К омментарии

Слава Богу - есть... иного содержания любовь, иного понимания надежда!..

Александр Владимирович, только сейчас поняла, о каком "уже" Вы говорите. Как-то не заметила вначале. Бывает, "глаз замылился". Да, это надо бы убрать. Спасибо.

Пока исправила  на "встаёт для нас". Потом подумаю ещё.

Что касается монастырей - в Португалии они настолько роскошны! Настоящие королевские чертоги. Приезжайте в гости - посмотрите сами!

Рифмоозабоченность... Не знаю - что такое.

Что-то из анекдота про гомосексуалистов...

Мадам очевиднее, чем агдам... Рифмы все банальны, а составные ещё и глупы.

Я написал о жене. И о дочери.

Одна оказалась мертва, другая продажна. Вот и вся писулька.

Можно подумать - Симонов Киплинга переводил.

И не посылал букет роз к гробу Королевы.

У Киплинга сложные темы. И простые реализации.

Без патетики. 

Кто теперь кому поклоняется... Разве что одинокие пожилые дамы Спасу Михайлову. 

Муторный день в Питере. 

Вертолётная площадка от Гривцова до Спасского.

СпасиБо, Мария.



Ирина Николаевна,

Вам, конечно, виднее. Я подумал, что монастырь и чертог (это скорее дворец) имеют разные коннотации.

В оригинале наречие употребляется как единоначатие результирующих строк 4 и 8, создавая параллелизм. У Вас наречие "уже" выполняет аналогичную роль (параллелизма, хотя без единоначатия) в тех же строках, но в 7 и 8 это тавтология.

Александв ВАладимирович, спасибо за комментарий за похвалу.

Отвечаю на Ваши вопросы-замечания:

1. Подумаю над этой строкой. Поэт, называя родную португальскую речь величавой. сравнивает её с сокровищем. Известно, что в "Книге непокоя" он говорит: "Моя родина - португальский язык". Поэтому я не виду греха в том, как я построила первую строку перевода. Уверена, Пессоа так и думал. Каждый поэт так думает о родном языке... Но, повторяю, подумаю. Спасибо за Ваш вариант.

2. Не понимаю, почему бы не назвать небо сияющим чертогом? Да, в оригинале чёрный монастырь неба, освещённый голубым светом планет (звёзд), а у меня чертог - сияющий, освещённый. У Вас - без сравнения, просто небесный свод. Думается, здесь переводчик волен в выборе.

3. Два раза "уже" - это не недостаток, а достиинство перевода. В оригинале именно так и сказано:

o horizonte não é oiro: é ouro. последняя строка 1 строфы.

não é noute: é noite.- последняя строка 2 строфы. 

Пессоа подчёркивает, что угасание заката заставляет говорить уже не "ойру", но "оуру", а освещённая светом звёзд ночь называется уже не "ноут", а "нойт".


Дата и время: 03.04.2017, 20:46:43

Спасибо Вам, Вячеслав! :)

Дата и время: 03.04.2017, 20:45:31

Ася Михайловна, спасибо за отклик. Неожиданная для меня ассоциация, но что-то есть в этом, наверное.

Ну и "Сезам" вместо "моей благородной дамы" - рифмоозабоченность выпирает (ради единственного, соответствующего содержанию оригинала в этой троице: "сезам - сам - пучкам", слова "пучкам").


На мой взгляд, вполне можно и Сезамом даму назвать, почему бы и нет. Может она ЛГ невиданные сокровища открывала в обмен на возможность паразитирования. "lady fair" - довольно банально, кстати.

Хорошая тема у Киплинга, Влад. Как-то в Прадо видела картину, уже не вспомню, чью. Подданный у открытого гроба своей госпожи после эксгумации оной. Ужаснувшись, во что превратился его кумир, он тут же ушел в монастырь, объяснив свой поступок тем, что больше не намерен тратить свое время на поклонение кому-либо из смертных..

Тревожно было все утро.. Потом прочитала новости..


Благодарю, Александр.


...обе части должны погибнуть. 


Я немного отошёл от буквального толкования этой строки, но, по-сути, как мне кажется, смысл отражён верно, поскольку автор, состящий из двух частей, теперь должен погибнуть, из-за греха. То есть грех сделал его смертным, обрёк гибели. Душа бессмертна, но грех обрекает её на смерть в аду. Тело было (и будет) бессмертным, но грех обрёк его тлению и смерти. Я не вижу здесь противоречия авторскому смыслу, я только пересказываю его несколько иными словами. Тем более автор проводит параллель между своим, малым миром, и миром большим, где грехопадение сделало человека смертным. "Грех поверг меня во тьму, я стал смертен и погибаю". Интерпретация, но не противоречие.

С уважением,

Дмитрий 

Если хочешь узнать, что человек из себя представляет - дай ему власть!  Нынешнее время, Сергей, неоднократно уже подтвердило эту поговорку! К сожалению!..-:))) А Довлатов прав! Не зря, ты с ним тёзки!-:)))

Спасибо, Тамара!   Есть ещё порох в... -:)))

Спасибо, Марк!  Я смотрю, эта злободневная тема уже стала одной из вечных тем!  Твой отзыв тому подтверждение!-:)))


Вдохновения тебе и здоровья!

В.Е.

Ирина Николаевна,

лайк я поставил уже давно.

Перевод тщательный и культурный. Очень удачен "высокий слог" мачт.

Мои замечания.

1. Нет величавей португальской речи - насколько я понимаю, в оригинале говорится не это: что она самая величавая в мире.

Попробуйте оставить речь в родительном падеже, и сказать почти то же самое, но без сравнительной степени.

Кстати, могу подсказать вариант:

О величавость португальской речи!

2. Точно ли здесь слово чертог?
3. Два раза "уже".
С уважением А.В.

Дата и время: 03.04.2017, 13:46:48

Сильно, Светлана. Мне наша планетка давно кажется такой Усадьбой. Надо держаться подальше от муравейников..

Дата и время: 03.04.2017, 13:44:42

Спасибо, Люда!

Это специально. Помните -- "туда-сюда" и "туды-сюды". Это не совсем аналогично, но приблизительно. Оставлю, тем более, что так в книге "Горицвет" и в сборнике совр. поэзии С-Петербурга "Благословенна отчая земля".

Никто не заметил, а Вы внимательны!

Еще раз спасибо!

С уважением, Виктор.

Яков прав. Герой сонета умирает не потому, что стал смертным. Он есть смертный, человек. А умирает потому, что греху отдал обе составные части человека, душу и тело. И умирают обе его части. А не только дело. Умирает и душа, ангельское начало. Это главное, как раз таки. И все известные переводы именно так и переводят оригинал, ибо по другому переводить - значит искажать оригинал.


But black sin hath betrayed to endless night
My world's both parts, and O, both parts must die.


Но тёмный грех предаёт бесконечной ночи

Обе части моего мира (моей сути), и О, обе эти части погибают.

Дата и время: 03.04.2017, 13:20:45

Интересное произведение, Яков. Нехарактерное для Вашего творчества. Сначала я подумала, что это зачатие чего-то большего, некий остов. Но, наверное, эта аскетичность языка верлибра умышленна - безэмоциональность часто сопутствует людям при больших катастрофах. Или я ошибаюсь?

Дата и время: 03.04.2017, 12:59:51

Витя, вкусно! Получила удовольствие! Спасибо! Поправьте, пожалуйста: во множественном числе: пуза. Если это не специально ради смешинки.

Оооо, Нина, это Тайна, передаваемая из уст в уста))) Для меня слишком обременительно выпытывать ее у посвященных..

Йесс! Действительно, такие беседы начинают жить самостоятельной жизнью, как созданные шаманом духи-помощники)). 

Удивительно то, что сам момент инициации в создание рунического цикла, вызванный желанием пробудить Отчизну Духа, и символизируемый руной Пертро, потонул в глубинах микрокосма)). Впрочем, так оно с инициациями частенько и бывает. 

Реакция пошла, и теперь это уже процесс, который регулируют сами руны. Вроде, оно вплетается в орнамент?)))

Дата и время: 03.04.2017, 12:46:41

Да, Марк, знаю. У меня многолетний цикл миниатюр  об аистах растёт с каждой весной. Завтра выставлю сегодняшние наблюдения) А пока вот Вам в подарок февральские стихи:


Последний снегопад

 

Под белым флагом снегопада

Капитулирует февраль,

И мысль, по-птичьему крылата,

Летит в предмартовскую даль.

Там, за синайским побережьем,

За морем с розовой волной,

Мой аистёнок повзрослевший,

Ты собираешься домой?..

 

Ещё чуть-чуть – и стает, стает

Снегов кубанских кисея,   

И птиц встревоженные стаи

Помчатся в милые края,

Пересекая страны мира,

Тысячелетним зовам вняв -

Из снов Уганды и Заира   

В России северную явь!

Где я в прощальном снегопаде,

Принесшем радость и печаль,

С тревогой отчею во взгляде

Смотрю в невидимую даль…

 

17.02.2017

Дата и время: 03.04.2017, 12:24:26

Очень интересная зарисовка, Сергей!


Аисты по пути из Африки в Европу пролетают над Израилем.

Стаи птиц порой достигают до трехсот особей.

Одну из таких стай мне довелось наблюдать прямо над крышей нашего дома.

Птицы останавливаются на кормежку на севере страны в долине Хула, богатой водоемами и рыбой, и нередко остаются там на зимовку.

А по весне летят дальше на север ...


С пожеланием успехов автору и аисту,

М.Л.

Дата и время: 03.04.2017, 12:24:14

Очень интересная зарисовка, Сергей!


Аисты по пути из Африки в Европу пролетают над Израилем.

Стаи птиц порой достигают до трехсот особей.

Одну из таких стай мне довелось наблюдать прямо над крышей нашего дома.

Птицы останавливаются на кормежку на севере страны в долине Хула, богатой водоемами и рыбой, и нередко остаются там на зимовку.

А по весне летят дальше на север ...


С пожеланием успехов автору и аисту,

М.Л.

Дата и время: 03.04.2017, 12:09:27

Да, Вячеслав, тема очень  злободневна


Я тоже ее поднимал в одной из своих "плагиатинок"


Из Михаила Исаковского, 1938


Не добраться до реки по суше –

Всё вокруг застроил богатей.

Выходила на берег Катюша

Только в ранней юности своей.


С теплом,

М.Л.

Может быть, Вы и правы, хотя мне показалось, что в финале простительно пожертвовать последним словом в пользу последней строки. Но время подумать ещё есть. Спасибо Вам!


Т.е., у Достоевского, "Идиот"" -  это бранное, разговорное слово, или мед.термин... Жаль, что он не слышит. Косноязычный литовец.

Нет у меня ни правоты, ни уверенности. 

Но я пишу только о прожитом. 

Знаю - о ком этот текст, и - для кого. 

Устроен глупо:

в сопричастность верю легко. Но объяснять её сложно. Стратегическое партнёрство легко объяснять, но я в него не верю. 

А между тем, наш маленький П.русёнок заражён этой глобальной идеей.

Допустим - это идиотский перевод. 

В ТОПе не стоит. С ленты скоро уйдёт. И забудется.

Можно опять попробовать ставить в другие рубрики. В Басни и Песни - там сейчас безлимитка.



Дата и время: 03.04.2017, 09:34:37

Спасибо, Вячеслав , за поддержку!

Особенно понравилось последнее двустишие за веру в мои силы и за составную рифму.


С теплом,

М.Л.

Такое суетные времена достались Вашему Светлому Дару.

Такие испытания. Воздастся ли - не знаю...

Но Вы несёте его высоко.

С небесным достоинством. С ангельским терпением.

Спасибо, Нина.




Помню, мы как-то беседовали с Вами о пробуждении Отчизны Духа..

Но где??

Хм...

Во-первых, не "мы_с_Вами", Мария, а ДЕВА (Омела) с КУЗНЕЧИКОМ!! -- (Пинь-пинь-пинь!)

...

как сейчас слышу, ОНА -- своё, извечное --

...

"Мерцающими бликами на блюде

                Естественной луны освечен храм:

                                  Легенда сна открыта всем ветрам,

                                                     Отчизны Духа голос непробуден..."

а ОН -- своё, запечное:

...
"Улыбкой неопознанных примет

                            Тепло и снежно роща расцветала,

                            Рутины брен сметая с пьедестала,

Отчизны Духа воскрешая след..."

...

"Но где??" -

Да везде!!! -- это же их язык...)))

...

предначинание -- ПОЭМЫ_БЕЗ_КОНЦА -- ( конкретно ) было здесь:

http://poezia.ru/works/115882

"Не знаю, вплетется ли моя попытка в наш общий орнамент или выпадет из него, но ощущаю потребность именно в этом действе." (К. М.)  - это Кто-то Что-то Пообещал...


& здесь:

http://poezia.ru/works/115356

Мария Кохан - Якову Цеммелю:

"Этот текст - начало цикла рунических притч. Есть такое явление в древней европейской литературе - руническая поэма. Значение каждой руны кратко выражено в каком-то сильном образе (или ряде образов). Но есть и современные авторы, как зарубежом, так и в России - мастера рунического искусства, которые создают свои рунические тексты, основанные на их личных ощущениях.

Я изучаю руны семь лет, так что, уже могу на основе своего опыта (теоретического и практического) приступить к этой работе.

Кстати, руна Пертро - самая сложная для понимания, и полностью осознать ее смыслы человек не может. Начала я именно с нее благодаря стихам Нины. Задумалась о том, как можно пробудить "Отчизну духа". Вот здесь, в комментариях - и стихи Нины, и разговор на эту тему: http://poezia.ru/works/115882..."

...

хм... - а это уже Кто-то Начал Выполнять Обещанное...

.............................................................................................

п р о б у д и в   ц ы п н у й у   р е а к ц ы й у-у-у-у-у-у-у-у-у - у

. . .

))