
Перси Б.Шелли Смерть смутная войди – "Ченчи"["THE CENCI"])
[Сочинена в Риме и близ Leghorn (Villa Valsovano), Май-Август 5,
1819 года; опубликована в 1820 году (весна) C. & J. Ollier, Лондон.]
Акт 5, сцена 5.4
Теперь могила лишь
Нам радостна. Смерть смутная войди,
Обвей своими цепкими руками!
Спрячь, как мать, нежно у своей груди,
Percy Bysshe Shelley From THE CENCI (A Tragedy in five acts)
[Composed at Rome and near Leghorn (Villa Valsovano), May-August 5,
1819; published 1820 (spring) by C. & J. Ollier, London.]
SCENE 5.4:
A HALL OF THE PRISON.
ENTER CAMILLO AND BERNARDO.
BEATRICE:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
'twere just the grave
Were some strange joy for us. Come, obscure Death, _115
And wind me in thine all-embracing arms!
Like a fond mother hide me in thy bosom,
And rock me to the sleep from which none wake.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Спасибо, Александр, попробую.
Впрочем, у Шелли в этой строке тоже сгущение в начале /-//-/-/-/
Like a fond mother hide me in thy bosom,
Очевидно, драматургически мотивированное.
Как Вы находите такой вариант, который буквально копирует ритмику Шелли /-//-/-/-/
Спрячь, как мать, нежно у своей груди
Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.
Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,
Сокрой, как мать...
Спрячь, словно мать...
И нежно на груди сокрой, как мать
- V - - - V - V - V
здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.
Зарой меня в своих объятьях цепких
= слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.
А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.
Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол wind и дальше
in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких). Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли.
Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, -
зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем, зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как
wind у Шелли.
Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.
Зарыть в подушку можно, в объятья зарыть нельзя. Объятья не вещь. В оригинале wind - обвивать. Руками обвивают человека. Надо правильно представлять смысл каждого слова. Их несколько в английском. И выбрать не первый попавшийся смысл и логичный.
Like A fond mOther hIde me In thy bOsom
А Бальмонт - это замечательная русская поэзия. Без корявости, лёгкая, талантливая, сочная.
Насчёт Бальмонта мы с Вами солидарны, конечно, он великолепнейший Поэт, и как раз в переводах Шелли, где он был в молодом соку. Как же этого можно не видеть? Как можно мне приписать такое необычное воззрение. Теперь по сути.
1. Разве на артикль падает ударение? Мне, кажется, всё-таки здесь я прав, и у Шелли обыкновенный, кстати, у него хорей-ямб
Like a fOnd mOther hIde me In thy bOsom
2. А обвей – это как раз то слово, которое я уже называл и искал, как вставить. Вы меня чуть-чуть поторопили. Делаю правку.
И приношу Вам и Якову мою искреннюю благодарность за глубокий анализ этого небольшого текста и ваши замечания, позволившие мне внести 3 (три!) существеннейшие поправки. Несмотря на некоторый ощутимый холодок с вашей стороны.
Здравствуйте, Яков!
Вы, надеюсь, понимаете, почему я с Вами буду общаться эдак через форточку. А то ведь, как с моей Зимой я истрачу своё время с аргументацией по Вашим замечаниям, навысказываю любимые свои мысли о переводческом творчестве, а вы возьмёте и уберёте всю ленту (как тогда из 11 комментариев). Когда поймёте, что не удалось. И всё же - к делу.
Вот предложение полностью, которое я сознательно ограничил в своём переводе, чтобы придать отрывку формат отдельного лирического высказывания.
And whilst our murderers live, and hard, cold men,
Smiling and slow, walk through a world of tears
To death as to life's sleep; 'twere just the grave...
Поправляйте, если я что напутал. Я буду только благодарен.
А создавать язык - что Вас так смутило? Вы знаете, что такое узус языка? Который непрерывно меняется, в чём невольно участвует всё общество, а литераторы, как пишущее племя, в особенности.
Вы понимаете, Яков, что я вынужден продолжать общаться с Вами как Маша с Дубровским - через дупло. Теперь поняли?
А могила там есть, только виртуальная. Впрочем, вношу поправку в первые пол-строки.
Я не читал чужих переводов, когда делал перевод этого фрагмента, и благодарен Вам, что Вы вспомнили и привели отрывок из Бальмонта. И всё же сравните мой перевод этих строк и Бальмонта с оригиналом Шелли и, наверное, отыщете ответ на свой риторический вопрос.
Константин Дмитриевич Бальмонт:
нам одна осталась радость,
И эта радость странная - могила.
Приди же, Смерть, и заключи меня
В свои всеобнимающие руки!
Как любящая Мать, меня сокрой
На ласковой груди и убаюкай,
Чтоб я заснула сном непробудимым,
Которым, раз заснувши, будешь спать...
Сергей Николаевич Семёнов:
Теперь могила лишь
Нам радостна. Смерть смутная войди,
Зарой меня в своих объятьях цепких!
Спрячь, как мать, нежно у своей груди,
В сон погрузи, который непробуден.
Перси Биши Шелли:
'twere just the grave
Were some strange joy for us. Come, obscure Death,
And wind me in thine all-embracing arms!
Like a fond mother hide me in thy bosom,
And rock me to the sleep from which none wake.
Не знаю, Яков, а вдруг Вы опять пожалеете меня и уберёте ленту. Такой лукавой жалости мне не нужно. Короче, я продолжаю использовать для нашей переписки форточку или дупло, как Вам больше понравилось.
Вы цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку. Нельзя же быть таким упрямым!
Неудачная - это по-Вашему. А цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку - это, я понимаю, Вы так витиевато обозвали: высказывать свою аргументацию на замечания?
Отвечаю, Яков, на Ваш последний ком, где Вы предлагаете мне немедленно убрать свой фрагмент на доработку. Тогда уж смиренно прошу у Вас указать, о какой доработке идёт речь. Чем он плох? У нас на Сайте допустимо голословно похвалить, а хулу извольте аргументировать.
У Бальмонта иной перевод, основанный на других переводческих принципах. Он 4,5 строчки Шелли развернул на 8. Вам он понравился и мне переводы Бальмонта нравятся как самодостаточная поэзия, а не адекватностью передачи поэтических образов Шелли.
Сергей, ну поймите же, что кроме точности перевода (за которую я горой), надо писать хорошие стихи по-русски. Бальмонт - это талантливая поэзия, прекрасная даже поэзия. Но слишком вольно он передаёт Шелли, согласен. Но корявыми русскими стихами тоже не нужно передавать гений Шелли. Не буквально переводить (буквализм приводит к корявости), а поэтически точно передавать. Образы, метафоры, стиль, интонацию, а не слово в слово переводить, как подстрочник.
Александр Викторович, дорогой!
Кто ж этого не понимает? О боготворимом мной Константине Дмитриевиче я уже высказался дважды (!) на этой своей страничке в самых восторженных выражениях.
Что касается перевода. На мой взгляд, Шелли настолько интересен прежде всего глубиной своих поэтических образов в их непосредственном философском и драматургическом смысле. Он - драматург в своей поэзии. Конечно - Поэзии! Мне кажется, это не всегда дооценивалось. Вот почему я стремлюсь не растерять в переводе то, что я в нём разглядел. Конечно, это очень трудная задача, тем более, что я сейчас перешёл повсеместно на авторский размер. Взгляните на мои терцины в Оде западного ветра или на упомянутую Вам по случаю Спенсерову строфу в Адонаисе. Да и этот фрагмент сделан в размер, я не позволил себе при переводе ни одной лишней строчки и лишнего слога. Вы-то, собратья по ремеслу, должны всё это понимать.
Шелли - строгий и лаконичный автор, без всяких прикрас. Хотя и очень обстоятельный, когда он строит драматургию своих поэтических образов. Переводы его - трудная, но и благодатная задача.
Как мать, спрячь нежно у своей груди,
У Вас три ударных слова подряд в ямбе.
как, мать, спрячь
односложные слова требуют ударения на гласных, даже два односложных слова - трудно читаются (спондей), а три - перебор. Надо сделать более легко читаемый ямб.