К омментарии

Не знаю, Яков, а вдруг Вы опять пожалеете меня и уберёте ленту. Такой лукавой жалости мне не нужно. Короче, я продолжаю использовать для нашей переписки форточку или дупло, как Вам больше понравилось.


Вы цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку. Нельзя же быть таким упрямым!


Неудачная - это по-Вашему. А цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку - это, я понимаю, Вы так витиевато обозвали: высказывать свою аргументацию на замечания?


Вы понимаете, Яков, что я вынужден продолжать общаться с Вами как Маша с Дубровским - через дупло. Теперь поняли?

А могила там есть, только виртуальная. Впрочем,  вношу поправку в первые пол-строки. 


Я не читал чужих переводов, когда делал перевод этого фрагмента, и благодарен Вам, что Вы вспомнили и привели отрывок из Бальмонта. И всё же сравните мой перевод этих строк и Бальмонта с оригиналом Шелли и, наверное, отыщете ответ на свой риторический вопрос.

Константин Дмитриевич Бальмонт:
      нам одна осталась радость,
      И эта радость странная - могила.
      Приди же, Смерть, и заключи меня
      В свои всеобнимающие руки!
      Как любящая Мать, меня сокрой
      На ласковой груди и убаюкай,
      Чтоб я заснула сном непробудимым,
      Которым, раз заснувши, будешь спать...

Сергей Николаевич Семёнов:
                            Теперь могила лишь
Нам радостна. Смерть смутная войди,
Зарой меня в своих объятьях цепких!
Спрячь, как мать, нежно у своей груди,
В сон погрузи, который непробуден.

Перси Биши Шелли:
      'twere just the grave
Were some strange joy for us. Come, obscure Death,          
And wind me in thine all-embracing arms!
Like a fond mother hide me in thy bosom,
And rock me to the sleep from which none wake.


Здравствуйте, Яков!

Вы, надеюсь, понимаете, почему я с Вами буду общаться эдак через форточку. А то ведь, как с моей Зимой я истрачу своё время с аргументацией по Вашим замечаниям, навысказываю любимые свои мысли о переводческом творчестве, а вы возьмёте и уберёте всю ленту (как тогда из 11 комментариев). Когда поймёте, что не удалось. И всё же - к делу.


Вот предложение полностью, которое я сознательно ограничил в своём переводе, чтобы придать отрывку формат отдельного лирического высказывания.

And whilst our murderers live, and hard, cold men,
Smiling and slow, walk through a world of tears
To death as to life's sleep; 'twere just the grave...

Поправляйте, если я что напутал. Я буду только благодарен. 


А создавать язык - что Вас так смутило? Вы знаете, что такое узус языка? Который непрерывно меняется, в чём невольно участвует всё общество, а литераторы, как пишущее племя, в особенности.

Дата и время: 17.01.2017, 14:42:19

Да, примерно так... Спасибо за проделанную работу.

...за что люблю слова, не знаю сам порою

богата ими ты, моя святая Русь

когда пишу стихи я столько их нарою

что делать с ними мне никак не разберусь


пускай моя молва потом и канет в лету

мне нравятся слова, я не скрываю это...

Дата и время: 17.01.2017, 14:01:35

   Вот смотрю я, коллеги, и диву даюсь: почему нет откликов?!. Плохие стихи? Нечего сказать? Устали от чужого? Своей "нетленкой", видимо, не успели насладиться? Да, ну Вас!

    Простите, Виктор! Сломалось что-то очень важное в нашем не вечном двигателе (сообществе, королевстве)... Ведь ранее, заглянешь на свою страничку: и все лица налицо! Их оценки и суждения. Как это важно видеть: кто тебя оценил, через какое сито пропущены "души прекрасные порывы", возможно поспешные... И сразу становится понятно: отзыв мастера это или безотчетного болтуна излияния, недержанием речи страдающего... И делаешь выводы.
    А тут молчаливый имярек инкогнито ткнет нечто, вверх или вниз пальцем, - и будь счастлив пиит! А кому сказать за эту "фигу", - подарок щедрой судьбы спасибо, - толком и не знаешь!
   Ваши стихи, Виктор, честные, чистые! Не лживой души откровения! Спасибо Вам! 
   Однако, пару замечаний: на мой взгляд, слово "цимус" тут чужеродное, а слово "вирус" я бы "закавычил".
Мой поклон Вам!

Дата и время: 17.01.2017, 13:02:52

...даже если вас съедят, у вас останется два выхода...

Дата и время: 17.01.2017, 12:57:35

Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..

…Суровые годы уходят
Борьбы за свободу страны
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны.
Промчалися страшные грозы
Победа настала кругом
Утрите суровые слезы
Пробитым в боях

рукавом…

А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно  точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.


Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол  wind и дальше  in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких).  Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли.
Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, - зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем, зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как  wind у Шелли.


Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.

Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Муж глубже зарыл свою голову в подушку. Че...


Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто  если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.

не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона, приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.

Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.

А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.


Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,


Что хиляков я нескольких пришиб, -


 так перевели слово debile . И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.


Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.

Дата и время: 17.01.2017, 10:04:17

Вдруг, ни с того ни с сего с какой-то чепухой...

Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.

Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.


Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,


Сокрой, как мать...


Спрячь, словно мать...


И нежно на груди сокрой, как мать


- V - - - V - V - V


здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.


Зарой меня в своих объятьях цепких  = слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.







Спасибо,Катя - Вас интересно читать!

У Шекспира, например,  это слово:  debile (adj.) feeble, weak, puny – встречается дважды:

All's Well That Ends Well (AW II.iii.33)

PAROLLES: «And debile minister, great power, great»

Coriolanus (Cor I.ix.48)

MARTIUS: Or foiled some debile wretch, which without note

Источник: http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx?Ref=debile&ID=8693


Интересные тексты.

Оригинальные и такие далёкие от славянской лирики. КМК

Спасибо, Владимир, за просвещение!..-:)))


Вот здесь описки:

2."Затем прилечь, как кошка на горячем
припёке солнца, вся пылащая мехом,"   (?)

3." Таким вот чувством нафаршована была я, будто рыба."

Наверное:  нафаршированная?

Очень понравилось - за образность, проголосовал...

лишь одно смущает - ( за остальное – сердце не болит)...

по мне - более ёмкое выражение ( за остальное – сердце  от болит),

но хозяин - барин! возможно я не прав...

Дата и время: 16.01.2017, 21:37:24

...душевно, Олег... но мне кажется дети, даже нынешние, ни  Пиноккио, ни Пуха не знают, а вот "Буратину" и "Винипуха", ещё так-сяк припомнят... :о)bg

Рододендрон - на английском, в исполнении автора))) -


https://www.youtube.com/watch?v=kZLdjruaf4s


Интересный приём. 

Вы видимо очень любите В.В.М. и Бродского. Рифмика и ритмика из близких краёв.

Дата и время: 16.01.2017, 20:12:23

:)

Дата и время: 16.01.2017, 20:12:20

:)

Дата и время: 16.01.2017, 20:11:57

Эх, все праздники уже отгремели, но пусть тихий внутренний свет не покинет тебя, дорогой Сема! Это, наверное, и есть подлинный праздник...

Дата и время: 16.01.2017, 20:08:52

Мила, тебе превеликое спасибо!

Дата и время: 16.01.2017, 20:08:14

Спасибо, Олеж!

Замечательное развитие идей Геррика!)))

В каком-то смысле, даже более масштабное, чем у самого автора.))


И в страшном сне такое не приснится:

Что ни рука у Бога - то десница!

Как Вы находите такой вариант, который буквально копирует ритмику Шелли /-//-/-/-/

Спрячь, как мать, нежно у своей груди

Спасибо, Александр, попробую.

Впрочем, у Шелли в этой строке тоже сгущение в начале /-//-/-/-/ 

Like a fond mother hide me in thy bosom,

Очевидно, драматургически мотивированное.

Дата и время: 16.01.2017, 18:17:25

...ваша понятливость не может не порадовать коллектив, однако поживём, увидим... :о)bg