
Верные слова – не красивы, красивые слова – не верны.
Лао-Цзы
В зрелые годы, скитаясь по ямам,
не думал о доме родном,
В старости хижина с крышей соломенной –
лучший отшельнику дом.
В жизни надежнее нету друзей,
с кем бок о бок прожили в нужде,
В мире любые дела для хмельного –
ничтожны в извечной чреде.
Ветер сосновый шумит-шелестит,
овевает седые виски,
В легких плетенках с шуршаньем шагаю
по отмелям горной реки.
И подражая Ханьшаню*, шутя
сочиняю, и всякий свой стих
Всюду пишу: на стенах кабачков,
на оградах селений глухих.
陆游《醉中题民家壁》
壮岁羁游厌故栖,暮年却爱草堂低。
交情最向贫中见,世事常於醉後齐。
松吹飕飕凉短发,芒鞋策策响新泥。
吾诗戏用寒山例,小市人家到处题。
* Ханьшань – легендарный поэт эпохи Тан, чань-буддийский монах-отшельник, вместе со своим другом Шидэ, таким же монахом, жил простой и бедной жизнью в горах Тяньтай неподалеку от Сучжоу, взяв себе имя по названию одной из горных вершин Ханьшань (букв. Холодная гора), где он обитал и записывал свои стихи на скалах, камнях, деревьях и стенах домов в горных селениях.
Екатерина! похоже, Вы впускаете в себе стихи так же, как наш лир.герой принимает в себя природу! :) удивительная мысль, и похоже, что так и есть, притом, что в оригинале обувка, сплетенная из соломы или травы, и не просто отмель, а прямо таки "свежая грязь" (ил). и про "автора как бы и нет" -- в точку! автор растворяется в предшественниках и их сюжетах на неведомую нам глубину. и через это растворение лишь раскрывает себя. удивительное проникновение, нет слов. оч. благодарна,
Алёна, в который раз повторяюсь. Как же хорошо с ''вашими'' китайцами думается/вспоминается. Вот и сейчас. На заводе было очень много ''проблематичных'' мужчин и женщин. И первое с чем сталкивался каждый новый мастер смены, все мастера с этого начинали – ''проблематичность''.
Я уже какое-то время работал старшим мастером. Подходит ко мне Коля Л.
Худющий, часто поддатый мужчина лет сорока. Я года три уже как знаком с его ''проблематичностью''.
- Начальник, купи чеканку! Три рубля.
- Что, Коля, начал вещи из дома продавать?
- Да нет, сам сделал!
А вещица была, надо сказать, притягательная.
Кто-то из свидетелей этого разговора позже рассказал, что у Коли дома все стены в рисунках, чеканках, инкрустации по дереву…
А ещё Коле ничего не стоило, подметив что-то забавное в работающих рядом, мелом на недавно покрашенном оборудовании, черкануть четверостишие, или коротенькую поэмку… Сослуживцы смеялись и записывали себе, а чаще просто запоминали. Цитировали при случае. Я, как и положено мне было, возмущался, ругал… с каким-то дурацким выражением лица. Смешно же было. Как же много их было, у которых за неустроенностью, пьянством вдруг открывались неизвестные посторонним таланты. А '‘посторонних''' у таких людей, как правило, хватает.
Почти уверен, и у китайцев с ''маранием'' стен и заборов были проблемы. Но те, с кем были проблемы, следов о себе в истории не оставили.
Спасибо!
Аркадий, это мои-то китайцы "проблематичные"?! %.))..
а кроме шуток, это китайцы сделали открытие, что винопитие способствует творчеству!
ладно, серьезно, конечно, в то время "проблематичности" хватало. но и творчества было несомненно на порядок больше, чем сейчас, например, когда и молодой и старый, смотришь, все сидят в своих телефонах... спасибо за такой забавный случай. и Вы как в воду глядите. у Лу Ю не встречала, а у Ханьшаня, да, "были проблемы"! набрела на такой стишок у него :
Мои стихи ругал один знаток:
Алёна, привет!
У меня к тебе есть вопрос. Возможно, ты тоже над этим думала.
Вот я сделал вольный перевод пары стишков Хо Ши Мина , а потом задумался. Хо записал свои стихи старикитайскими иероглифами. Которые были тогда понятны и ему, и части вьетнамцев. Представим, например, что иероглиф, обозначающий дом, они понимали с китайцами одинаково, но ведь произносили по разному. Да, я знаю, что во вьетнамском, как и в японском, дополнительно к иероглифам использовались и другие инструменты (у японцев- дополнительные азбуки и пр.), а вьетнамцы вообще в конце концов перешли на латиницу, а в добавок к этому одно и то же слово произнесенное с разной тональностью будет иметь у вьетнамцев в идеале 6 значений.
Но все же. Или - тем более! Если совсем упрощать - стихи Хо, написанные старокитайскими иерогифами, должны были быть понятны вьетнамцам чисто смыслово, но ведь тогда должна была исчезнуть «поэтическая» составляющая. Поскольку структурно языки сильно различаются, какие там рифмы, размер и пр. Если бы речь шла об инструкции к стиральной машине, ладно, можно разобраться. Но стихи…
Александр, так и Корее писали стихи на вэньяне, помимо указанного. это литературный письменный язык, на нем не говорили, только писали и читали. насколько я понимаю.
Алёна, да, и в Корее. Но это не отменяет вопроса. Видит кореец иероглифы, они ему понятны. Но как их сложить в стихи? Ведь поэзия - это не гугл- переводчик?
Александр, до начала 20 века на вэньяне было построено образование, которое включало изучение корпуса древних текстов на вэньяне: философские трактаты, канонические книги, исторические труды, поэтические антологии. все это было понятно образованному человеку без переводчика. как Пушкин читал французскую поэзию? как он ее понимал без гугла? так и там :)
Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же…
Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.
да, с Пушкиным может и неудачное сравнение.
но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция.
(наскальные рисунки видели?))
Я все понимаю, но где тогда различия между поэзией и прозой?
нет различия. их проза --- это поэзия )))
То есть, прозы у Китайцев не существует!
в "низкой" развлекательной литературе: пьесы, повести, романы -- использовался разговорный язык.
Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.
Кать, в случае с иероглифами я вообще не очень хорошо понимаю их связь с рифмой и размером
Кать, мне было бы интересно перевести и другие стихи Хо. Но я не смог сходу найти их тексты на языке оригинала
И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????
в "столбик" -- относят к стихам, Александр.
в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.
Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания???
То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.
погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.
Алена, ты опять меня не слышишь и используешь логику с примером Пушкина. Он фразу на французском и воспринимает на французском. Я тоже так могу. Не зря почти 10 лет прожил в Париже:)
Вот тебе пример. Иероглиф означает слово дом. Но по-вьетнамски дом звучит не так, как по-китайски. А иерогиф один и тот же. А в стихе он будет произносится по разному. Какие к черту рифмы?
я дико извиняюсь, Александр, но я не понимаю Ваш вопрос. зачем читать по-вьетнамски то, что написано на вэньяне? кто знает вэньянь, тот и прочтет на французском. я французского не знаю, с какой стати мне его читать по-русски? :)
То есть, Хо писал свои стихи для китайцев…спасибо за ответ:)
Вьетнамец видит иероглиф и знает, что он означает слово дом. Он, конечно, произносит это слово на вьетнамском.
скорее для японцев :)
Александр, Тьы-ном (вики пишет) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.
то есть иероглифы были приспособлены под вьетнамский, грубо говоря картинки одинаковые, а слова разные. хотя некоторые и совпадали, как заимствованные, наверно. то есть иероглифами могли писать и на вьетнамском, и на вэньяне. Хо, по всей видимости, использовал классический китайский.
Дык, и я о том же - картинки одинаковые, а слова разные. «Нарисовал» китаец картинки, но с вьетнамскими словами они никак не «поэтизируются», и наоборот. Мы уже начали ходить по кругу.
слова разных языков...
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике... Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века...
так что вэньянь использовался Хо как язык высокой словесности (вместе с правилами китайского стихосложения). а Вы, Александр, переводите язык высокой словесности разговорным русским, к слову. :)
Вчера погружалась в образ хокку, где путник идёт по отмели, сняв сандалии и неся их в руке. И думала, обязательно ли было их снимать, ведь это отмель. И вот ответ!) Шуршание, преоникновение воды между обувью и ступнями, не отдаваться природе, а принять её в себя. Этот образ, видимо, был на тот момент ближе, раз вопрос возник.
Спасибо, Алёна! И доброго утра🦋