Не знаю, Яков, а вдруг Вы опять пожалеете меня и уберёте ленту. Такой лукавой жалости мне не нужно. Короче, я продолжаю использовать для нашей переписки форточку или дупло, как Вам больше понравилось.
Вы цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку. Нельзя же быть таким упрямым!
Неудачная - это по-Вашему. А цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку - это, я понимаю, Вы так витиевато обозвали: высказывать свою аргументацию на замечания?
Вы понимаете, Яков, что я вынужден продолжать общаться с Вами как Маша с Дубровским - через дупло. Теперь поняли?
А могила там есть, только виртуальная. Впрочем, вношу поправку в первые пол-строки.
Я не читал чужих переводов, когда делал перевод этого фрагмента, и благодарен Вам, что Вы вспомнили и привели отрывок из Бальмонта. И всё же сравните мой перевод этих строк и Бальмонта с оригиналом Шелли и, наверное, отыщете ответ на свой риторический вопрос.
Константин Дмитриевич Бальмонт: нам одна осталась радость, И эта радость странная - могила. Приди же, Смерть, и заключи меня В свои всеобнимающие руки! Как любящая Мать, меня сокрой На ласковой груди и убаюкай, Чтоб я заснула сном непробудимым, Которым, раз заснувши, будешь спать...
Сергей Николаевич Семёнов: Теперь могила лишь Нам радостна. Смерть смутная войди, Зарой меня в своих объятьях цепких! Спрячь, как мать, нежно у своей груди, В сон погрузи, который непробуден.
Перси Биши Шелли: 'twere just the grave Were some strange joy for us. Come, obscure Death, And wind me in thine all-embracing arms! Like a fond mother hide me in thy bosom, And rock me to the sleep from which none wake.
Вы, надеюсь, понимаете, почему я с Вами буду общаться эдак через форточку. А то ведь, как с моей Зимой я истрачу своё время с аргументацией по Вашим замечаниям, навысказываю любимые свои мысли о переводческом творчестве, а вы возьмёте и уберёте всю ленту (как тогда из 11 комментариев). Когда поймёте, что не удалось. И всё же - к делу.
Вот предложение полностью, которое я сознательно ограничил в своём переводе, чтобы придать отрывку формат отдельного лирического высказывания.
And whilst our murderers live, and hard, cold men, Smiling and slow, walk through a world of tears To death as to life's sleep; 'twere just the grave...
Поправляйте, если я что напутал. Я буду только благодарен.
А создавать язык - что Вас так смутило? Вы знаете, что такое узус языка? Который непрерывно меняется, в чём невольно участвует всё общество, а литераторы, как пишущее племя, в особенности.
Вот смотрю я, коллеги, и диву даюсь: почему нет откликов?!. Плохие стихи? Нечего сказать? Устали от чужого? Своей "нетленкой", видимо, не успели насладиться? Да, ну Вас!
Простите, Виктор! Сломалось что-то очень важное в нашем не вечном двигателе (сообществе, королевстве)... Ведь ранее, заглянешь на свою страничку: и все лица налицо! Их оценки и суждения. Как это важно видеть: кто тебя оценил, через какое сито пропущены "души прекрасные порывы", возможно поспешные... И сразу становится понятно: отзыв мастера это или безотчетного болтуна излияния, недержанием речи
страдающего... И делаешь выводы. А тут молчаливый имярек инкогнито ткнет нечто, вверх или вниз пальцем, - и будь счастлив пиит! А кому сказать за эту "фигу", - подарок щедрой судьбы спасибо, - толком и не знаешь! Ваши стихи, Виктор, честные, чистые! Не лживой души откровения! Спасибо Вам! Однако, пару замечаний: на мой взгляд, слово "цимус" тут чужеродное, а слово "вирус" я бы "закавычил". Мой поклон Вам!
Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..
…Суровые годы уходят Борьбы за свободу страны За ними другие приходят Они будут тоже трудны. Промчалися страшные грозы Победа настала кругом Утрите суровые слезы Пробитым в боях
А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.
Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол wind и дальше
in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких). Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли. Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, -
зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем,зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как
wind у Шелли.
Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.
Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.
не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона,
приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.
Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.
А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.
Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,
Что хиляков я нескольких пришиб, -
так перевели слово
debile
. И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.
Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.
Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.
Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.
Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,
Сокрой, как мать...
Спрячь, словно мать...
И нежно на груди сокрой, как мать
- V - - - V - V - V
здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.
Зарой меня в своих объятьях цепких
= слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.
К омментарии
Не знаю, Яков, а вдруг Вы опять пожалеете меня и уберёте ленту. Такой лукавой жалости мне не нужно. Короче, я продолжаю использовать для нашей переписки форточку или дупло, как Вам больше понравилось.
Вы цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку. Нельзя же быть таким упрямым!
Неудачная - это по-Вашему. А цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку - это, я понимаю, Вы так витиевато обозвали: высказывать свою аргументацию на замечания?
Вы понимаете, Яков, что я вынужден продолжать общаться с Вами как Маша с Дубровским - через дупло. Теперь поняли?
А могила там есть, только виртуальная. Впрочем, вношу поправку в первые пол-строки.
Я не читал чужих переводов, когда делал перевод этого фрагмента, и благодарен Вам, что Вы вспомнили и привели отрывок из Бальмонта. И всё же сравните мой перевод этих строк и Бальмонта с оригиналом Шелли и, наверное, отыщете ответ на свой риторический вопрос.
Константин Дмитриевич Бальмонт:
нам одна осталась радость,
И эта радость странная - могила.
Приди же, Смерть, и заключи меня
В свои всеобнимающие руки!
Как любящая Мать, меня сокрой
На ласковой груди и убаюкай,
Чтоб я заснула сном непробудимым,
Которым, раз заснувши, будешь спать...
Сергей Николаевич Семёнов:
Теперь могила лишь
Нам радостна. Смерть смутная войди,
Зарой меня в своих объятьях цепких!
Спрячь, как мать, нежно у своей груди,
В сон погрузи, который непробуден.
Перси Биши Шелли:
'twere just the grave
Were some strange joy for us. Come, obscure Death,
And wind me in thine all-embracing arms!
Like a fond mother hide me in thy bosom,
And rock me to the sleep from which none wake.
Здравствуйте, Яков!
Вы, надеюсь, понимаете, почему я с Вами буду общаться эдак через форточку. А то ведь, как с моей Зимой я истрачу своё время с аргументацией по Вашим замечаниям, навысказываю любимые свои мысли о переводческом творчестве, а вы возьмёте и уберёте всю ленту (как тогда из 11 комментариев). Когда поймёте, что не удалось. И всё же - к делу.
Вот предложение полностью, которое я сознательно ограничил в своём переводе, чтобы придать отрывку формат отдельного лирического высказывания.
And whilst our murderers live, and hard, cold men,
Smiling and slow, walk through a world of tears
To death as to life's sleep; 'twere just the grave...
Поправляйте, если я что напутал. Я буду только благодарен.
А создавать язык - что Вас так смутило? Вы знаете, что такое узус языка? Который непрерывно меняется, в чём невольно участвует всё общество, а литераторы, как пишущее племя, в особенности.
Да, примерно так... Спасибо за проделанную работу.
...за что люблю слова, не знаю сам порою
богата ими ты, моя святая Русь
когда пишу стихи я столько их нарою
что делать с ними мне никак не разберусь
пускай моя молва потом и канет в лету
мне нравятся слова, я не скрываю это...
Вот смотрю я, коллеги, и диву даюсь: почему нет откликов?!. Плохие стихи? Нечего сказать? Устали от чужого? Своей "нетленкой", видимо, не успели насладиться? Да, ну Вас!
Простите, Виктор! Сломалось что-то очень важное в нашем не вечном двигателе (сообществе, королевстве)... Ведь ранее, заглянешь на свою страничку: и все лица налицо! Их оценки и суждения. Как это важно видеть: кто тебя оценил, через какое сито пропущены "души прекрасные порывы", возможно поспешные... И сразу становится понятно: отзыв мастера это или безотчетного болтуна излияния, недержанием речи страдающего... И делаешь выводы.
А тут молчаливый имярек инкогнито ткнет нечто, вверх или вниз пальцем, - и будь счастлив пиит! А кому сказать за эту "фигу", - подарок щедрой судьбы спасибо, - толком и не знаешь!
Ваши стихи, Виктор, честные, чистые! Не лживой души откровения! Спасибо Вам!
Однако, пару замечаний: на мой взгляд, слово "цимус" тут чужеродное, а слово "вирус" я бы "закавычил".
Мой поклон Вам!
...даже если вас съедят, у вас останется два выхода...
Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..
…Суровые годы уходят
Борьбы за свободу страны
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны.
Промчалися страшные грозы
Победа настала кругом
Утрите суровые слезы
Пробитым в боях
рукавом…
А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.
Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол wind и дальше in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких). Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли.
Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, - зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем, зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как wind у Шелли.
Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.
Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Муж глубже зарыл свою голову в подушку. Че...
Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.
не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона, приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.
Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.
А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.
Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,
Что хиляков я нескольких пришиб, -
так перевели слово debile . И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.
Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.
Вдруг, ни с того ни с сего с какой-то чепухой...
Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.
Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.
Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,
Сокрой, как мать...
Спрячь, словно мать...
И нежно на груди сокрой, как мать
- V - - - V - V - V
здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.
Зарой меня в своих объятьях цепких = слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.
Спасибо,Катя - Вас интересно читать!
У Шекспира, например, это слово: debile (adj.) feeble, weak, puny – встречается дважды:
All's Well That Ends Well (AW II.iii.33)
PAROLLES: «And debile minister, great power, great»
Coriolanus (Cor I.ix.48)
MARTIUS: Or foiled some debile wretch, which without note
Источник: http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx?Ref=debile&ID=8693
Интересные тексты.
Оригинальные и такие далёкие от славянской лирики. КМК
Спасибо, Владимир, за просвещение!..-:)))
Вот здесь описки:
2."Затем прилечь, как кошка на горячем
припёке солнца, вся пылащая мехом," (?)
3." Таким вот чувством нафаршована была я, будто рыба."
Наверное: нафаршированная?
Очень понравилось - за образность, проголосовал...
лишь одно смущает - ( за остальное – сердце не болит)...
по мне - более ёмкое выражение ( за остальное – сердце от болит),
но хозяин - барин! возможно я не прав...
...душевно, Олег... но мне кажется дети, даже нынешние, ни Пиноккио, ни Пуха не знают, а вот "Буратину" и "Винипуха", ещё так-сяк припомнят... :о)bg
Рододендрон - на английском, в исполнении автора))) -
https://www.youtube.com/watch?v=kZLdjruaf4s
Интересный приём.
Вы видимо очень любите В.В.М. и Бродского. Рифмика и ритмика из близких краёв.
:)
:)
Эх, все праздники уже отгремели, но пусть тихий внутренний свет не покинет тебя, дорогой Сема! Это, наверное, и есть подлинный праздник...
Мила, тебе превеликое спасибо!
Спасибо, Олеж!
Замечательное развитие идей Геррика!)))
В каком-то смысле, даже более масштабное, чем у самого автора.))
И в страшном сне такое не приснится:
Что ни рука у Бога - то десница!
Как Вы находите такой вариант, который буквально копирует ритмику Шелли /-//-/-/-/
Спрячь, как мать, нежно у своей груди
Спасибо, Александр, попробую.
Впрочем, у Шелли в этой строке тоже сгущение в начале /-//-/-/-/
Like a fond mother hide me in thy bosom,
Очевидно, драматургически мотивированное.
...ваша понятливость не может не порадовать коллектив, однако поживём, увидим... :о)bg