Приятно читать стихи , где поэтическое мастерство и глубина смыслового содержания волнуют душу. Чувствительно отражена одна из составляющих формулы жизни - невозвратность прошлого...Спасибо, Эдуард, за эстетическое удовольствие!
Искренние строки, Вячеслав, они вызывают доверие! Трудно мне представить дождь в январе, когда за окном минус 42....Однако, как велика и многолика Отчизна наша ...)))
Всё-таки просится в данной конструкции "то, что зовётся левым", или "всё то, что слева"... Или "всё левое"))) и проч. - хоть и это, вероятно, не совсем то, из-за своего полублатного оттенка в современном русском))) Может, теоретически такое словоупотребление и возможно - имею ввиду Ваш последний вариант - но слух режет...
Нет, тут нет наслаждения, а только - есть (кушать) с удовольствием.
"За обе щеки" - это уже вытягивается ассоциацией - бестолковка выдаёт записанный в памяти стереотип...
Читая "Подъедая людей, словно пьяница – острые чипсы", мне представляется изрядно захмелевший
человек, сгребающий нетвёрдой рукой крошки чипсов со стола...
А ежели будет:
Но всё также парит над страной кровожадный двуглавый, Уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы...
то тут проявится невероятный аппетит "двуглавого", поданого в сравнении с входящим в раж пьяницей, возбуждённым самим процессом пития, и жадно отправляющим в рот острую и хрусткую закусь...
Ещё раз СПАСИБО всем, кто принял участие в обсуждении
этого многострадального двустишия!
Мне понравилось предложение Якова Матиса вместо «Та, что
зовётся левой…» написать «То, что зовётся левой…». Кажется, что в отношении
руки (жен.р.) правильно употребить «Та…». Но именно «То…» позволяет взглянуть
на «левую руку» в том более широком («духовном») смысле, который никак не хотел
высвечиваться… В общем, с благодарностью принимаю предложение Якова… И название
стихотворения, естественно, тоже меняю.
Было:
Десница
У Бога есть десница, и Ему
Рука, что звана левой, ни к чему.
Стало:
Правая рука
Рукою правой правит Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.
Очень трудная тема на мой взгляд. Второе понравилось - музыкально, легко. Не совсем понятно "вывернуть изнанку". И "напряженье жил" немного напрягло - как-то не укладывается в образ. Но - это субъективное впечатление. В первом возник вопрос - что такое бутер?
Взывать бесполезно. Если в душе не болит, если всё "до фени", то...
Я слежу за сайтом, иногда что-то скажу, но знаю одно -- "горбатого...". Мне один, мною уважаемый, филолог сказал: "Учись..."
На вопрос - "у кого?" - он ответил: "у себя. Пиши и смотри. Смотри и видь! Иначе не посеешь, и не прорастет".
Над Вашими замечаниями я буду думать. Кавычки - не вопрос, да и нужны ли, ведь ясно о каком вирусе речь. А вот цимус - посложней. Это слово из моего детства и оно (слово) у меня во рту окатано давно. Родина, сибирские лагеря, бывшие зэки -- это из моего мира. Слава богу, я от этого ушел, но оно (прошлое) меня не очень то отпускает. Да и нужно ли отпускать. Ну, отпустит... Как? Я стану чище? Навряд ли...
Ладно...
Еще раз спасибо. За то, что не прошли мимо, за то, что заставили меня задуматься.
Кто ж этого не понимает? О боготворимом мной Константине Дмитриевиче я уже высказался дважды (!) на этой своей страничке в самых восторженных выражениях.
Что касается перевода. На мой взгляд, Шелли настолько интересен прежде всего глубиной своих поэтических образов в их непосредственном философском и драматургическом смысле. Он - драматург в своей поэзии. Конечно - Поэзии! Мне кажется, это не всегда дооценивалось. Вот почему я стремлюсь не растерять в переводе то, что я в нём разглядел. Конечно, это очень трудная задача, тем более, что я сейчас перешёл повсеместно на авторский размер. Взгляните на мои терцины в Оде западного ветра или на упомянутую Вам по случаю Спенсерову строфу в Адонаисе. Да и этот фрагмент сделан в размер, я не позволил себе при переводе ни одной лишней строчки и лишнего слога. Вы-то, собратья по ремеслу, должны всё это понимать.
Шелли - строгий и лаконичный автор, без всяких прикрас. Хотя и очень обстоятельный, когда он строит драматургию своих поэтических образов. Переводы его - трудная, но и благодатная задача.
Насчёт Бальмонта мы с Вами солидарны, конечно, он великолепнейший Поэт, и
как раз в переводах Шелли, где он был в молодом соку. Как же этого можно не
видеть? Как можно мне приписать такое необычное воззрение. Теперь по сути.
1. Разве на артикль падает ударение? Мне, кажется, всё-таки здесь я прав, и
у Шелли обыкновенный, кстати, у него хорей-ямб
Like afOnd mOther hIde me In thy bOsom
2. А обвей – это как раз то слово, которое я уже называл и искал, как
вставить. Вы меня чуть-чуть поторопили. Делаю правку.
И приношу Вам и Якову мою искреннюю благодарность за глубокий анализ этого небольшого текста и ваши замечания, позволившие мне внести 3 (три!) существеннейшие поправки. Несмотря на некоторый ощутимый холодок с вашей стороны.
Сергей, ну поймите же, что кроме точности перевода (за которую я горой), надо писать хорошие стихи по-русски. Бальмонт - это талантливая поэзия, прекрасная даже поэзия. Но слишком вольно он передаёт Шелли, согласен. Но корявыми русскими стихами тоже не нужно передавать гений Шелли. Не буквально переводить (буквализм приводит к корявости), а поэтически точно передавать. Образы, метафоры, стиль, интонацию, а не слово в слово переводить, как подстрочник.
Зарыть в подушку можно, в объятья зарыть нельзя. Объятья не вещь. В оригинале wind - обвивать. Руками обвивают человека. Надо правильно представлять смысл каждого слова. Их несколько в английском. И выбрать не первый попавшийся смысл и логичный.
Читается строка в ямбе так:
Like A fond mOther hIde me In thy bOsom
А Бальмонт - это замечательная русская поэзия. Без корявости, лёгкая, талантливая, сочная.
Если Вы не видите этого, то помочь Вам не могу и спорить не собираюсь. :)
К омментарии
Приятно читать стихи , где поэтическое мастерство и глубина смыслового содержания волнуют душу. Чувствительно отражена одна из составляющих формулы жизни - невозвратность прошлого...Спасибо, Эдуард, за эстетическое удовольствие!
Искренние строки, Вячеслав, они вызывают доверие! Трудно мне представить дождь в январе, когда за окном минус 42....Однако, как велика и многолика Отчизна наша ...)))
Всё-таки просится в данной конструкции "то, что зовётся левым", или "всё то, что слева"... Или "всё левое"))) и проч. - хоть и это, вероятно, не совсем то, из-за своего полублатного оттенка в современном русском))) Может, теоретически такое словоупотребление и возможно - имею ввиду Ваш последний вариант - но слух режет...
Зацепило чем-то. Прочла ещё раз - опять щемит...Поэзия потому что!
"... заглядываю в словари..."
Мне грустно...
Поэты для любимых пишут оды,
В них смешаны и патока, и мед.
Потом - обильно раны мажут йодом -
бывают неразлучны йодль и йод.
Виктор, я интуитивно чувствую ударения. А если сомневаюсь, заглядываю в словари.
Рада, что помогла.
Есть ещё одно замечание. Слово "печаль" в тексте используется дважды. Глаз не режет, но смысловая нагрузка - одинаковая.
Может, стоит подумать?
...неее... это до меня кто-то... :о))bg
PS
a propos, "Байконуром" теперь "Восточный" стал... :о(
...не годится, Сергей... тавтология случилась...
тогда уже вот надо ещё пострадать:
Рулит рукою правой Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.
:о)))
Как Вы это увидели? Надо же...
А по мне без разницы -- ЗИЛы или ЗИЛы, поршня или поршни. Но Вы правы (наверно), и пусть будет:
Трелёвщики гудят, расплескивая жижу... Но ЗИЛы лучше!
Или: Зерно вывозит ЗИЛ, расплескивая жижу...
Груженый ЗИЛ гудит... Вот это подходит лучше (груженый... руда...)
Спасибо!
"Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.
Там вечный карнавал. Там солнце. А пока
В полях гудят ЗИЛы, расплескивая жижу,
И черпают руду угрюмые зэка."
Виктор, в третьей строке идёт сбой ритма.
Читается ЗИЛы с ударением на второй слог, а надо - на первый.
Есть разные варианты исправления.
С уважением,
Последнее слово за автором.
Убедил, ставлю "пожирая" - спасибо, друг!!!
Юрий!
Я не возражаю, заберите в свой актив эти 4 строфы.
Лично я так всегда и делаю с другими авторами. Говорю: "Это мне, это мне, а это не для меня..." Они не обижаются :-)).
Будьте и спасибо за хороший разговор.
Нет, тут нет наслаждения, а только - есть (кушать) с удовольствием.
"За обе щеки" - это уже вытягивается ассоциацией - бестолковка выдаёт записанный в памяти стереотип...
Читая "Подъедая людей, словно пьяница – острые чипсы", мне представляется изрядно захмелевший человек, сгребающий нетвёрдой рукой крошки чипсов со стола...
А ежели будет:
Но всё также парит над страной кровожадный двуглавый,
Уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы...
то тут проявится невероятный аппетит "двуглавого", поданого в сравнении с входящим в раж пьяницей, возбуждённым самим процессом пития, и жадно отправляющим в рот острую и хрусткую закусь...
Ещё раз СПАСИБО всем, кто принял участие в обсуждении этого многострадального двустишия!
Мне понравилось предложение Якова Матиса вместо «Та, что зовётся левой…» написать «То, что зовётся левой…». Кажется, что в отношении руки (жен.р.) правильно употребить «Та…». Но именно «То…» позволяет взглянуть на «левую руку» в том более широком («духовном») смысле, который никак не хотел высвечиваться… В общем, с благодарностью принимаю предложение Якова… И название стихотворения, естественно, тоже меняю.
Было:
Десница
У Бога есть десница, и Ему
Рука, что звана левой, ни к чему.
Стало:
Правая рука
Рукою правой правит Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.
С БУ,
СШ
Много раз перечитал Ваше, на мой взгляд очень хорошее стихотворение, но живущее для меня в самодостаточных четырех строфах:
Огромная страна... Река большой печали.
Не потому ль всегда, оглядывая даль,
Как будто наяву, я зрю иные дали,
Иные берега, иную магистраль.
Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.
Там вечный карнавал. Там солнце. А пока
В полях гудят ЗИЛы, расплескивая жижу,
И черпают руду угрюмые зэка.
В распадках у костров я слышу их гитару,
Я погружаюсь в их библейские глаза.
Моя Россия, Русь, кто им назначил кару,
От воли отлучил, и отодвинул «за» –
На северо-восток, где ветры и туманы,
Где в страхе смотрит зверь на рельсовую сталь?..
Светло горят костры, и слушают урманы
Из музыки и слов великую печаль.
Простите, Виктор, но в таком усеченном виде концентрация смысла и чувства необходимой, потрясающей мощи!..
Гм... Уплетать за обе щеки - это наслаждаться пищей. Тут несколько иной подтекст, не находишь, Серёжа?
Или мир развеется, Тамара: одно из двух...
Будем посмотреть, как говорят у нас в Одессе :)
Вячеславу Егиазарову.
Благодарю за внимание к этим (действительно, вовсе не славянским) текстам, Но кругозор расширять нужно. Ведь неизвестно, на каком
языке потом заговорят с нами адские черти или Святой Апостол Пётр.
Спасибо за ценные замечания.
Пылающую мехом кошку призову к порядку.
С нафаршованной рыбой я сам в неразрешённом пока сомнении.
В Интернете это слово встречается. Я - не первый его применивший.
Знаю, что фаршированная рыба - это лишь шкурка, напичканная
смачным фаршем. А нечто нафараршованное мне представляется
чем-то более целым, но с полостями опять же набитыми вкусностями и
специями, а можно просто овощами или кашей. Впрочем, полной
уверенности в том, что я прав, у меня нет. Нужно спросить гурманов и
знатоков.
С уважением
ВК
Очень трудная тема на мой взгляд.
Второе понравилось - музыкально, легко. Не совсем понятно "вывернуть изнанку". И "напряженье жил" немного напрягло - как-то не укладывается в образ. Но - это субъективное впечатление.
В первом возник вопрос - что такое бутер?
А что, если так: "...уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы... " А?
Было "пожирая", но это - не то...
Уплетать - разг. Съедать много и с удовольствием.
Сколько нервов и боли.... - эмоционально стихи сильное воздействие оказывают! Мир просветлеет несомненно, Олеж, и зимняя депрессия развеется...)))
Ив. Мих.!
" моя святая Русь" Вы сами придумали, што ль?
Привет Плесецку!
Спасибо, Юрий!
Взывать бесполезно. Если в душе не болит, если всё "до фени", то...
Я слежу за сайтом, иногда что-то скажу, но знаю одно -- "горбатого...". Мне один, мною уважаемый, филолог сказал: "Учись..."
На вопрос - "у кого?" - он ответил: "у себя. Пиши и смотри. Смотри и видь! Иначе не посеешь, и не прорастет".
Над Вашими замечаниями я буду думать. Кавычки - не вопрос, да и нужны ли, ведь ясно о каком вирусе речь. А вот цимус - посложней. Это слово из моего детства и оно (слово) у меня во рту окатано давно. Родина, сибирские лагеря, бывшие зэки -- это из моего мира. Слава богу, я от этого ушел, но оно (прошлое) меня не очень то отпускает. Да и нужно ли отпускать. Ну, отпустит... Как? Я стану чище? Навряд ли...
Ладно...
Еще раз спасибо. За то, что не прошли мимо, за то, что заставили меня задуматься.
Удачи!
Разумеется.
Александр Викторович, дорогой!
Кто ж этого не понимает? О боготворимом мной Константине Дмитриевиче я уже высказался дважды (!) на этой своей страничке в самых восторженных выражениях.
Что касается перевода. На мой взгляд, Шелли настолько интересен прежде всего глубиной своих поэтических образов в их непосредственном философском и драматургическом смысле. Он - драматург в своей поэзии. Конечно - Поэзии! Мне кажется, это не всегда дооценивалось. Вот почему я стремлюсь не растерять в переводе то, что я в нём разглядел. Конечно, это очень трудная задача, тем более, что я сейчас перешёл повсеместно на авторский размер. Взгляните на мои терцины в Оде западного ветра или на упомянутую Вам по случаю Спенсерову строфу в Адонаисе. Да и этот фрагмент сделан в размер, я не позволил себе при переводе ни одной лишней строчки и лишнего слога. Вы-то, собратья по ремеслу, должны всё это понимать.
Шелли - строгий и лаконичный автор, без всяких прикрас. Хотя и очень обстоятельный, когда он строит драматургию своих поэтических образов. Переводы его - трудная, но и благодатная задача.
Насчёт Бальмонта мы с Вами солидарны, конечно, он великолепнейший Поэт, и как раз в переводах Шелли, где он был в молодом соку. Как же этого можно не видеть? Как можно мне приписать такое необычное воззрение. Теперь по сути.
1. Разве на артикль падает ударение? Мне, кажется, всё-таки здесь я прав, и у Шелли обыкновенный, кстати, у него хорей-ямб
Like a fOnd mOther hIde me In thy bOsom
2. А обвей – это как раз то слово, которое я уже называл и искал, как вставить. Вы меня чуть-чуть поторопили. Делаю правку.
И приношу Вам и Якову мою искреннюю благодарность за глубокий анализ этого небольшого текста и ваши замечания, позволившие мне внести 3 (три!) существеннейшие поправки. Несмотря на некоторый ощутимый холодок с вашей стороны.
Сергей, ну поймите же, что кроме точности перевода (за которую я горой), надо писать хорошие стихи по-русски. Бальмонт - это талантливая поэзия, прекрасная даже поэзия. Но слишком вольно он передаёт Шелли, согласен. Но корявыми русскими стихами тоже не нужно передавать гений Шелли. Не буквально переводить (буквализм приводит к корявости), а поэтически точно передавать. Образы, метафоры, стиль, интонацию, а не слово в слово переводить, как подстрочник.
Зарыть в подушку можно, в объятья зарыть нельзя. Объятья не вещь. В оригинале wind - обвивать. Руками обвивают человека. Надо правильно представлять смысл каждого слова. Их несколько в английском. И выбрать не первый попавшийся смысл и логичный.
Читается строка в ямбе так:Like A fond mOther hIde me In thy bOsom
А Бальмонт - это замечательная русская поэзия. Без корявости, лёгкая, талантливая, сочная.
Если Вы не видите этого, то помочь Вам не могу и спорить не собираюсь. :)