант перевода стихотворения Александра Вата "Стрекозы и змеи", вдохновленного!!! Вашим вариантом ...


Александру Лукьянову

Александр !   У меня нет никакого желания и причин, чтобы оспаривать

Ваши замечания. Отмеченные Вами недостатки исправимы. Я привожу

здесь варианты.  С творчеством Стефана Малларме я знаком ещё

недостаточно. Особенности его творческой манеры и мировоззрения

изучаю параллельно с работой над конкретным произведением. Знаю,

что своим поэтическим вождём его признавали такие противоречивые

и ершистые гении как Верлен и Рембо.  С Вашей помощью буду

разбираться, что допустимо, что недопустимо. К сожалению, пришёл к

выводу, что внешне блестящие переводы других мастеров, даже

самых признанных, на поверку иногда вовсе не идеальны по верности

оригиналу.

Хочу вернуться к стихотворению, герой которого назван "паяцем".

Паяц - это шут, фигляр. Я употребил слово "штукарь". Обратился к

словарю Даля. Там указано, что одно из значений слова "штукарь" -

именно то же самое: паяц, шут. Словарь Стефана  Малларме богат и разнообразен.  Пока ещё не знаю, с какими словесными вывертами

придётся встретиться дальше.  Достаточно ли дистиллирован его язык,

мне предстоит выяснить в дальнейшем.

С уважением

ВК

Александру Лукьянову

Александр !   У меня нет никакого желания и причин, чтобы оспаривать

Ваши замечания. Отмеченные Вами недостатки исправимы. Я привожу

здесь варианты.  С творчеством Стефана Малларме я знаком ещё

недостаточно. Особенности его творческой манеры и мировоззрения

изучаю параллельно с работой над конкретным произведением. Знаю,

что своим поэтическим вождём его признавали такие противоречивые

и ершистые гении как Верлен и Рембо.  С Вашей помощью буду

разбираться, что допустимо, что недопустимо. К сожалению, пришёл к

выводу, что внешне блестящие переводы других мастеров, даже

самых признанных, на поверку иногда вовсе не идеальны по верности

оригиналу.

Хочу вернуться к стихотворению, герой которого назван "паяцем".

Паяц - это шут, фигляр. Я употребил слово "штукарь". Обратился к

словарю Даля. Там указано, что одно из значений слова "штукарь" -

именно то же самое: паяц, шут. Словарь Стефана  Малларме богат и разнообразен.  Пока ещё не знаю, с какими словесными вывертами

придётся встретиться дальше.  Достаточно ли дистиллирован его язык,

мне предстоит выяснить в дальнейшем.

С уважением

ВК

пусть средний род. Но обычно переводится мужским родом на русский. В 19 веке может и было такое колебание, не знаю. Но сейчас всё утряслось более или менее.


Комментарии давать - это моё дело. Они не лингвистические, а мои личные. Что привязались?  Мы переводили Геррика и писали Цекуб. И напечатан Цекуб. И научный руководитель наш согласился с этим.

Вы за собой следите. А то за некоторые мои правильные и вежливые замечания Вам, Вы меня в чёрный список зачислили. Боитесь:)) Хочется казаться всегда правым. Детская болезнь. Я всегда признаю ошибки, описки, правлю много и по каждому правильному и грамотному замечанию. Стихи, а не посты.:))

По латыни  Caecubum . Это мужской род.

Это средний род.

Почему назвали Цекуба - непонятно.

Вполне понятно: видимо, сочли вариант среднего рода Цекубо не очень приемлемым.

Это неправильно. Мы переводим мужским родом.

Переводят в обоих родах. Вполне нормальное колебание, типичное, например, для 19 в.: апофеоз - апофеоза, чинар - чинара, фреск - фреска, зал - зала, а некоторые существительные вообще имели по три рода.

Ради милосердия по отношению к филологии, воздержитесь от лингвистических комментариев, в частности по стилистике и фразеологии.

Не стоит ёрничать.  У этого стихотворения нет варианта рифмованного перевода. Если не получается, то и публиковать не надо.  Идеальных переводов почти не бывает. У меня этот перевод, как и многие другие, лежит давно. Скацел начинал с верлибра,  владел им замечательно. Позже стал пытаться рифмовать. Достиг отличных результатов. Поэта, который писал верлибры, не зазорно так и перевести,  не сохраняя рифмованной формы, ради смысла, которым его творчество переполнено. И к вашему сведению, верлибр - это не подстрочник. Попробуйте.

Да, слишком много разговорных слов. В английском оригинале такого нет. Но Шестаков человек упрямый, и ничего не меняет в своих переводах. Если только стоит дилемма изъятия его и замена на другой перевод при издании.


По латыни  Caecubum . Это мужской род. Почему назвали Цекуба - непонятно. Это неправильно. Мы переводим мужским родом.


ещё, снести крышу - это не разговорное. Если в смысле, что "ветер снесёт крышу":)) Если как идиома - то разговорное. Но все идиомы произошли от разговорного. В оригинале крыша будет крутится (в глазах, конечно).


Здравствуйте, Нина.

Наконец-то, Вы нарушили обет молчания. Спасибо. 

Я и не сомневаюсь, что подстрочные переводы даются гораздо легче.

И несомненно точнее передают смысл.

Мне было бы очень интересно прочесть Ваш идеальный вариант.

С неизменным уважением,

Валентин


...скамейку он выберет эту

откинув на ней свои тапки,

ведь выбора нет у поэта,

проел он последние бабки... :о)bg


PS

a propos

один конец для поэта,

нищета в закоулке глухом...

(Мацуо Басё)

Откуда это знать рассказчику?


Запятую убрал. Спасибо. 

И который из них самка: тот, который сказал, или который застонал?

Если оставите "жену", уберите запятую.

Дата и время: 09.01.2017, 15:49:59

...не грузя автора перечислением своих ощущений во время чтения сего произведения, скажу коротко: мне оно понравилось, что я и выразил нажав соответствующую кнопочку... :о)bg

А если это пара: самец и самка? В оригинале гнездо одно. Умна - оставляю.

Да уж, Геррику разговорные слова совершенно не свойственны, он ведь был известный эстет и арбитр элегантности.

"Ряжусь" - может, не самое точное слово, однако здесь оно имеет смысл не "надеваю на голову", а "украшаюсь".

Вообще-то в этом тексте не одно слово разговорное, а весь он такой: и "наперед", и "упьюсь", и "снесет крышу".

Сергей, Цекуба, по-моему, все-таки женского рода.

Пришел с работы, посмотрел.

Вообще-то я забыл сказать, что жена, которая обручена, - это плеоназм, так что исправить всё равно было надо.

Конечно, то, что жена не только красива, но и умна, - это некоторая натяжка. И ум ее ничем не подтверждается (а в контексте того, что она "милуется с другим", это приобретает даже иронический оттенок, едва ли здесь уместный), и в оригинале этого нет, и, по моему ощущению, это не фольклорный эпитет.

Если хотите, оставьте, что уж точно следует убрать - это запятую перед "и".

И еще замечание по поводу единственного числа в дистрибутивном значении, на сей раз в высказывании

А этой прядью золотой

гнездо обложим мы с тобой.

Получается, что оба ворона собираются жить в одном гнезде. Так что здесь, по-моему, нужно: гнёзда.

Не увидели глагола. Вы не поняли  содержания прекрасного тонкого по смыслу стихотворения. Ради рифмы нагородили несуразицу.  Все ваши переводы этим грешат.  Лёгкость вашей мысли просто потрясает. 

За автора (Яна Скацела) обидно. 

 

Сергей,


 Рядиться - наряжаться. Разговорное слово. Геррику не подходит. Тем более венки в античном мире просто надевали на голову, так было принято. Во время пира - из роз.

Дата и время: 09.01.2017, 13:29:12

Спасибо, Александр!

Лев, я конечно же еще поработаю над переводом. А Вы, вероятно, будете удивлены, но в чешском языке вертел (rožeň) и барбекю (rožnění) - однокоренные слова.

Блеск! Особенно, Дим, про дурака в шортах, коим всё более и более чувствую себя, вникая и пытаясь понять многоумную полемику в Салуне. Не... Пора завязывать...

Дата и время: 09.01.2017, 12:38:34

Отменно!

Ну хотя бы уберите барбекю, совсем инородное слово. Есть же синонимы попроще!

Владислав,


ну сколько можно портить великих поэтов. Вы даже русский язык плохо знаете.


Милашка - что за выражение. Поэт к змее обращается, а не к бордельной девке.


Играет голь!


в оригинале la peau! - это кожа, гольЁ, а не голь. Голь - это бедняки, нищие. Возьмите словарь толковый русского языка и читайте, когда делаете перевод.


Свой едкий йод ... где Вы это взяли.


в оригинале  Aux acres parfums - речь идёт об ароматах.


Рассветный понт -  конечно, есть бог внутреннего моря Понт, и понт - как бы синоним моря. Но у Бодлера этого нет. И можно понять, что это "понт" - как бы "взять на понт":)


Чтоб взглядом следовать за соло

Падучих звёзд -


где Вы это взяли, в оригинале


A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,


смотреть как ты входишь в ритм

прекрасной непринуждённости


Змеи, танцующей от пола  - как можно "танцевать от пола", можно танцевать на полу. Ну есть же правила русского языка, наконец. Надо их вспомнить.


Так головой маячит чадо,

Борясь со сном,

Слон молодой обходит стадо

В краю ином,


это вообще непонятно. Головой никто не маячит - "маячить" (разг.) может только или человек, или его голова. Да и в оригинале ничего нет подобного.


Sous le fardeau de ta paresse
Ta tete d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune elephant,


Под тяжестью лени
Твоей детской головы,

покачивающейся с вялостью
молодого слона (слонёнка),


ораву

Светил вразнос!


непонятно?  почему "вразнос"?


Un ciel liquide qui parseme
D’etoiles mon coeur! 


жидкое небо, которое  усеяно

звёздами моего сердца.


Владислав,


если Вы не понимаете французского, пользуйтесь словарями. Почитайте другие переводы этого стихотворения, чтобы уловить смысл правильный. На Поэзии есть блестящий перевод Ирис Виртуалис. Даже лучше и точнее, чем перевод Антокольского. Зачем размещать такие слабые и неверные переводы. Не понимаю?

Ничего не поделаешь, в оригинале никаких углей нет. только - novému ránu rožnem svíci

Владимир, переводы хорошие. Но всё же есть разговорные слова, которых нет в оригинале. Приведу пример.


у Вас

понапрасну стучу, расточая свой раж,

оргинал

J'ai beau tirer le cable a sonner l'Ideal,


Малларме пишет об идеальном звучании, как я понимаю, когда звонарь прекрасно натягивает верёвку колокола. Вы пишите - раж. Это разные вещи. Раж - это состояние возбуждения (разг.) . Идеал - это состояние чего-то наилучшего. Сверхсостояние.


Я давно Вас призываю избегать жаргонизмов, разговорных слов при переводе, если таких слов нет в оригинале. Меняется сильно стиль, интонация, поэтический облик. Малларме -  высокоинтеллектуальный поэт.