К омментарии

Приятно читать стихи , где поэтическое мастерство и  глубина смыслового содержания волнуют душу. Чувствительно отражена одна из составляющих формулы  жизни - невозвратность прошлого...Спасибо, Эдуард, за эстетическое удовольствие!

Дата и время: 18.01.2017, 08:30:04

Искренние строки, Вячеслав, они вызывают доверие! Трудно мне представить дождь в январе, когда за окном минус 42....Однако, как велика  и многолика Отчизна наша ...)))

Всё-таки просится в данной конструкции "то, что зовётся левым", или "всё то, что слева"... Или "всё левое"))) и проч. - хоть и это, вероятно, не совсем то, из-за своего полублатного оттенка в современном русском))) Может, теоретически такое словоупотребление и возможно - имею ввиду Ваш последний вариант - но слух режет...

Зацепило чем-то. Прочла ещё раз - опять щемит...Поэзия потому что!

"... заглядываю в словари..."

Мне грустно...

Дата и время: 18.01.2017, 01:44:57

Поэты для любимых пишут оды,
В них смешаны и патока, и мед.
Потом - обильно раны мажут йодом -
бывают неразлучны йодль и йод.

Виктор, я интуитивно чувствую ударения. А если сомневаюсь, заглядываю в словари.

Рада, что помогла.


Есть ещё одно замечание.  Слово "печаль" в тексте используется дважды. Глаз не режет, но смысловая нагрузка - одинаковая.

Может, стоит подумать?

...неее... это до меня кто-то... :о))bg


PS

a propos, "Байконуром" теперь "Восточный" стал... :о(

...не годится, Сергей... тавтология случилась...

тогда уже вот надо ещё пострадать:


Рулит рукою правой Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.


:о)))



Как Вы это увидели? Надо же...

А по мне без разницы -- ЗИЛы или ЗИЛы, поршня или поршни. Но Вы правы (наверно), и пусть будет:

Трелёвщики гудят, расплескивая жижу... Но ЗИЛы лучше!

Или: Зерно вывозит ЗИЛ, расплескивая жижу...

Груженый ЗИЛ гудит...  Вот это подходит лучше (груженый... руда...)

Спасибо!

Дата и время: 17.01.2017, 22:50:03

"Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.

Там вечный карнавал. Там солнце. А пока

В полях гудят ЗИЛы, расплескивая жижу,

И черпают руду угрюмые зэка."


Виктор, в третьей строке идёт сбой ритма.

Читается ЗИЛы с ударением на второй слог, а надо - на первый.

Есть разные варианты исправления.  


С уважением,

Последнее слово за автором.

Убедил, ставлю "пожирая" - спасибо, друг!!!

Юрий!

Я не возражаю, заберите в свой актив эти 4 строфы.

Лично я так всегда и делаю с другими авторами. Говорю: "Это мне, это мне, а это не для меня..." Они не обижаются :-)).

Будьте и спасибо за хороший разговор.

Нет, тут нет наслаждения, а только - есть (кушать) с удовольствием.

"За обе щеки" - это уже вытягивается ассоциацией - бестолковка выдаёт записанный в памяти стереотип...

Читая "Подъедая людей, словно пьяница – острые чипсы", мне представляется изрядно захмелевший человек, сгребающий нетвёрдой рукой крошки чипсов со стола...

А ежели будет:


Но всё также парит над страной кровожадный двуглавый,
Уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы...


то тут проявится невероятный аппетит "двуглавого", поданого в сравнении с входящим в раж пьяницей, возбуждённым самим процессом пития, и жадно отправляющим в рот острую и хрусткую закусь...


Ещё раз СПАСИБО всем, кто принял участие в обсуждении этого многострадального двустишия!

Мне понравилось предложение Якова Матиса вместо «Та, что зовётся левой…» написать «То, что зовётся левой…». Кажется, что в отношении руки (жен.р.) правильно употребить «Та…». Но именно «То…» позволяет взглянуть на «левую руку» в том более широком («духовном») смысле, который никак не хотел высвечиваться… В общем, с благодарностью принимаю предложение Якова… И название стихотворения, естественно, тоже меняю.

Было:

Десница

 

У Бога есть десница, и Ему

Рука, что звана левой, ни к чему.  

 

Стало:

Правая рука

 

Рукою правой правит Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.

 

С БУ,

СШ



Дата и время: 17.01.2017, 20:51:59

Много раз перечитал Ваше, на мой взгляд очень хорошее стихотворение, но живущее для меня в самодостаточных четырех строфах:


Огромная страна... Река большой печали.

Не потому ль всегда, оглядывая даль,

Как будто наяву, я зрю иные дали,

Иные берега, иную магистраль.

 

Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.

Там вечный карнавал. Там солнце. А пока

В полях гудят ЗИЛы, расплескивая жижу,

И черпают руду угрюмые зэка.

 

В распадках у костров я слышу их гитару,

Я погружаюсь в их библейские глаза.

Моя Россия, Русь, кто им назначил кару,

От воли отлучил, и отодвинул «за» –

 

На северо-восток, где ветры и туманы,

Где в страхе смотрит зверь на рельсовую сталь?..

Светло горят костры, и слушают урманы

Из музыки и слов великую печаль.


Простите, Виктор, но в таком усеченном виде концентрация смысла и чувства необходимой, потрясающей мощи!..


Гм... Уплетать за обе щеки - это наслаждаться пищей. Тут несколько иной подтекст, не находишь, Серёжа?

Или мир развеется, Тамара: одно из двух...

Будем посмотреть, как говорят у нас в Одессе :)

Вячеславу Егиазарову.

Благодарю за внимание к этим (действительно, вовсе не славянским) текстам,  Но кругозор расширять нужно.  Ведь неизвестно, на каком

языке потом заговорят с нами адские черти или Святой Апостол Пётр.

Спасибо за ценные замечания.

Пылающую мехом кошку призову к порядку.

С нафаршованной рыбой я сам в неразрешённом пока сомнении.

В Интернете это слово встречается. Я - не первый его применивший.

Знаю, что фаршированная рыба - это лишь шкурка, напичканная

смачным фаршем. А нечто нафараршованное мне представляется

чем-то более целым, но с полостями опять же набитыми вкусностями и

специями, а можно просто овощами или кашей.  Впрочем, полной

уверенности в том, что я прав, у меня нет. Нужно спросить гурманов и

знатоков.

С уважением

ВК


Дата и время: 17.01.2017, 19:59:41

Очень трудная тема на мой взгляд.
Второе понравилось - музыкально, легко. Не совсем понятно "вывернуть изнанку". И "напряженье жил" немного напрягло - как-то не укладывается в образ. Но - это субъективное впечатление.
В первом возник вопрос - что такое бутер?

А что, если так: "...уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы... " А?

Было "пожирая", но это - не то...

Уплетать - разг. Съедать много и с удовольствием.


Сколько нервов и боли.... - эмоционально стихи  сильное воздействие оказывают! Мир просветлеет несомненно, Олеж, и зимняя депрессия развеется...)))

Ив. Мих.!

" моя святая Русь" Вы сами придумали, што ль?

Привет Плесецку!

Спасибо, Юрий!

Взывать бесполезно. Если в душе не болит, если всё "до фени", то...

Я слежу за сайтом, иногда что-то скажу, но знаю одно -- "горбатого...". Мне один, мною уважаемый, филолог сказал: "Учись..."

На вопрос - "у кого?" - он ответил: "у себя. Пиши и смотри. Смотри и видь! Иначе не посеешь, и не прорастет".

Над Вашими замечаниями я буду думать. Кавычки - не вопрос, да и нужны ли, ведь ясно о каком вирусе речь. А вот цимус - посложней. Это слово из моего детства и оно (слово) у меня во рту окатано давно. Родина, сибирские лагеря, бывшие зэки -- это из моего мира. Слава богу, я от этого ушел, но оно (прошлое) меня не очень то отпускает. Да и нужно ли отпускать. Ну, отпустит... Как? Я стану чище? Навряд ли...

Ладно...

Еще раз спасибо. За то, что не прошли мимо, за то, что заставили меня задуматься.

Удачи!

Разумеется.

Александр Викторович, дорогой!

Кто ж этого не понимает? О боготворимом мной Константине Дмитриевиче я уже высказался дважды (!) на этой своей страничке в самых восторженных выражениях.


Что касается перевода. На мой взгляд, Шелли настолько интересен прежде всего глубиной своих поэтических образов в их непосредственном философском и драматургическом смысле. Он - драматург в своей поэзии. Конечно - Поэзии! Мне кажется, это не всегда дооценивалось. Вот почему я стремлюсь не растерять в переводе то, что я в нём разглядел. Конечно, это очень трудная задача, тем более, что я сейчас перешёл повсеместно на авторский размер. Взгляните на мои терцины в Оде западного ветра или на упомянутую Вам по случаю Спенсерову строфу в Адонаисе. Да и этот фрагмент сделан в размер, я не позволил себе при переводе ни одной лишней строчки и лишнего слога. Вы-то, собратья по ремеслу, должны всё это понимать.

Шелли - строгий и лаконичный автор, без всяких прикрас. Хотя и очень обстоятельный, когда он строит драматургию своих поэтических образов. Переводы его - трудная, но и благодатная задача. 


Насчёт Бальмонта мы с Вами солидарны, конечно, он великолепнейший Поэт, и как раз в переводах Шелли, где он был в молодом соку. Как же этого можно не видеть? Как можно мне приписать такое необычное воззрение. Теперь по сути.


1. Разве на артикль падает ударение? Мне, кажется, всё-таки здесь я прав, и у Шелли обыкновенный, кстати, у него хорей-ямб

Like a fOnd mOther hIde me In thy bOsom


2. А обвей – это как раз то слово, которое я уже называл и искал, как вставить. Вы меня чуть-чуть поторопили. Делаю правку.


И приношу Вам и Якову мою искреннюю благодарность за глубокий анализ этого небольшого текста и ваши замечания, позволившие мне внести 3 (три!) существеннейшие поправки. Несмотря на некоторый ощутимый холодок с вашей стороны.


Сергей, ну поймите же, что кроме точности перевода (за которую я горой), надо писать хорошие стихи по-русски. Бальмонт - это талантливая поэзия, прекрасная даже поэзия. Но слишком вольно он передаёт Шелли, согласен. Но корявыми русскими стихами тоже не нужно передавать гений Шелли. Не буквально переводить (буквализм приводит к корявости), а поэтически точно передавать. Образы, метафоры, стиль, интонацию, а не слово в слово переводить, как подстрочник.

Зарыть в подушку можно, в объятья зарыть нельзя. Объятья не вещь. В оригинале wind - обвивать. Руками обвивают человека. Надо правильно представлять смысл каждого слова. Их несколько в английском. И выбрать не первый попавшийся смысл и логичный.

Читается строка в ямбе так:


Like A fond mOther hIde me In thy bOsom


А Бальмонт - это замечательная русская поэзия. Без корявости, лёгкая, талантливая, сочная.


Если Вы не видите этого, то помочь Вам не могу и спорить не собираюсь. :)