
Аллея длинна
Под небом без дна –
Божественный тон!
А славно бы нам
Предаться мечтам
Под пологом крон?
Нарядных господ
Мы видим проход –
То, верно, друзья
Владельцев шато.
Лет, может, под сто
Таким стану я.
Белеет дворец,
Вплывает в торец
Закатный окрас,
Полей полотно...
О! Как все полно
Любовью для нас!
***
Paul Verlaine
L’allée est sans fin
Sous le ciel, divin
D’être pâle ainsi !
Sais-tu qu’on serait
Bien sous le secret
De ces arbres-ci ?
Des messieurs bien mis,
Sans nul doute amis
Des Royers-Collards,
Vont vers le château.
J’estimerais beau
D’être ces vieillards.
Le château, tout blanc
Avec, à son flanc,
Le soleil couché,
Les champs à l’entour…
Oh ! que notre amour
Именно так вы Белли переводите, увы.
Зато у Вас, Ирина Ивановна, чистейшей волы малахит!
Незамутнённый излишними подробностями. Поздравляю!
У меня, кстати, все подробности на месте, за исключением Руайе-Колларов. Мой принцип перевода не позволяет ставить эту фамилию в центр космоса, чтобы возводить затем вокруг нее маловнятную словесную конструкцию.
Да уж, да уж, и чего энтих Колларов Верлен впихнул... Всё абсент проклятый, змий зелёный
Вы-то уж впихнули бы так впихнули )
А поэт их упомянул как владельцев шато )
Не, Ирина Ивановна, я вставляю, я ж не гошист какой
ЗЫ
и не отделяю
vers i'azur noir ou tremble la mer des topazes
от ces clysteres d'extases
Ваше представление о себе ложно.
Как знать, как знать, Ирина Ивановна, что ложно, что истинно, особо в представлениях (и не только о себе)
В поисках истины: перевод Федора Сологуба.
Вижу даль аллей.
Небо, быть светлей
Можно ль небесам?
В тайный свой приют
Нас кусты зовут, —
Знаешь, мило там.
Входит много бар, —
Сам Ройе-Колар
С ними рад дружить, —
Под дворцовый кров.
Этих стариков
Можно ль не почтить?
Весь дворец был бел,
А теперь зардел, —
То заката кровь.
Все поля кругом.
Пусть найдет свой дом
Наша там любовь.
Вот и я про то же, и чего Соллогуб энтих Колларов впиxнул (втиснул)... Я бы и бар выкинул, а про кусты хорошо сказано, Ирина Ивановна, там уютней...
У всех свои предпочтения ) Но вам и до сологубовской степени внятности далековато )
Так, Ирина Ивановна, я ж не меряюсь с Соллогубом "степенью внятности", перевожу доселе непереведённое (за некоторым исключением)
ЗЫ
А есть какие претензии, как говорится, милости просим и целуем ручки
Как будто я не знаю что и как вы переводите. И гештальты ваши не бином Ньютона )
ЗЫ на ваше ЗЫ: это надоело, потому как без толку.
Ой, прям как у Превера:
Бог плюс Бог -
четвероног
ЗЫ
Так и я пока не слепой, Ирина Ивановна
Хочу первой отметить эту простую фреску). Поздравляю, Ира, с удачей.
Спасибо, Наташа. Теперь, когда Буало переведен, осталось ощущение незаполненного пространства ) Вот и хочу попробовать перевести все 7 стихотворений, вошедших в песенный цикл.
Ева, спасибо за такой воодушевляющий отклик. Мы же помним: музыка прежде всего. Вас тоже с наступающим Новым Годом!
шато д'икем
с шато ля роз,
божественна аллея...
в торце Шато
принцесса грёз...
Очнулся под Икеа