Лу Ю «В опьянении написал на стене сельского дома»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.12.2024, 17:58:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186722

                                   Верные слова – не красивы,      красивые слова – не верны.

                                                                                                   Лао-Цзы


В зрелые годы, скитаясь по ямам, 

                            не думал о доме родном,

В старости хижина с крышей соломенной – 

                            лучший отшельнику дом.

В жизни надежнее нету друзей, 

                            с кем бок о бок прожили в нужде,

В мире любые дела для хмельного – 

                            ничтожны в извечной чреде.

 

Ветер сосновый шумит-шелестит, 

                            овевает седые виски,

В легких плетенках с шуршаньем шагаю 

                            по отмелям горной реки.

И подражая Ханьшаню*, шутя 

                            сочиняю, и всякий свой стих

Всюду пишу: на стенах кабачков, 

                            на оградах селений глухих.



陆游《醉中题民家壁》

 

壮岁羁游厌故栖,暮年却爱草堂低。

交情最向贫中见,世事常於醉後齐。


松吹飕飕凉短发,芒鞋策策响新泥。

吾诗戏用寒山例,小市人家到处题。



* Ханьшань – легендарный поэт эпохи Тан, чань-буддийский монах-отшельник, вместе со своим другом Шидэ, таким же монахом, жил простой и бедной жизнью в горах Тяньтай неподалеку от Сучжоу, взяв себе имя по названию одной из горных вершин Ханьшань (букв. Холодная гора), где он обитал и записывал свои стихи на скалах, камнях, деревьях и стенах домов в горных селениях.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186722 от 20.12.2024
5 | 29 | 211 | 22.04.2025. 08:34:31
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Ида Лабен", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Вчера погружалась в образ хокку, где путник идёт по отмели, сняв сандалии и неся их в руке. И думала, обязательно ли было их снимать, ведь это отмель. И вот ответ!) Шуршание, преоникновение воды между обувью и ступнями, не отдаваться природе, а принять её в себя. Этот образ, видимо, был на тот момент ближе, раз вопрос возник.
Спасибо, Алёна! И доброго утра🦋

p/s Ещё один смысл распустился)
...и всякий свой стих
Всюду пишу: на стенах кабачков,
                            на оградах селений глухих.
Это = пишу, как дышу, по пути, попутно, на злобу дня, в полном контакте со своими ощущениями, не заботясь о том, чтобы с кем-то сверяться, кроме себя самого. Одновременно попытка оставить след (почти так же поступают современные путешественники, правда их "поэзия" сильно смещена внутрь и вовне ограничивается именем автора :). А здесь автора как бы и нет. Есть символическая интерпретация пережитого в созерцании, и в этой символике авторская индивидуальность раскрыта согласно замыслу о себе.

Екатерина! похоже, Вы впускаете в себе стихи так же, как наш лир.герой принимает в себя природу! :) удивительная мысль, и похоже, что так и есть, притом, что в оригинале обувка, сплетенная из соломы или травы, и не просто отмель, а прямо таки "свежая грязь" (ил). и про "автора как бы и нет" -- в точку! автор растворяется в предшественниках и их сюжетах на неведомую нам глубину. и через это растворение лишь раскрывает себя. удивительное проникновение, нет слов. оч. благодарна,

Алёна, в который раз повторяюсь. Как же хорошо с ''вашими'' китайцами думается/вспоминается. Вот и сейчас. На заводе было очень много ''проблематичных'' мужчин и женщин. И первое с чем сталкивался каждый новый мастер смены, все мастера с этого начинали – ''проблематичность''.

Я уже какое-то время работал старшим мастером. Подходит ко мне Коля Л.

Худющий, часто поддатый мужчина лет сорока. Я года три уже как знаком с его ''проблематичностью''.

- Начальник, купи чеканку! Три рубля.

- Что, Коля, начал вещи из дома продавать?

- Да нет, сам сделал!

А вещица была, надо сказать, притягательная.

Кто-то из свидетелей этого разговора позже рассказал, что у Коли дома все стены в рисунках, чеканках, инкрустации по дереву…

А ещё Коле ничего не стоило, подметив что-то забавное в работающих рядом, мелом на недавно покрашенном оборудовании, черкануть четверостишие, или коротенькую поэмку… Сослуживцы смеялись и записывали себе, а чаще просто запоминали. Цитировали при случае. Я, как и положено мне было, возмущался, ругал… с каким-то дурацким выражением лица. Смешно же было.  Как же много их было, у которых за неустроенностью, пьянством вдруг открывались неизвестные посторонним таланты. А '‘посторонних''' у таких людей, как правило, хватает.

Почти уверен, и у китайцев с ''маранием'' стен и заборов были проблемы. Но те, с кем были проблемы, следов о себе в истории не оставили.

Спасибо!

Аркадий, это мои-то китайцы "проблематичные"?! %.))..
а кроме шуток, это китайцы сделали открытие, что винопитие способствует творчеству!
ладно, серьезно, конечно, в то время "проблематичности" хватало. но и творчества было несомненно на порядок больше, чем сейчас, например, когда и молодой и старый, смотришь, все сидят в своих телефонах... спасибо за такой забавный случай. и Вы как в воду глядите. у Лу Ю не встречала, а у Ханьшаня, да, "были проблемы"! набрела на такой стишок у него :

Мои стихи ругал один знаток:

 Мол, у Хань Шаня слишком бедный слог.
 Но ты на древних мудрецов взгляни,
 Ведь не стыдились бедности они!
 Знаток почтенный хмыкнул мне в ответ:
 "В твоих словах и капли смысла нет!"
 Пускай он остается при своем,
 Когда одна корысть и жадность в нем...
пер. Л. Бадылкина

к стыду своему не слышала раньше о Ханьшане, а ведь он был, можно сказать, крестным отцом битников и хиппи! и в то время широко известен по всему миру (больше чем Ли Бо и Су Ши вместе взятые), переведен на англ. нем. фр. языки. но сильнее всего их (Ханьшаня и его друга Шидэ) любили в Японии (как Кандзана и Дзиттоку), целое направление в живописи им посвятили. вот это я понимаю, след в истории! ))
спасибо!

Алёна, привет!

У меня к тебе есть вопрос. Возможно, ты тоже над этим думала.

Вот я сделал вольный перевод пары стишков Хо Ши Мина , а потом задумался. Хо записал свои стихи старикитайскими иероглифами. Которые были тогда понятны и ему, и части  вьетнамцев. Представим, например, что иероглиф, обозначающий дом,  они понимали с китайцами одинаково, но ведь произносили по разному. Да, я знаю, что во вьетнамском, как и в японском, дополнительно  к иероглифам использовались и другие инструменты (у японцев- дополнительные азбуки и пр.), а вьетнамцы вообще в конце концов перешли на латиницу, а в добавок к этому одно и то же  слово произнесенное с разной тональностью будет иметь у вьетнамцев в идеале 6 значений. 

Но все же. Или - тем более! Если совсем упрощать - стихи Хо, написанные старокитайскими иерогифами, должны были быть понятны вьетнамцам чисто смыслово, но ведь тогда должна была исчезнуть «поэтическая» составляющая.  Поскольку структурно языки сильно различаются, какие там  рифмы, размер и пр. Если бы речь шла об инструкции к стиральной машине, ладно, можно разобраться. Но стихи…

Александр, так и Корее писали стихи на вэньяне, помимо указанного. это литературный письменный язык, на нем не говорили, только писали и читали. насколько я понимаю.

Алёна, да, и в Корее. Но это не отменяет вопроса. Видит кореец иероглифы, они ему понятны. Но как их сложить в стихи? Ведь поэзия - это не гугл- переводчик?

Александр, до начала 20 века на вэньяне было построено образование, которое включало изучение корпуса древних текстов на вэньяне: философские трактаты, канонические книги, исторические труды, поэтические антологии. все это было понятно образованному человеку без переводчика. как Пушкин читал французскую поэзию? как он ее понимал без гугла? так и там :)

Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же…
Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.

да, с Пушкиным может и неудачное сравнение.
но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция.
(наскальные рисунки видели?))

Я все понимаю, но где тогда различия между поэзией и прозой?

нет различия. их проза --- это поэзия )))

То есть, прозы у Китайцев не существует! 

А в чем тогда различия между китайской прозой и поэзией?

 в "низкой" развлекательной литературе: пьесы, повести, романы --  использовался разговорный язык.

Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.

Кать, в случае с иероглифами  я вообще не очень хорошо понимаю их связь с рифмой и размером

Я тоже не заправский китаист. Но там, кмк, и часть лексики совпадает.
p/s Ты про воду на чай и умыться не переводил?

Кать, мне было бы интересно перевести и другие стихи Хо. Но я не смог сходу найти их тексты на языке оригинала

И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????

в "столбик" -- относят к стихам, Александр.
в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.

Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания???
То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.

погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и  понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.

Алена, ты опять меня не слышишь и используешь логику с примером Пушкина. Он фразу на французском и воспринимает на французском. Я тоже так могу. Не зря почти 10 лет прожил в Париже:)
Вот тебе пример. Иероглиф означает слово дом. Но по-вьетнамски дом звучит не так, как по-китайски. А иерогиф один и тот же. А в стихе он будет произносится по разному. Какие к черту рифмы?

я дико извиняюсь, Александр, но я не понимаю Ваш вопрос. зачем читать по-вьетнамски то, что написано на вэньяне? кто знает вэньянь, тот и прочтет на французском. я французского не знаю, с какой стати мне его читать по-русски? :)

То есть, Хо писал свои стихи для китайцев…спасибо за ответ:)
Вьетнамец видит иероглиф и знает, что он означает слово дом. Он, конечно, произносит это слово на вьетнамском. 

Александр, Тьы-ном (вики пишет) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.
то есть иероглифы были приспособлены под вьетнамский, грубо говоря картинки одинаковые, а слова разные. хотя некоторые и совпадали, как заимствованные, наверно. то есть иероглифами могли писать и на вьетнамском, и на вэньяне. Хо, по всей видимости, использовал классический китайский.

Дык, и я о том же - картинки одинаковые, а слова разные. «Нарисовал» китаец картинки, но с вьетнамскими словами они никак не «поэтизируются», и наоборот. Мы уже начали ходить по кругу.

слова разных языков...
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике... Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века...
так что вэньянь использовался Хо как язык высокой словесности (вместе с правилами китайского стихосложения). а Вы, Александр, переводите язык высокой словесности разговорным русским, к слову. :)