Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
Сергей, мятежное - это сильно сказано. В данном случае ни о каком мятеже речь не идет. Еще раз послушайте эту песню. В этих словах заключена печальная констатация факта, скорее даже некий фатализм. Попросту, неизбывная печаль.
Но, еще раз повторяю, я продолжаю работать над текстом.
Просто хочу заметить, что ни разу не встречал изображения однорукого Бога в европейской живописи тех веков. Хотелось бы увидеть ссылку, если таковая существует.
Двурукого, "очеловеченного", видел неоднократно.
Спор о Божественности Христа, возможно, и не имеет значения для перевода, поскольку у Геррика God, не допускающий толкований, но следует всё же иметь ввиду, что Геррик - это клирик англиканской церкви, для которой Христос - Бог.
Из последних вариантов понравились с "Он - лишён".
Тем не менее, всё больше склоняюсь к мысли, что здесь почти непереводимая игра слов.))) Поскольку, всё же, здесь речь не об отсутствии у Бога левой руки, а о правоте обеих рук и отсутсвии в Боге левого (тёмного) начала. Возможна ли такая игра слов на русском? При воспроизводстве "игры" с руками у Бога "теряется" левая рука, а если переводить по слыслу, потеряется эта замечательная игра слов...
Виктор, контекстуальное отступление от нормы иногда бывает стилистически оправдано. Важен контекст, чутье языковое. А контекст в Вашем стихотворении такой, что допускает неправильность произношения, принятого в среде тех, о ком Вы пишете. Это может быть услышано в речи тех же зэка (вот пример, когда перед нами не столько аббревиатура, сколько звуковое сокращение, поэтому может склоняться и как слово -
зэков
), шоферов*, это органично ложится в ткань стиха. Тут нужно разделять литературную норму, которая ни под каким предлогом не должна быть нарушена, и те самые контекстуальные отступления от нормы, к которым относятся диалектизмы, жаргонизмы и профессиональный сленг. Эта граница между "тракторы" и "трактора".
Орфоэпические отступления в стихотворении - самые невинные, если они не нарушают смысла, ритма и рифмы. Т.е. если сделано не нарочито, чтобы уложиться в размер, например.
Не досадуйте, Ваше миролюбие - Вам же в плюс.
Очень занята сейчас, признаюсь, хотела сэкономить силы, а потом не удержалась. )
* Помните, как у Анчарова:
Что за мною? Доставка добычи,
Дебет-кредит да ордера,
Год тюрьмы, три года Всевобуча,
Пять - войны... Но это вчера.
А сегодня: Москву проходим,
Как ни еду - "кирпич" висит.
МАЗ для центра, видать, не годен.
Что ж, прокатимся на такси.
...
Мужа жди по себе, упрямого.
Чтоб на спусках не тормозил.
Кушай кильку посола пряного,
Кушай, детка, не егози.
Закрывают. Полкруга ливерной!
Все без сдачи - мы шофера!
Я полтинник, а ты двугривенный.
Я герой, а ты мошкара!
Сергей, исключительно. чтоб избежать от уважаемого Александра Викторовича справедливого упрёка в плагиате его рифмы, даю новый вариант буквального перевода эпиграммы:
Сергей, и этот Ваш чрезвычайно убедительный смысл и другие ранее высказанные, на мой взгляд, должны утонуть, остаться тайной за бесстрастным многозначным текстом, близком к буквальному переводу, в котором мы называем и мы номинируем (назначаем), по-моему, одно и то же. И пусть уже разгадывает читатель или критик, раскручивая ленту и наших догадок.
Мне, например по душе отвергнутая уже Сергеем версия Я.Матиса об игривом смысле этого Геррика: Бог однорук, как мы видим это на иконах.
А вообще, хозяин на этой страничке - Сергей, и его вердикт - окончателен. А мы советчики или, скажем, спарринг-партнёры. Может быть, уже чрезмерно назойливые, судя по астрономическому количеству комментариев.
Виктор, мы тут все обращаемся друг к другу по имени.
Хочу, вообще, отказаться от слова "вереница", хотя это слово означает цепь, но не обязательно цепь движущуюся. В разных словарях разное толкование.
Я не воюю с терминами, имеющими многозначные толкования., я их исключаю.
Буду искать варианты.
Поразительный факт - стихотворение размещено на сайтах много лет. На сайте Стихи.ру "Тажеран" размещён в январе 2003 г., имеет около 150 отзывов. На сайте Поэзия.ру стихотворение размещено в 2005г. Кроме того, у меня книга выпущена, которая была представлена на краевую премию, её читала комиссия.
И никто из читателей не обратил внимание на этот момент - с сусликами и с вереницей.
Хочу сознаться: всякий раз не хочется расставаться с более или менее удачными вариантами, будто рассматриваешь кристалл, оборачивая то той, то другой гранью.
Большое спасибо за внимательное и доброжелательное прочтение, и за комментарий. Для меня он ценен вдвойне, потому что работу над переводом я продолжаю и после того, как выложу на сайте. Правил уже несколько раз.
Что касается сбоев, проявившихся в переводе: я, если позволите, порекомендовал бы Вам послушать эту песню в исполнении Автора в сопровождении гитары. Это , на мой взгляд, одна из лучших песен Ногавицы. И заодно можно вслушаться во все эти сбои, вызванные прежде всего, особенностями чешского ударения - на первый слог, долгими гласными, и тем, что Ногавица - уроженец Остравы и многолетний житель Чешского Тешина, как и все тамошние жители, тяготеет к польскому ударению на предпоследний слог.
Вслушайтесь: "вагОны" - "зАконы", "о лЕсе" - "нЕйде се". Или, к примеру, в слове "комета" трижды ударение падает на первый слог, а в последней строке - на второй.
Что же касается "смерти, которая все уравновесит", в оригинале эта строка звучит так: "о смерти, с которой смириться не удастся". И вот к этому смыслу я бы и хотел приблизится.
Сергей, меня частенько пинают за буквализм. Но здесь, по-моему, буквализм спасает.
У Бога - правая рука, и Он
Той, что мы левою зовём, лишён
Мы честно выполнили свою переводческую задачу и при этом оставляем загадку: безрукий ли Бог, и Бог-отец он или Бог-сын, обе руки ли у него правые-праведные, или исключительно художники-иконописцы лишают его левой руки.
Додумывать за автора, дожёвывать в переводе - самое пагубное дело. Оставьте тайну!
Валентин, мне очень понравилось умиротворённое настроение стиха и Ваш перевод.
Единственно, поясните, у автора тоже сбой, как в Вашем амфибрахии в ключевой строчке
(я бы не удивился!)
- этот лишний слог
О смерти, которая все уравновесит
(Там, кстати, в чешском оригинале хорошее слово - смирит: О смерти которая всё усмирит. И посмотрите, какая роскошная вышла аллитерация)
И ещё у Вас - переход в последней строчке с амфибрахия на дактиль (с ударением на первый слог).
Впрочем в трёх строчках по ходу стихотворения (сейчас просмотрел) Вы уходите на анапест (ударение на 3-й), но этого я даже не заметил, а вот в последней - ощутимо. Это действительно может быть финальным аккордом, тем более если так у автора.
Наверное, я не совсем точно использовала слово "вереница" при описании сусликов в Тажеране, но запомнила навсегда, что они стояли в позиции "столбика" по всей степи, и было их несметное множество. Очень трогательные животные. Мы их любили.
В Вашем тексте, Александр, отсутствует местоимение "мы". И не "зовется левою", а "мы называем левою". В результате у Вас получилось то, что получилось: Господь лишен левой руки. Об этом сказали выше. Из всего, что здесь написано, я пока еще не видел адекватного воплощения мысли Геррика.
А вот теперь вступит в бой моя артиллерия. Чур, не по злобе, а правды для, тем более,что я от Вас кроме добра ничего не получил. А словари -- это и мне по душе, всегда под рукой, просто воспитание было очень уличное и этот ударный "атавизм" всегда при мне. Стараюсь, но...
Перейдем к нашим баранам.
Я всё детство занимался сусличьим промыслом, на хорошей договорной основе с получением под это дело лошади, телеги, капканов. С 1-го класса по 11. На этом выживали и поймал я их (сусликов) не одну тысячу. А это мукА, пшеница, деньги и конь в хозяйстве. При нищей пенсии и отце инвалиде... Такое дело...
Я к чему. А вот:
И суслики застыли у жилищ
Такой забавной длинной вереницей.
Это ошибка. Суслики длинной вереницей не застывают. Они индивидуалисты и живет каждый в своей норке, а вереница -- это
упорядоченный табун, стая, косяк. Вереница - это же от слова веревка, КМК. За точность не отвечаю. Да, они стоят столбиками у своих норок, или не у норок (когда оглядывают степь, а нет ли врага. Посвистывают) Но, чтобы выстроиться в вереницу --- я такое даже и представить не могу, потому что знаю.
Можете не отвечать, это бесспорно. Говорю как профессионал.
Юрий, Вы написали, чтобы я посмотрел ниже на Ваши рассуждения. Я согласен. Геррик правильно написал, что Господь именно ТОЙ руки лишён, что мы называем левой. Так я и перевёл для книги именно так (я точность люблю:)
240. Правая
рука
Бог с правою всегда рукой; лишь Он
Той, что зовётся левою, лишён.
Не лишён рук вообще, а лишён ТОЙ, что мы зовём левою, т.е. нечистою, тьмы -
на иврите,
как написала Кохан . Для современников Геррика это было вполне понятно, а для наших умников - нет. Вот они и спорят, переливая пустое в порожнее.
К омментарии
"Запретных тем для вдохновенья нет,
Текут стихи, правдивы и лукавы".
Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
В общем: здоров-ВО!!!-:)))
С Крещением Господним, дорогой!..-:)))
"Запретных тем для вдохновенья нет,
Текут стихи, правдивы и лукавы".
Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
В общем: здоров-ВО!!!-:)))
С Крещением Господним, дорогой!..-:)))
Спасибо, дорогой Марк, за неизменный позитив, который несут Ваши отклики моей душе! Чуть было не написал "исстрадавшейся!". -:))))
С Крещением Господним Вас и с прошедшими праздниками!-:)))
Сергей, мятежное - это сильно сказано. В данном случае ни о каком мятеже речь не идет. Еще раз послушайте эту песню. В этих словах заключена печальная констатация факта, скорее даже некий фатализм. Попросту, неизбывная печаль.
Но, еще раз повторяю, я продолжаю работать над текстом.
Просто хочу заметить, что ни разу не встречал изображения однорукого Бога в европейской живописи тех веков. Хотелось бы увидеть ссылку, если таковая существует.
Двурукого, "очеловеченного", видел неоднократно.
Спор о Божественности Христа, возможно, и не имеет значения для перевода, поскольку у Геррика God, не допускающий толкований, но следует всё же иметь ввиду, что Геррик - это клирик англиканской церкви, для которой Христос - Бог.
Из последних вариантов понравились с "Он - лишён".
Тем не менее, всё больше склоняюсь к мысли, что здесь почти непереводимая игра слов.))) Поскольку, всё же, здесь речь не об отсутствии у Бога левой руки, а о правоте обеих рук и отсутсвии в Боге левого (тёмного) начала. Возможна ли такая игра слов на русском? При воспроизводстве "игры" с руками у Бога "теряется" левая рука, а если переводить по слыслу, потеряется эта замечательная игра слов...
Виктор, контекстуальное отступление от нормы иногда бывает стилистически оправдано. Важен контекст, чутье языковое. А контекст в Вашем стихотворении такой, что допускает неправильность произношения, принятого в среде тех, о ком Вы пишете. Это может быть услышано в речи тех же зэка (вот пример, когда перед нами не столько аббревиатура, сколько звуковое сокращение, поэтому может склоняться и как слово - зэков ), шоферов*, это органично ложится в ткань стиха. Тут нужно разделять литературную норму, которая ни под каким предлогом не должна быть нарушена, и те самые контекстуальные отступления от нормы, к которым относятся диалектизмы, жаргонизмы и профессиональный сленг. Эта граница между "тракторы" и "трактора".
Орфоэпические отступления в стихотворении - самые невинные, если они не нарушают смысла, ритма и рифмы. Т.е. если сделано не нарочито, чтобы уложиться в размер, например.
Не досадуйте, Ваше миролюбие - Вам же в плюс.
Очень занята сейчас, признаюсь, хотела сэкономить силы, а потом не удержалась. )
* Помните, как у Анчарова:
... https://www.youtube.com/watch?v=H1J72YD_vacЗамечательное стихотворение, Вячеслав!
Особенно понравился рефрен в начале и в конце стихотворения:
"Одиноким в толпе ощутить себя вдруг ..." - философично и афористично.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Сергей, исключительно. чтоб избежать от уважаемого Александра Викторовича справедливого упрёка в плагиате его рифмы, даю новый вариант буквального перевода эпиграммы:
Господь рукою правой наделён,
А левой, по названью, Он лишён.
или
А левой, как прозвали мы, лишён.
Ваши дивные дино-лимерики
Мы читали с сынишкою в скверике.
И мальчишка сказал,
Что давно он мечтал
Никтозавра иметь из Америки:)
Спасибо, Елизавета!
Ваши динозаврики подняли настроение!
СпасиБо, Сергей (Семёнов)! Рифма "Он-лишён" уже есть у Лукьянова. Да и не совсем буквальный у Вас перевод...
СпасиБо, Сергей (Ткаченко)! У Геррика обычно слова многозначны, поэтому всё может быть...
С БУ,
СШ
Сергей, и этот Ваш чрезвычайно убедительный смысл и другие ранее высказанные, на мой взгляд, должны утонуть, остаться тайной за бесстрастным многозначным текстом, близком к буквальному переводу, в котором мы называем и мы номинируем (назначаем), по-моему, одно и то же. И пусть уже разгадывает читатель или критик, раскручивая ленту и наших догадок.
Мне, например по душе отвергнутая уже Сергеем версия Я.Матиса об игривом смысле этого Геррика: Бог однорук, как мы видим это на иконах.
А вообще, хозяин на этой страничке - Сергей, и его вердикт - окончателен. А мы советчики или, скажем, спарринг-партнёры. Может быть, уже чрезмерно назойливые, судя по астрономическому количеству комментариев.
Виктор, мы тут все обращаемся друг к другу по имени.
Хочу, вообще, отказаться от слова "вереница", хотя это слово означает цепь, но не обязательно цепь движущуюся. В разных словарях разное толкование.
Я не воюю с терминами, имеющими многозначные толкования., я их исключаю.
Буду искать варианты.
Поразительный факт - стихотворение размещено на сайтах много лет. На сайте Стихи.ру "Тажеран" размещён в январе 2003 г., имеет около 150 отзывов. На сайте Поэзия.ру стихотворение размещено в 2005г. Кроме того, у меня книга выпущена, которая была представлена на краевую премию, её читала комиссия.
И никто из читателей не обратил внимание на этот момент - с сусликами и с вереницей.
Скорее всего, этого никто не знал.
Александру Флоре
Спасибо за очень ценное для меня одобрение.
Хочу сознаться: всякий раз не хочется расставаться с более или менее удачными вариантами, будто рассматриваешь кристалл, оборачивая то той, то другой гранью.
ВК
Александру Лукьянову
Спасибо. Стараюсь разнообразить тематику и круг интересов. Помогает
отсутствие житейских забот. Вся проза на плечах жены и дочери. И - как
в пушкинской сказке: "За морем житьё не худо..."
ВК
Вера! (Как Ваше отчество, мне неудобно).
Дело не в совсем веренице, дело в том, что застыли.
Вереница -- это движение. Вереницы птиц - и Вы видите их летящими. А если "Сидела вереница птиц" - ну, никак, право слово.
Ищите! В русском языке нет не решенных задач.
Будьте.
Наверное, но не в этом же дело, когда видишь своих призраков... ))
о смерти, с которой смириться не удастся
Так это, Валентин, совсем разные настроения:
1) у Вас пассивное - смерть всё уравновесит, а
2) у автора мятежное - со смертью некогда не смириться
God has a right hand, but is quite bereft
Of that which we do nominate the left. /
Бог имеет правую руку, но совсем лишёнТой, которую мы называем левой.
Я, Сергей, и предложил другому Сергею (загадываем желания!) сделать именно такой буквальный перевод, а не домысливать.
Здравствуйте, Сергей!
Большое спасибо за внимательное и доброжелательное прочтение, и за комментарий. Для меня он ценен вдвойне, потому что работу над переводом я продолжаю и после того, как выложу на сайте. Правил уже несколько раз.
Что касается сбоев, проявившихся в переводе: я, если позволите, порекомендовал бы Вам послушать эту песню в исполнении Автора в сопровождении гитары. Это , на мой взгляд, одна из лучших песен Ногавицы. И заодно можно вслушаться во все эти сбои, вызванные прежде всего, особенностями чешского ударения - на первый слог, долгими гласными, и тем, что Ногавица - уроженец Остравы и многолетний житель Чешского Тешина, как и все тамошние жители, тяготеет к польскому ударению на предпоследний слог.
Вслушайтесь: "вагОны" - "зАконы", "о лЕсе" - "нЕйде се". Или, к примеру, в слове "комета" трижды ударение падает на первый слог, а в последней строке - на второй.
Что же касается "смерти, которая все уравновесит", в оригинале эта строка звучит так: "о смерти, с которой смириться не удастся". И вот к этому смыслу я бы и хотел приблизится.
С уважением,
Валентин
Сергей, меня частенько пинают за буквализм. Но здесь, по-моему, буквализм спасает.
У Бога - правая рука, и Он
Той, что мы левою зовём, лишён
Мы честно выполнили свою переводческую задачу и при этом оставляем загадку: безрукий ли Бог, и Бог-отец он или Бог-сын, обе руки ли у него правые-праведные, или исключительно художники-иконописцы лишают его левой руки.
Додумывать за автора, дожёвывать в переводе - самое пагубное дело. Оставьте тайну!
С уважением, Сергей.
Валентин, мне очень понравилось умиротворённое настроение стиха и Ваш перевод.
Единственно, поясните, у автора тоже сбой, как в Вашем амфибрахии в ключевой строчке (я бы не удивился!) - этот лишний слог
О смерти, которая все уравновесит
(Там, кстати, в чешском оригинале хорошее слово - смирит: О смерти которая всё усмирит. И посмотрите, какая роскошная вышла аллитерация)
И ещё у Вас - переход в последней строчке с амфибрахия на дактиль (с ударением на первый слог).
Впрочем в трёх строчках по ходу стихотворения (сейчас просмотрел) Вы уходите на анапест (ударение на 3-й), но этого я даже не заметил, а вот в последней - ощутимо. Это действительно может быть финальным аккордом, тем более если так у автора.
С уважением, Сергей.
Спасибо за оригинальный отклик, Олег!
Виктор, я Вас поняла.
Наверное, я не совсем точно использовала слово "вереница" при описании сусликов в Тажеране, но запомнила навсегда, что они стояли в позиции "столбика" по всей степи, и было их несметное множество. Очень трогательные животные. Мы их любили.
В этом множестве можно было увидеть и вереницы.
Я подумаю о Вашем замечании.
Спасибо за отклик.
Спасибо, Тамара
В Вашем тексте, Александр, отсутствует местоимение "мы". И не "зовется левою", а "мы называем левою". В результате у Вас получилось то, что получилось: Господь лишен левой руки. Об этом сказали выше. Из всего, что здесь написано, я пока еще не видел адекватного воплощения мысли Геррика.
Двойной перевод.
Уважаемая Вера!
А вот теперь вступит в бой моя артиллерия. Чур, не по злобе, а правды для, тем более,что я от Вас кроме добра ничего не получил. А словари -- это и мне по душе, всегда под рукой, просто воспитание было очень уличное и этот ударный "атавизм" всегда при мне. Стараюсь, но...
Перейдем к нашим баранам.
Я всё детство занимался сусличьим промыслом, на хорошей договорной основе с получением под это дело лошади, телеги, капканов. С 1-го класса по 11. На этом выживали и поймал я их (сусликов) не одну тысячу. А это мукА, пшеница, деньги и конь в хозяйстве. При нищей пенсии и отце инвалиде... Такое дело...
Я к чему. А вот:
И суслики застыли у жилищ
Такой забавной длинной вереницей.
Это ошибка. Суслики длинной вереницей не застывают. Они индивидуалисты и живет каждый в своей норке, а вереница -- это
упорядоченный табун, стая, косяк. Вереница - это же от слова веревка, КМК. За точность не отвечаю. Да, они стоят столбиками у своих норок, или не у норок (когда оглядывают степь, а нет ли врага. Посвистывают) Но, чтобы выстроиться в вереницу --- я такое даже и представить не могу, потому что знаю.
Можете не отвечать, это бесспорно. Говорю как профессионал.
С уважением и удачи!
Виктор, неверные ударения режут слух. Примерно так же, как при исполнении музыкального произведения - фальшивый звук.
Вам спасибо за внимание.
Отлично, Владимир. У Вас стихи просто льются. А я вот что-то никак:)
Юрий, Вы написали, чтобы я посмотрел ниже на Ваши рассуждения. Я согласен. Геррик правильно написал, что Господь именно ТОЙ руки лишён, что мы называем левой. Так я и перевёл для книги именно так (я точность люблю:)
240. Правая рука
Бог с правою всегда рукой; лишь Он
Той, что зовётся левою, лишён.
Не лишён рук вообще, а лишён ТОЙ, что мы зовём левою, т.е. нечистою, тьмы - на иврите, как написала Кохан . Для современников Геррика это было вполне понятно, а для наших умников - нет. Вот они и спорят, переливая пустое в порожнее.