Благодарю за такую позитивную оценку стихотворения.
А ещё более - за Ваше отношение к России со всеми её достоинствами и недостатками.
На это произведение набросали лайки "Палец вниз". Правда, достаточно и лайков "Палец вверх". А в Литсалоне пытались устроить аналитический разбор этого стихотворения с негативной оценкой.
Вот такое здесь отношение к гражданской лирике, которую пишет человек, живущий в России и не оплёвывающий её.
Но я давно всё поняла про расстановку сил. И не грущу.
Вовсе не Флоренский является "источником моего вдохновения". С таким же успехом можно назвать Шекспира или Пушкина. И вообще любого прочитанного писателя, поэта или философа, благодаря которым сформировался мой образ мыслей.
Дело не в том, что кто-то переводил плохо. Кто как умеет, тот так переводит. Мы об этом с Вами неоднократно говорили. Пастернак и Ахмадулина схалтурили, только и всего. И ни о какой любви к переводимым поэтам в указанных мной опусах обнаружить невозможно. И если Пастернак находился в каких-то рамках, то Алмадулина попросту извратила текст Табидзе, надругалась над ним. Я не хотел говорить об этом открыто, но Вы вынудили.
Александр Владимирович, Вы, кажется, приняли мою теорию перевода?
"Любовь к тому
или иному автору — вот лучший творческий метод для перевода его произведений,
лучшая теория, позволяющая искать и находить в них то, что оказывается
недоступным для индифферентных профессионалов, переводящих что угодно, лишь бы
им было заплачено за работу. (Одной любви, к сожалению, тоже маловато будет, и
это наглядно доказывают бесчисленные опусы любителей, порою начисто лишенные
зачатков какого бы то ни было ремесла.)" (Ю.Лифшиц. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство.
"Классические
образчики нелюбви к великому стратфордцу сотворены классиком же русской
литературы Б.Пастернаком, чьи шекспировские переводы настолько же ловко
исполнены, насколько равнодушно искажены. И эта гремучая смесь — ловкости и
равнодушия — опустошила их, выхолостила, разодушевила, лишила мощи, свежести и
очарования". (Там же.)
Ахмадулина, как оказалось, перещеголяла и Пастернака.
Юрий Иосифович, можно было бы выразить признательность П. Флоренскому, до некоторой степени ставшего источником Вашего вдохновения.
А в чем проблема-то? Почему "или"? Я думаю, переводить желательно и с любви (она бывает и первопричиной перевода, и поводырем), и с подстрочника, и, если возможно, даже и с оригинала.
Вы хотите показать, как плохо переводили другие? Зачем? Они выполнили свою культурную работу - по своему. Всё это ценно не только для филологии, но и для культурного процесса. Всё ценно и всё важно. И "Гамлет" А.П. Сумарокова.
Я Вам не говорю: делайте лучше. Я говорю: делайте по-своему.
Из сообщения в Литсалоне узнал, что есть такие стихи. О Родине.
Зашел к Вам на страничку и не разочаровался. Эти стихи я бы включил в школьную программу.
"Только
примитив может считать Родину абстракцией", - написал наш собрат по перу. Так вот - я тот самый примитив и есть. Я родился на чужбине, больше половины жизни прожил вне России. И для меня она до сих пор абстракция. Но, не будучи квасным патриотом, заявляю, что люблю нашу страну со всеми ее достоинствами и недостатками. Вы смогли скупыми мазками, не расточая дифирамбы и не расплескивая желчь, выразить мнение таких, как я. Кто просто любит Родину, не требуя от нее ничего взамен.
Вир, я знаком с виршами Усманова. Это слезы, а не стихи. Тысячи поклонников у него вовсе не потому, что его увражи хороши, а он поэт. Это дешевая слава, которая умрет вместе с рифмоплетом. У поэта только один путь к признанию, и нам с Вами он хорошо известен. Все прочие не заслуживает обсуждения.
Юрий, спасибо за приглашение, обязательно прочту. Только я неверно выразился. Согласен, что
"зарекомендовать себя" переводческой практикой практически невозможно. Ибо люди читают все меньше и меньше. "Другой путь" подразумевает добиться признания на любом поприще. Один мой друг жаловался, что его стихи никому не интересны... Прошло время. Он стал очень известным банкиром (имя не скажу по этическим причинам). Теперь он публикует свои творения в соцсетях. И у него тысячи поклонников. И если бы он опубликовал свою версию перевода классического произведения, которая отличалась бы от общепризнанной, то откликов было бы намного больше. Уверен, что эту новость подхватили бы всяческие СМИ и тп. У нас до сих пор встречают по одёжке...
Я ответил сразу и Вам, Александр Владимирович, и Юрию.
У Юрия герриковский порядок явно нарушен.
У Вас, как мне показалось, склока и свара - одного поля ягоды, в обоих случая это ссора. Но, конечно, склока может перерасти в свару, поэтому Ваш вариант в этом смысле правильнее, чем вариант Юрия. Ещё он понравился мне, если можно так выразиться, сквозными аллитерациями. Но, согласитесь, Ваш перевод получился в смысловом отношении несколько вольным. И в размер Вы не уложились. Хотя, как я теперь понимаю, у Вас была другая задача, с которой Вы блестяще справились.
Спасибо, Вир, за добрые слова. Что же касается, "другого пути", то прошли те времена, когда можно было "зарекомендовать себя" переводческой практикой. Разрушена цивилизация, которая действительно заботилась о культуре. То, что "недоступно русскоязычному читателю", ему неизвестно и неинтересно. Кое-какие соображения по этому поводу я изложил в статье «Синьор Дильдо» графа Уилмота. Проблемы перевода». Посмотрите, если интересно. http://poezia.ru/works/71873
Не за что. Сергей Георгиевич, а это Вы к кому обращаетесь?
У меня здесь как раз выдерживается авторская градация: подозрительность - неудовольствие (сомнение), т.е. мелкие дрязги (склока) - серьезная вражда (свара).
А еще я обыграл математическую тему: человек без жены один, но с женой их не двое. 1 + 1 - не равно двум. Семейные отношения - это не арифметика, а, так сказать, алгебра: приращение не количественное, но качественное. Вот в чем изюминка текста.
Юрий, замечательная статья! Согласен с Вами, что нужно и должно знакомить читателя с точными переводами, не оглядываясь на громкие имена. Действительно, можно угрохать всю жизнь, доказывая, что твой перевод лучше, но успеха так и не добиться. Поэтому, как говорил дедушка Ленин, нужно идти другим путем.
В литературном мире есть много чего, недоступному русскоязычному читателю! Просто жизненно необходимо переводить новые творения.
И делать это нужно на высоком уровне. Только так можно зарекомендовать себя. И уже потом, будучи признанным на этом поприще, предлагать свои версии переводов, которые будут отличаться от "канонических".
Владимир, хочу выразить признательность за то, что знакомите нас с новыми стихами современных авторов! Сейчас, когда пишет каждый второй и рифма не в почете, сложно выделить для себя что-то ценное. Мне очень понравилась Ваша трактовка
Мольбы, особенно банальная фраза
Don't forget to get the vodka у Вас приобрела космический масштаб. "Ради Бога" здесь более уместно, чем скупые слова оригинала. Однако хочу внести и каплю дегтя, не согласившись с Вашей версией Тимоти Ю. Это рифмованные стихи. Рифмы не точные, но они есть. См.
a silent Oh
-
ask me where
mother - mother
the sun is
-
happiness.
Надеюсь, мое мнение не омрачит Ваших чувств. Мне очень нравится, как Вы работаете со словом, я знаю, что Вы с благодарностью принимаете конструктивную критику.
Спасибо, Константин, за отклик и экспромт! Привьём, посмотрим, может – приживётся :)
ПС: Уведомление об отклике приходит на почту только тому, под чьим комментарием этот отклик
размещён, в данном случае – только Сергею (я-то на общей ленте
обсуждения прочёл:)
хотела было начать с "пальца", но оказалось, что "Вы уже голосовали за это произведение..."
...
п о м н ю этот текст! -- читала в первые недели пребывания на сайте -
по "наводке на Вас" от Барбары Полонской...
...помню, что з а м е т и л а... Признаюсь, что пыталась - в первый и последний раз - организовать себе подстрочник, - настолько непредсказуемо-родственным (п)оказалось... ))
...
лучше, чем А. В. Флоря, я не выразила БЫ... )
...
однако, Ваша, Дима, "версия" (без кавычек) остаётся незабвенной.
Спасибо за отклик, Ася Михайловна. У меня здесь "впадание в детство" исключительно в юмористическом смысле, хотя понимаю глубину и многосмысленность этого понятия. У меня вдруг, неожиданно для меня самого, проснулась тяга к "детским" стихам. Буду рад Вам их показывать.
К омментарии
Вир, очень Вам рада.
Благодарю за такую позитивную оценку стихотворения.
А ещё более - за Ваше отношение к России со всеми её достоинствами и недостатками.
На это произведение набросали лайки "Палец вниз". Правда, достаточно и лайков "Палец вверх". А в Литсалоне пытались устроить аналитический разбор этого стихотворения с негативной оценкой.
Вот такое здесь отношение к гражданской лирике, которую пишет человек, живущий в России и не оплёвывающий её.
Но я давно всё поняла про расстановку сил. И не грущу.
Только жаль - страдает сайт и его репутация...
С уважением.
Валентин, в оригинале тоже сказано: на бис? То есть один раз уже доставал и готов повторить?
И тот, кто этого не делает, уже и подл?
Два замечания по грамматике.
Презренья годен - годен к чему, а не чего.
Проверьте последнюю фразу:
Покуда старость не подступит, чтобы
Сменить на крыльях
Орлиных перьев перьями фламинго.
У Вас получается: сменить на крыльях орлиных перьев.Вовсе не Флоренский является "источником моего вдохновения". С таким же успехом можно назвать Шекспира или Пушкина. И вообще любого прочитанного писателя, поэта или философа, благодаря которым сформировался мой образ мыслей.
Дело не в том, что кто-то переводил плохо. Кто как умеет, тот так переводит. Мы об этом с Вами неоднократно говорили. Пастернак и Ахмадулина схалтурили, только и всего. И ни о какой любви к переводимым поэтам в указанных мной опусах обнаружить невозможно. И если Пастернак находился в каких-то рамках, то Алмадулина попросту извратила текст Табидзе, надругалась над ним. Я не хотел говорить об этом открыто, но Вы вынудили.
Александр Владимирович, Вы, кажется, приняли мою теорию перевода?
"Любовь к тому или иному автору — вот лучший творческий метод для перевода его произведений, лучшая теория, позволяющая искать и находить в них то, что оказывается недоступным для индифферентных профессионалов, переводящих что угодно, лишь бы им было заплачено за работу. (Одной любви, к сожалению, тоже маловато будет, и это наглядно доказывают бесчисленные опусы любителей, порою начисто лишенные зачатков какого бы то ни было ремесла.)" (Ю.Лифшиц. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство.
"Классические образчики нелюбви к великому стратфордцу сотворены классиком же русской литературы Б.Пастернаком, чьи шекспировские переводы настолько же ловко исполнены, насколько равнодушно искажены. И эта гремучая смесь — ловкости и равнодушия — опустошила их, выхолостила, разодушевила, лишила мощи, свежести и очарования". (Там же.)
Ахмадулина, как оказалось, перещеголяла и Пастернака.
Палка о двух концах. Нужно быть не только хорошим банкиром, но и великолепным поэтом. Полностью с Вами согласен.
ПС Это не Усманов.
Юрий Иосифович, можно было бы выразить признательность П. Флоренскому, до некоторой степени ставшего источником Вашего вдохновения.
А в чем проблема-то? Почему "или"? Я думаю, переводить желательно и с любви (она бывает и первопричиной перевода, и поводырем), и с подстрочника, и, если возможно, даже и с оригинала.
Вы хотите показать, как плохо переводили другие? Зачем? Они выполнили свою культурную работу - по своему. Всё это ценно не только для филологии, но и для культурного процесса. Всё ценно и всё важно. И "Гамлет" А.П. Сумарокова.
Я Вам не говорю: делайте лучше. Я говорю: делайте по-своему.
Ах, Вера, я так долго отсутствовал!
Из сообщения в Литсалоне узнал, что есть такие стихи. О Родине.
Зашел к Вам на страничку и не разочаровался. Эти стихи я бы включил в школьную программу. "Только примитив может считать Родину абстракцией", - написал наш собрат по перу. Так вот - я тот самый примитив и есть. Я родился на чужбине, больше половины жизни прожил вне России. И для меня она до сих пор абстракция. Но, не будучи квасным патриотом, заявляю, что люблю нашу страну со всеми ее достоинствами и недостатками. Вы смогли скупыми мазками, не расточая дифирамбы и не расплескивая желчь, выразить мнение таких, как я. Кто просто любит Родину, не требуя от нее ничего взамен.
Большое Вам спасибо.
С уважением,
Вир
Вир, я знаком с виршами Усманова. Это слезы, а не стихи. Тысячи поклонников у него вовсе не потому, что его увражи хороши, а он поэт. Это дешевая слава, которая умрет вместе с рифмоплетом. У поэта только один путь к признанию, и нам с Вами он хорошо известен. Все прочие не заслуживает обсуждения.
Спасибо. И Вам здоровья и всего доброго.
С БУ
А.В.
Юрий, спасибо за приглашение, обязательно прочту.
Только я неверно выразился. Согласен, что "зарекомендовать себя" переводческой практикой практически невозможно. Ибо люди читают все меньше и меньше. "Другой путь" подразумевает добиться признания на любом поприще. Один мой друг жаловался, что его стихи никому не интересны... Прошло время. Он стал очень известным банкиром (имя не скажу по этическим причинам). Теперь он публикует свои творения в соцсетях. И у него тысячи поклонников. И если бы он опубликовал свою версию перевода классического произведения, которая отличалась бы от общепризнанной, то откликов было бы намного больше. Уверен, что эту новость подхватили бы всяческие СМИ и тп.
У нас до сих пор встречают по одёжке...
Я ответил сразу и Вам, Александр Владимирович, и Юрию.
У Юрия герриковский порядок явно нарушен.
У Вас, как мне показалось, склока и свара - одного поля ягоды, в обоих случая это ссора. Но, конечно, склока может перерасти в свару, поэтому Ваш вариант в этом смысле правильнее, чем вариант Юрия. Ещё он понравился мне, если можно так выразиться, сквозными аллитерациями. Но, согласитесь, Ваш перевод получился в смысловом отношении несколько вольным. И в размер Вы не уложились. Хотя, как я теперь понимаю, у Вас была другая задача, с которой Вы блестяще справились.
Здоровья Вам и всех благ!
С БУ,
СШ
Спасибо, Вир, за добрые слова. Что же касается, "другого пути", то прошли те времена, когда можно было "зарекомендовать себя" переводческой практикой. Разрушена цивилизация, которая действительно заботилась о культуре. То, что "недоступно русскоязычному читателю", ему неизвестно и неинтересно. Кое-какие соображения по этому поводу я изложил в статье «Синьор Дильдо» графа Уилмота. Проблемы перевода». Посмотрите, если интересно. http://poezia.ru/works/71873
Не за что. Сергей Георгиевич, а это Вы к кому обращаетесь?
У меня здесь как раз выдерживается авторская градация: подозрительность - неудовольствие (сомнение), т.е. мелкие дрязги (склока) - серьезная вражда (свара).
А еще я обыграл математическую тему: человек без жены один, но с женой их не двое. 1 + 1 - не равно двум. Семейные отношения - это не арифметика, а, так сказать, алгебра: приращение не количественное, но качественное. Вот в чем изюминка текста.
С БУ
А.В.
"После дождика..." - это беда,
И в контексте подобных прелюдий -
Не кончается он никогда.
Значит, так ничего и не будет?
Т.И.
Отличное стихотворение. Немножко хулиганское.
Оно говорит о диапазоне автора, который может говорить по-разному.
Получила наслаждение.
А за интересный и познавательный диалог под стихом отдельная благодарность. На полном серьёзе.
С теплом и симпатией.
СпасиБо!
Кмк, герриковский порядок приданого (Suspicion, discontent, and strife) желательно бы сохранить...
С БУ,
СШ
Юрий, замечательная статья!
Согласен с Вами, что нужно и должно знакомить читателя с точными переводами, не оглядываясь на громкие имена. Действительно, можно угрохать всю жизнь, доказывая, что твой перевод лучше, но успеха так и не добиться. Поэтому, как говорил дедушка Ленин, нужно идти другим путем. В литературном мире есть много чего, недоступному русскоязычному читателю! Просто жизненно необходимо переводить новые творения. И делать это нужно на высоком уровне. Только так можно зарекомендовать себя. И уже потом, будучи признанным на этом поприще, предлагать свои версии переводов, которые будут отличаться от "канонических".
Владимир, хочу выразить признательность за то, что знакомите нас с новыми стихами современных авторов! Сейчас, когда пишет каждый второй и рифма не в почете, сложно выделить для себя что-то ценное. Мне очень понравилась Ваша трактовка Мольбы, особенно банальная фраза Don't forget to get the vodka у Вас приобрела космический масштаб. "Ради Бога" здесь более уместно, чем скупые слова оригинала. Однако хочу внести и каплю дегтя, не согласившись с Вашей версией Тимоти Ю. Это рифмованные стихи. Рифмы не точные, но они есть. См.
a silent Oh - ask me where
mother - mother
the sun is - happiness.
Надеюсь, мое мнение не омрачит Ваших чувств. Мне очень нравится, как Вы работаете со словом, я знаю, что Вы с благодарностью принимаете конструктивную критику.
С уважением,
Вир
Спасибо, Константин, за отклик и экспромт! Привьём, посмотрим, может – приживётся :)
ПС: Уведомление об отклике приходит на почту только тому, под чьим комментарием этот отклик размещён, в данном случае – только Сергею (я-то на общей ленте обсуждения прочёл:)
Ещё раз спасибо,
c уважением,
Никита
Да-а-а... Знатно!
L & L.
Одна из самых грустных картин "Грачи прилетели"
На мой взгляд Саврасов рифмуется с Есениным и Некрасовым.
Это ведь не пейзаж, это тогдашняя Россия, конечно кроме
императорского двора и гвардейских полков.
Светлане исполать!
Дмитрий, доброго!
...
хотела было начать с "пальца", но оказалось, что "Вы уже голосовали за это произведение..."
...
п о м н ю этот текст! -- читала в первые недели пребывания на сайте -
по "наводке на Вас" от Барбары Полонской...
...помню, что з а м е т и л а... Признаюсь, что пыталась - в первый и последний раз - организовать себе подстрочник, - настолько непредсказуемо-родственным (п)оказалось... ))
...
лучше, чем А. В. Флоря, я не выразила БЫ... )
...
однако, Ваша, Дима, "версия" (без кавычек) остаётся незабвенной.
С теплом и благодарностью -
за_в с ё -
Н. Е.
))))))))))))))))
Дима, красивое ст-ние! Ты что, румынский знаешь?!
Лайк.
Стих, конечно, очень непростой.
Я, извините, тоже вдохновился и попробовал сделать не то чтобы перевод, а вариацию на тему с попыткой истолкования
С уважением
А.Ф.
На тему Иона Барбу
Черна темница в выжженной пустыне,
где врет заря, копной лучей ощерясь.
Но мы яйцеголовы — разве мы не
храним свою опаловую ересь?
Итак, былинки увидав излом,
и, как подсказкой, этим вдохновясь,
мы угол умозрительно замкнем
и впишем в треугольник вещий глаз.
Сергей Георгиевич, позвольте и моё:
Супруга и супруг — порой не пара:
в союзе том — сомненье, склока, свара.
С БУ
А.В.
Женатик за женою взял
гнев, подозрение, скандал.
Большое спасибо за casus commentarium :-)
первое - прочтение казуса.
а второе - казус прочтения.
)
Прочту, Евгений.
На критику не обижайтесь.
Кстати, среди поэтов, пишущих для детей, много очень талантливых.
Посмотрите работы в предыдущих конкурсах.
А.М.
Спасибо за отклик, Ася Михайловна. У меня здесь "впадание в детство" исключительно в юмористическом смысле, хотя понимаю глубину и многосмысленность этого понятия. У меня вдруг, неожиданно для меня самого, проснулась тяга к "детским" стихам. Буду рад Вам их показывать.
Слава! Привет!...
Спасибо тебе!..........