К омментарии

Это надо в народ, в народ! Браво!

Дата и время: 04.06.2017, 21:32:26

Спасибо, Серёжа!

Рад, что понравилось, стишок давно меня мучает. 

Этот вариант - от второго лица - уже третий. 

Первый был - от первого, второй - от третьего. 

Может, когда-нибудь перепишу - от четвертого... ))

Виру Вариусу

Я не ожидал, что на эти стихи  кто-то обратит внимание. Поэтому

примите, пожалуйста, мою сердечную благодарность. А вот на

созвучия в стихотворении Тимоти Ю я не обратил внимания. Не

проявил должной чуткости. И сейчас продолжаю думать, что там

просто яркие аллитерации, может быть рифмоиды, но я обычно в

моей практике избегаю неточных рифм. Так что Вы подтолкнули меня к сочинению другого - рифмованного варианта, который я

сразу тут помещаю.

С благодарностью

ВК

Будет-будет - не отчаивайтесь, Игорь!.....

Спасибо, Константин! Рад Вашему теплу. Доброго настроения Вам!....

Жму руку, Ник 

Так лучше. Теперь - лайк.

Да. Это великие стихи.

Порядок гадостей не важен, но гармония, порядок. иерархия, градация - вещи очень невредные в стихах.

В любом случае это синонимы.

Склока мелочнее, свара - интенсивнее.

Если бы синонимы были тождественны, в них не было бы необходимости.

... не знаю, как у Вас...

а я то повидал ой, всякого... в цвет...


К.

Спасибо, это приятно.

Со своей стороны я рад, что, выйдя на Ваш перевод, я привлек к нему и других

...из-за этого кино школу не прогуливали... :о)bg

Дима, а вот мне не ясно, что побуждает к переводу текста, который не известно о чём изначально? Какой мотив первый?


Имя автора? (популярность, или, наоборот неизвестность)

Звучание незнакомого языка?

Попытка освоить этот язык?

Или чей-то уже сделанный перевод?


Что же так манит?


С огромным интересом,

К



Спасибо,  Н. Е.!

Весьма! В оригинале, правда мужские, окончания чередуются с женскими, жаль, что это не удалось сохранить. 

Нет, к сожалению, я со словарём... Но также консультировался с носителем языка. 

По-моему, порядок гадостей совсем не важен. Но на своей версии я не настаиваю. Я только хотел показать, что синтаксис может быть вполне органичным. 

Склока и свара - одно и то же.

В Ваших стихах, Николай, есть такая особенность - с ними хочется поговорить (или с их автором). Хочется продолжить. Они просто уводят в разговор... в размышление.


... после дождичка будет вино,

а потом понедельник и вторник...

но не всё ли, дружок мой, равно,

если всё и тлетворно и вздорно?...


Искренне,

Константин.

Никита, благодарю за разъяснение. В общем, я так и подозревал.


О стихе. То, что не отвергли - уже приятно! А не привьётся - и не беда. Я потому его и отправил Сергею, так как это был его "запрос" на "концовку".


И ещё один вопрос/предложение: на Термитнике была очень удобная функция - комментировать прямо с ленты обсуждения. Она порой и облегчала и ускоряла процесс.

Вот как бы администрации такую мысль предложить?


P.s. Извините, забыл самое главное сказать. Стих Ваш - хороший. Вот поэтому-то и отозвалось.  


С уважением,

Константин.

Если бы все так реагировали на замечания - на земле уже давно был бы рай...

Дата и время: 04.06.2017, 16:04:39

Замечательно, Слава!

Гипнотическое продолжение "Анестезии" и "За стеной".

Странное, зыбкое, образное и удивительно достоверное существование на грани разных реальностей.

Лайк без сомнений!

Остроумно.
Все бы так реагировали на замечания.

Удачи Вам.

Нет, Александр, в оригинале сказано : Подлец тот, кто НЕ МЕЧТАЕТ, как тот из Сервантеса, достать до солнца золотым острием пики. "На бис" - это мое допущение. 

Презренья , конечно же, не годен, а достоин или стОит.

И последняя строка будет звучать так:

Покров орлиный перьями фламинго.


Огромное спасибо, Александр, за свежий взгляд и четкий комментарий.


Над "бисом" еще подумаю...

А впрочем, бiс його знае  ;-)


смущает сколь многие великие деятели культуры занимались халтурой, извращениями и надругательствами.


Я тут не виноват.


Даже страшно становится: что же это за культура такая и кто ее создавал?


Перевод - это еще не вся культура. Но разве в советское время мало халтурили при переводе?

Сыграло. Для зачина.

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 15:34:51

Мой палец вверх. Не переживайте.
Убежден, что голосовали против только те, кто путает родину и государство, как было справедливо замечено выше. А также авторы, живущие в сопредельной стране, благодаря политике которой наши народы разобщили. Не будем тревожить улей. Время рассудит.
Ваши стихи великолепны.


С ув.

Вир

"Вовсе не Флоренский является "источником моего вдохновения". С таким же успехом можно назвать Шекспира или Пушкина. И вообще любого прочитанного писателя, поэта или философа, благодаря которым сформировался мой образ мыслей"

Допустим, знакомство со статьей Флоренского сыграло свою роль.

А вообще-то в известной степени так и есть: всё, что мы читаем, как-то откликается. Трудно быть совершенно оригинальным, если вообще возможно.

Да, мне бы такую память. Я помню свои филологические труды гораздо хуже. Их, правда, около 300.

Юрий Иосифович у меня вызывают недоумение некоторые вещи.

Во-первых, смелость, с которой Вы даете оценки чужой любви. Откуда Вы знаете, что Пастернак питал к "великому стратфордцу" нелюбовь, да еще и классическую? А что, все обязаны любить в соответствии с канонами?

Во-вторых, смущает сколь многие великие деятели культуры занимались халтурой, извращениями и надругательствами. Даже страшно становится: что же это за культура такая и кто ее создавал? Может, они не так уж плохи, а переводческая деятельность и вообще культурная работа разнообразнее и сложнее, чем Вы им предписываете?