Нет, скорее всего, - не ошибаетесь: что-то мне и самому казалось не так в этом предложении, было такое ощущение, как будто что-то забыл, а что - неясно :) Никита уже предложил усовершенствованные варианты... Спасибо!
Дмитрий, внимательно посмотрел Ваш перевод. Сам я примерно с месяц размышлял над этим текстом, и так прикидывая и сяк, но если бы не появился Ваш вариант, может быть, до времени и не взялся бы. Тем не менее у меня к Вам по Вашему переводу немало вопросов и замечаний. Пробегусь по строфам.
1. Требуха не деликатес. Потроха - еда бедняков. Хаггис - пища шотландских простолюдинов. Его едят с брюквой и начиняют толокном, но где об этом сказано у Бернса?
2. Хаггис не жарят ("дымится жареная груда"), а варят. Стон идет не из-под ножа, как Вы пишете, стонут тарелки или блюда под тяжестью хаггиса. Вертел - правильное истолкование слова pin, но где Вы обнаружили уд, непонятно. Насколько я понял текст и если что-то не путаю, вертел от хаггиса можно использовать для починки мельницы.
3. "Тело" хаггиса вовсе не кровавое, поскольку его варят в течение 3-х часов. И не возьму в толк, откуда в этой строфе у Вас появились "адовы пределы".
4. "Здесь дьяволу встревать не нужно" - не то. В оригинале: опоздавший пусть идет к черту. Об этом сказано еще в билингве Бернса 1982 г., в комментариях к этому стихотворению. Кричат в этой строфе не все, а только старик, и не "Наполним жбан", а молитву.
5. Почему в этой строфе говорится, что "свинья не жрет" французскую пищу "по секрету"? Напротив, Бернс говорит об этом вполне открыто.
6. "И ножки, точно у дебила" - откуда это у Бернса? И, кстати, каковы на самом деле ножки у дебила? "Дуэль", на мой взгляд, неуместна в данном стихотворении. Другое дело - драка или побоище. Странно было бы, чтобы деревенщина вызывала бы кого-нибудь на дуэль.
7. Вон там — копыта с головою,
А здесь — рога! - откуда рога и копыта у Бернса? С кем у него сражается человек, вскормленный хаггисом? С людьми или со скотиной? В оригинале - руки, ноги, головы.
8. Влаги-с - по какой причине шотландец Бернс использует здесь русский слово-ер-с?
В целом же текст у Вас довольно веселый и, если бы не досадные огрехи, его можно было бы считать состоявшимся. Правда, Вы очень часто используете грамматические (однородные, параллельные рифмы): честный-деликатесной-лестной-чудесной; груда-блюдо-чудо; дружно-нужно-натужно; ногою-булавою-головою. Конечно, совсем избавиться от них невозможно, но у Вас они превалируют.
Свой перевод выложу, когда уйдет с ленты другой мой текст.
Душевная снежность, Серёжа ! Хочется...хочется, чтобы снег большими хлопьями спускался за землю, но дни у нас стоят очень морозные, туман едва рассеивается к обеду. Скоро Крещение...
Приветствую тебя, Сергей! Давненько не заглядывала на Поэзию ру, а здесь у тебя, как всегда , насыщенное творчество, привлекательные стихи, бодрая строка! С прошедшими праздниками! Пусть всё складывается позитивно и согласно твоим желаниям!
Увы, никакой ясности не наступило. "Анджелюс" остался непроясненным. Я понимаю, Вам нужна рифма на слово "груз". Но нельзя же рифмы ради создавать дополнительные ребусы для читателей и в без того сложном тексте. И что там с "моим бренным котелком"? Если это все-таки, голова, как я подозреваю, то мог ли так сказать изысканнейший Малларме, вроде бы не знакомый с советским городским сленгом? Ваше "разъяснение" в примечании положения не спасает.
Кстати, angelus - это не церковный благовест, как Вы указали в том же примечании, а прежде всего католическая молитва Angelus Domini. В католических храмах чтение этой молитвы действительно сопровождают колокольным звоном, каковой едва ли можно назвать церковнославянским словом "благовест".
Дорогой Вячеслав ! Большое спасибо за указанную ошибку. Отыщу её и исправлю. Стихи Джейн Хиршфилд мне нравятся. Опубликую кое-что ещё.
Я абсолютно здоров и с удовольствием отпраздновал все новогодние праздники. Ваше письмо до меня не дошло. Адрес по недоразумению
изменился. Теперь нужно писать vkadimir.korman@gmail.com
Я пытался изменить адрес на сайте, но не получилось. (Не знаю почему). Шлю самые лучшие пожелания. С огорчением читал безобразные завистливые нападки на Вас. Надеюсь, что Ваша стойкость
молодые слоны составляют отдельное стадо. У них игрища такие - пока не определятся с иерархией. Змеиные покачивания хоботом, которые заканчиваются выбросом с прикосновением. Что-то такое -
как налицо в усталом чаде
борьба со сном -
слон молодой играет в стаде
с другим слоном...
Сгоняя сон - мне нравится. Соображу.
Финал ещё не придумал. Хотелось выйти на поцелуй. Пусть намёком.
Или уйти во вселенское безбрежие. Что-то такое -
... и небо звёздное неспешно
плывёт в душе...
Можно и богемных.. Рифмуется не бодро.
Грозд - здорово. Я решил - на слух - не очень чётко.
Я поверчу.
Так, чтобы - по возможности - не сдуться. Если уж акцент на текст первого впечатления.
Мы этому не устаём дивиться: Рука у Бога каждая - десница.
Уважаемый Александр, Ваш вариант блестящ, но, увы, есть один маленький нюанс. Местоимение "каждый" скорее сочетается с множественными предметами, чем с парными. Обычно говорят: "каждая рука на счету" (т.е. не две, а много), но: "обе его руки".
У Лукьянова - да, без одной руки, у меня, кмк, нет. :) Рука Ему ни к чему означает, что она у него есть, но
все действия всемогущества Божия осуществляются с помощью Его десницы, т.е. правой руки.
Левой рукой Господь, кажется, ничего не делает, поэтому приписывать ей равенство с правой рукой, думаю, не совсем правильно. Но и делать Господа одноруким (в этом Вы правы) тоже не комильфо.
Со старым Новым, однако!
Вашу Десницу я читал. Кажется, слишком вольным у Вас перевод получился. Как сказал бы Александр Флоря, - парафраз...:)
Сергей, и в Вашем переводе, и в переводе А.Лукьянова, вошедшем в книгу, ИМХО, получается, что Бог - инвалид, без одной руки :) Вряд ли это так... "Игра слов", КМК, в другом, что-то вроде:
Мы этому не устаём дивиться: Рука у Бога каждая - десница.
К омментарии
Нет, скорее всего, - не ошибаетесь: что-то мне и самому казалось не так в этом предложении, было такое ощущение, как будто что-то забыл, а что - неясно :)
Никита уже предложил усовершенствованные варианты...
Спасибо!
Дмитрий, внимательно посмотрел Ваш перевод. Сам я примерно с месяц размышлял над этим текстом, и так прикидывая и сяк, но если бы не появился Ваш вариант, может быть, до времени и не взялся бы. Тем не менее у меня к Вам по Вашему переводу немало вопросов и замечаний. Пробегусь по строфам.
1. Требуха не деликатес. Потроха - еда бедняков. Хаггис - пища шотландских простолюдинов. Его едят с брюквой и начиняют толокном, но где об этом сказано у Бернса?
2. Хаггис не жарят ("дымится жареная груда"), а варят. Стон идет не из-под ножа, как Вы пишете, стонут тарелки или блюда под тяжестью хаггиса. Вертел - правильное истолкование слова pin, но где Вы обнаружили уд, непонятно. Насколько я понял текст и если что-то не путаю, вертел от хаггиса можно использовать для починки мельницы.
3. "Тело" хаггиса вовсе не кровавое, поскольку его варят в течение 3-х часов. И не возьму в толк, откуда в этой строфе у Вас появились "адовы пределы".
4. "Здесь дьяволу встревать не нужно" - не то. В оригинале: опоздавший пусть идет к черту. Об этом сказано еще в билингве Бернса 1982 г., в комментариях к этому стихотворению. Кричат в этой строфе не все, а только старик, и не "Наполним жбан", а молитву.
5. Почему в этой строфе говорится, что "свинья не жрет" французскую пищу "по секрету"? Напротив, Бернс говорит об этом вполне открыто.
6. "И ножки, точно у дебила" - откуда это у Бернса? И, кстати, каковы на самом деле ножки у дебила? "Дуэль", на мой взгляд, неуместна в данном стихотворении. Другое дело - драка или побоище. Странно было бы, чтобы деревенщина вызывала бы кого-нибудь на дуэль.
7. Вон там — копыта с головою,
А здесь — рога! - откуда рога и копыта у Бернса? С кем у него сражается человек, вскормленный хаггисом? С людьми или со скотиной? В оригинале - руки, ноги, головы.
8. Влаги-с - по какой причине шотландец Бернс использует здесь русский слово-ер-с?
В целом же текст у Вас довольно веселый и, если бы не досадные огрехи, его можно было бы считать состоявшимся. Правда, Вы очень часто используете грамматические (однородные, параллельные рифмы): честный-деликатесной-лестной-чудесной; груда-блюдо-чудо; дружно-нужно-натужно; ногою-булавою-головою. Конечно, совсем избавиться от них невозможно, но у Вас они превалируют.
Свой перевод выложу, когда уйдет с ленты другой мой текст.
Юля, спасибо огромное!
Подарок удивительный и бесценный, мой поклон...
Всегда Ваш,
О.О.
:)
Ну да, можно и так, без дешифровки:
У Бога есть десница, и Ему
Та, что зовётся шуйцей, ни к чему.
Да, я помню. Вопрос – дешифровать или перевести that which we do nominate… По желанию :)
СпасиБо, Никита!
Вместо в житейском смысле у меня была мысль такая:
У Бога есть десница, и Ему,
Чтоб миром править, шуйца ни к чему.
С БУ,
СШ
Добрый день, Сергей!
Мне кажется, Ваш изначальный вариант довольно близок к первоисточнику, возможно, с небольшой правкой - вроде:
У Бога есть десница, и Ему
в житейском смысле шуйца ни к чему.
Ваш последний, лихой вариант вполне ужимается до:
Рукою правой правит Бог,
хотя б и левой тоже мог.
Алексанра Скрябина версию тоже можно, имхо, уточнить:
Бог прав всегда. Как говорится,
и шуйца у него - десница.
:)
Да, Александр, ещё как сопротивляется! Сделал новый вариант, но в нём, кажется, присутствует ненужная здесь ирония.
С БУ,
СШ
ВСТАТЬ пред судьбой... - кажется, такое напрашивается?
...Пусть избивают и тащат,
Гвозди вбивают в ладони, -
Я человек настоящий,
Посюсторонний.
Извините, Михаил, мне не хватило заключительной строфы - и пошла писАть губерния)
Спасибо Вам.
С добрыми пожеланиями,
Светлана.
Очень хорошо, Михаил!
Да, скоро. С Наступающим! Да будет Светлым!
Душевная снежность, Серёжа ! Хочется...хочется, чтобы снег большими хлопьями спускался за землю, но дни у нас стоят очень морозные, туман едва рассеивается к обеду. Скоро Крещение...
СпасиБо всем откликнувшимся!
А если так?
Рукою правой миром правит Бог,
Хотя и левой тоже править мог.
Здравствуй, Тамара! Взаимные мои поздравления и пожелания! Загляну и к тебе)
Штормовое! Рада вновь вас читать , Вячеслав!
Приветствую тебя, Сергей! Давненько не заглядывала на Поэзию ру, а здесь у тебя, как всегда , насыщенное творчество, привлекательные стихи, бодрая строка! С прошедшими праздниками! Пусть всё складывается позитивно и согласно твоим желаниям!
Увы, никакой ясности не наступило. "Анджелюс" остался непроясненным. Я понимаю, Вам нужна рифма на слово "груз". Но нельзя же рифмы ради создавать дополнительные ребусы для читателей и в без того сложном тексте. И что там с "моим бренным котелком"? Если это все-таки, голова, как я подозреваю, то мог ли так сказать изысканнейший Малларме, вроде бы не знакомый с советским городским сленгом? Ваше "разъяснение" в примечании положения не спасает.
Кстати, angelus - это не церковный благовест, как Вы указали в том же примечании, а прежде всего католическая молитва Angelus Domini. В католических храмах чтение этой молитвы действительно сопровождают колокольным звоном, каковой едва ли можно назвать церковнославянским словом "благовест".
Вячеславу Егиазарову
Дорогой Вячеслав ! Большое спасибо за указанную ошибку. Отыщу её и исправлю. Стихи Джейн Хиршфилд мне нравятся. Опубликую кое-что ещё.
Я абсолютно здоров и с удовольствием отпраздновал все новогодние праздники. Ваше письмо до меня не дошло. Адрес по недоразумению
изменился. Теперь нужно писать vkadimir.korman@gmail.com
Я пытался изменить адрес на сайте, но не получилось. (Не знаю почему). Шлю самые лучшие пожелания. С огорчением читал безобразные завистливые нападки на Вас. Надеюсь, что Ваша стойкость
этим не поколеблена.
С приветом
ВК
В этом полете нужно кое-что вспомнить и, скорее, не сказать миру, а услышать. Время есть еще). Спасибо, Влад.
" что ты был счастливой, потом грустила. " - здесь пропущена буковка "А".
Владимир, опять прекрасные переводы! Интересные!
Спасибо Вам за просвещение нас, грешных, считающих, что только в России есть настоящая поэзия. -:)))
Владимир, здоровы ли Вы? Я Вам написал письмо в личку, но Вы до сих пор не ответили.
Будьте здоровы! Будьте благополучны и счастливы!!!
Бог с нами! Со старым Новым годом! (со старым Новым - классный оксюморон!)-:)))
Добавлю и свои пять копеек))
Всегда права Десница Божества…
Рука есть с лева – и она права!
Десницей миром правит Божество -
И левого в Нём нету ничего!
)))
На самом деле мне перевод Сергея нравится, только действительно нужно как-то подточить смысл, чтоб не было впечатления отсутствия левой руки у Бога.
Я вообще небольшой поклонник Геррика, но за появлениями новых переводов Сергея всегда слежу с удовольствием.
И это двустишие - интереснейшая задачка! Вроде всё так легко и понятно, а в русскую речь не очень-то вмещается)).
Интересно, какое решение станет окончательным?
Всякий взлёт начинается так же.
Вывернуться, напрячься, поймать порыв или оседлать волну... И парить.
Вам, Мария, столько дано и, надеюсь, столько отпущено, что не делиться просто грешно. Уж так я вижу и так чувствую.
...не в счёт, понятно, многорукий Шива,
но я таки предположу греша,
и может даже несколько игриво,
а что нам делать, если Бог - левша?..
ведь даже если, как у человека две
руки, у Бога его сила
в голове...
Спасибо, Никита.
Надо бы как-то присесть и доделать.
Всё обязательно соберу и разберу.
Со слоном не так просто -
молодые слоны составляют отдельное стадо. У них игрища такие - пока не определятся с иерархией. Змеиные покачивания хоботом, которые заканчиваются выбросом с прикосновением. Что-то такое -
как налицо в усталом чаде
борьба со сном -
слон молодой играет в стаде
с другим слоном...
Сгоняя сон - мне нравится. Соображу.
Финал ещё не придумал. Хотелось выйти на поцелуй. Пусть намёком.
Или уйти во вселенское безбрежие. Что-то такое -
... и небо звёздное неспешно
плывёт в душе...
Можно и богемных.. Рифмуется не бодро.
Грозд - здорово. Я решил - на слух - не очень чётко.
Я поверчу.
Так, чтобы - по возможности - не сдуться. Если уж акцент на текст первого впечатления.
Благодарно, В.К.
Для ясности исправил строку. Читайте: "Живой металл поёт в Лазури Анжелюс.
ВК
У Лукьянова - да, без одной руки, у меня, кмк, нет. :)
(Цитата)
У Вас - нет, но в Вашем старом варианте было другое:
У Бога есть десница, и Ему
Неправедная шуйца ни к чему
Извините, получается, что у Всевышнего есть неправедная шуйца, но она не используется. Разумеется, Вы не это имели в виду.Стишок простой, но сопротивляется.
Мы этому не устаём дивиться:
Рука у Бога каждая - десница.
Уважаемый Александр, Ваш вариант блестящ, но, увы, есть один маленький нюанс. Местоимение "каждый" скорее сочетается с множественными предметами, чем с парными. Обычно говорят: "каждая рука на счету" (т.е. не две, а много), но: "обе его руки".
Впрочем, возможно, я ошибаюсь.У Лукьянова - да, без одной руки, у меня, кмк, нет. :) Рука Ему ни к чему означает, что она у него есть, но все действия всемогущества Божия осуществляются с помощью Его десницы, т.е. правой руки.
Левой рукой Господь, кажется, ничего не делает, поэтому приписывать ей равенство с правой рукой, думаю, не совсем правильно. Но и делать Господа одноруким (в этом Вы правы) тоже не комильфо.
Со старым Новым, однако!
Вашу Десницу я читал. Кажется, слишком вольным у Вас перевод получился. Как сказал бы Александр Флоря, - парафраз...:)
С БУ,
СШ
Спасибо, Вячеслав. Рад, что понравилось. С Новым годом - и новым, и старым!
Сергей, и в Вашем переводе, и в переводе А.Лукьянова, вошедшем в книгу, ИМХО, получается, что Бог - инвалид, без одной руки :)
Вряд ли это так... "Игра слов", КМК, в другом, что-то вроде:
Мы этому не устаём дивиться:
Рука у Бога каждая - десница.
С уважением, Александр