Бесконечная аллея. Поль Верлен

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.12.2024, 13:34:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 186738

Аллея длинна
Под небом без дна –
Божественный тон!
А славно бы нам
Предаться мечтам
Под пологом крон?

Нарядных господ
Мы видим проход –
То, верно, друзья
Владельцев шато.
Лет, может, под сто
Таким стану я.

Белеет дворец,
Вплывает в торец
Закатный окрас,
Полей полотно...
О! Как все полно
Любовью для нас!


***

Paul Verlaine

L’allée est sans fin
Sous le ciel, divin
D’être pâle ainsi !
Sais-tu qu’on serait
Bien sous le secret
De ces arbres-ci ?

Des messieurs bien mis,
Sans nul doute amis
Des Royers-Collards,
Vont vers le château.
J’estimerais beau
D’être ces vieillards.


Le château, tout blanc
Avec, à son flanc,
Le soleil couché,
Les champs à l’entour…
Oh ! que notre amour

N’est-il là niché !

Bruxelles. Simples fresques




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 186738 от 21.12.2024
6 | 19 | 256 | 04.04.2025. 09:23:34
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


 шато д'икем
с шато ля роз,
божественна аллея...
в торце Шато
принцесса грёз...
Очнулся под Икеа

Именно так вы Белли переводите, увы.

Зато у Вас, Ирина Ивановна, чистейшей волы малахит!
Незамутнённый излишними подробностями. Поздравляю!

У меня, кстати, все подробности на месте, за исключением Руайе-Колларов. Мой принцип перевода не позволяет ставить эту фамилию в центр космоса, чтобы возводить затем вокруг нее маловнятную словесную конструкцию.

Да уж, да уж, и чего энтих Колларов Верлен впихнул... Всё абсент проклятый, змий зелёный

Вы-то уж впихнули бы так впихнули )

А поэт их упомянул как владельцев шато )

Не, Ирина Ивановна, я вставляю, я ж не гошист какой

ЗЫ
и не отделяю
vers i'azur noir ou tremble la mer des topazes
от ces clysteres d'extases

Ваше представление о себе ложно.

Как знать, как знать, Ирина Ивановна, что ложно, что истинно, особо в представлениях (и не только о себе)

В поисках истины: перевод Федора Сологуба.

Вижу даль аллей.
Небо, быть светлей
Можно ль небесам?
В тайный свой приют
Нас кусты зовут, —
Знаешь, мило там.

Входит много бар, —
Сам Ройе-Колар
С ними рад дружить, —
Под дворцовый кров.
Этих стариков
Можно ль не почтить?

Весь дворец был бел,
А теперь зардел, —
То заката кровь.
Все поля кругом.
Пусть найдет свой дом
Наша там любовь.


Вот и я про то же, и чего Соллогуб энтих Колларов впиxнул (втиснул)... Я бы и бар выкинул, а про кусты хорошо сказано,  Ирина Ивановна, там уютней...

У всех свои предпочтения ) Но вам и до сологубовской степени внятности далековато )

Так, Ирина Ивановна,  я ж  не меряюсь с Соллогубом "степенью внятности", перевожу доселе непереведённое (за некоторым исключением)

ЗЫ
А есть какие претензии, как говорится, милости просим и целуем ручки

Как будто я не знаю что и как вы переводите. И гештальты ваши не бином Ньютона )

ЗЫ на ваше ЗЫ: это надоело, потому как без толку.

Ой, прям как у Превера:
Бог плюс Бог -
четвероног

ЗЫ
Так и я пока не слепой, Ирина Ивановна 

Хочу первой отметить эту простую фреску). Поздравляю, Ира, с удачей. 

Спасибо, Наташа. Теперь, когда Буало переведен, осталось ощущение незаполненного пространства ) Вот и хочу попробовать перевести все 7 стихотворений, вошедших в песенный цикл.

Здравствуйте, Ирина.
Очень убедительное звучание. И переданное содержание ему под стать.
Верлену, несомненно, повезло )
С Новым годом!

Ева, спасибо за такой воодушевляющий отклик. Мы же помним: музыка прежде всего. Вас тоже с наступающим Новым Годом!