В Ваших стихах, Николай, есть такая особенность - с ними хочется поговорить (или с их автором). Хочется продолжить. Они просто уводят в разговор... в размышление.
Никита, благодарю за разъяснение. В общем, я так и подозревал.
О стихе. То, что не отвергли - уже приятно! А не привьётся - и не беда. Я потому его и отправил Сергею, так как это был его "запрос" на "концовку".
И ещё один вопрос/предложение: на Термитнике была очень удобная функция - комментировать прямо с ленты обсуждения. Она порой и облегчала и ускоряла процесс.
Вот как бы администрации такую мысль предложить?
P.s. Извините, забыл самое главное сказать. Стих Ваш - хороший. Вот поэтому-то и отозвалось.
Нет, Александр, в оригинале сказано : Подлец тот, кто НЕ МЕЧТАЕТ, как тот из Сервантеса, достать до солнца золотым острием пики. "На бис" - это мое допущение.
Презренья , конечно же, не годен, а достоин или стОит.
И последняя строка будет звучать так:
Покров орлиный перьями фламинго.
Огромное спасибо, Александр, за свежий взгляд и четкий комментарий.
Мой палец вверх. Не переживайте. Убежден, что голосовали против только те, кто путает родину и государство, как было справедливо замечено выше. А также авторы, живущие в сопредельной стране, благодаря политике которой наши народы разобщили. Не будем тревожить улей. Время рассудит. Ваши стихи великолепны.
"Вовсе не Флоренский является "источником моего вдохновения". С таким же
успехом можно назвать Шекспира или Пушкина. И вообще любого прочитанного
писателя, поэта или философа, благодаря которым сформировался мой образ
мыслей"
Допустим, знакомство со статьей Флоренского сыграло свою роль.
А вообще-то в известной степени так и есть: всё, что мы читаем, как-то откликается. Трудно быть совершенно оригинальным, если вообще возможно.
Да, мне бы такую память. Я помню свои филологические труды гораздо хуже. Их, правда, около 300.
Юрий Иосифович у меня вызывают недоумение некоторые вещи.
Во-первых, смелость, с которой Вы даете оценки чужой любви.
Откуда Вы знаете, что Пастернак питал к "великому стратфордцу" нелюбовь, да еще и классическую?
А что, все обязаны любить в соответствии с канонами?
Во-вторых, смущает сколь многие великие деятели культуры занимались халтурой, извращениями и надругательствами. Даже страшно становится: что же это за культура такая и кто ее создавал? Может, они не так уж плохи, а переводческая деятельность и вообще культурная работа разнообразнее и сложнее, чем Вы им предписываете?
К омментарии
Это надо в народ, в народ! Браво!
Спасибо, Серёжа!
Рад, что понравилось, стишок давно меня мучает.
Этот вариант - от второго лица - уже третий.
Первый был - от первого, второй - от третьего.
Может, когда-нибудь перепишу - от четвертого... ))
Виру Вариусу
Я не ожидал, что на эти стихи кто-то обратит внимание. Поэтому
примите, пожалуйста, мою сердечную благодарность. А вот на
созвучия в стихотворении Тимоти Ю я не обратил внимания. Не
проявил должной чуткости. И сейчас продолжаю думать, что там
просто яркие аллитерации, может быть рифмоиды, но я обычно в
моей практике избегаю неточных рифм. Так что Вы подтолкнули меня к сочинению другого - рифмованного варианта, который я
сразу тут помещаю.
С благодарностью
ВК
Будет-будет - не отчаивайтесь, Игорь!.....
Спасибо, Константин! Рад Вашему теплу. Доброго настроения Вам!....
Жму руку, Ник
Так лучше. Теперь - лайк.
Да. Это великие стихи.
Порядок гадостей не важен, но гармония, порядок. иерархия, градация - вещи очень невредные в стихах.
В любом случае это синонимы.
Склока мелочнее, свара - интенсивнее.
Если бы синонимы были тождественны, в них не было бы необходимости.
... не знаю, как у Вас...
а я то повидал ой, всякого... в цвет...
К.
Спасибо, это приятно.
Со своей стороны я рад, что, выйдя на Ваш перевод, я привлек к нему и других
...из-за этого кино школу не прогуливали... :о)bg
Дима, а вот мне не ясно, что побуждает к переводу текста, который не известно о чём изначально? Какой мотив первый?
Имя автора? (популярность, или, наоборот неизвестность)
Звучание незнакомого языка?
Попытка освоить этот язык?
Или чей-то уже сделанный перевод?
Что же так манит?
С огромным интересом,
К
Спасибо, Н. Е.!
Весьма! В оригинале, правда мужские, окончания чередуются с женскими, жаль, что это не удалось сохранить.
Нет, к сожалению, я со словарём... Но также консультировался с носителем языка.
По-моему, порядок гадостей совсем не важен. Но на своей версии я не настаиваю. Я только хотел показать, что синтаксис может быть вполне органичным.
Склока и свара - одно и то же.
В Ваших стихах, Николай, есть такая особенность - с ними хочется поговорить (или с их автором). Хочется продолжить. Они просто уводят в разговор... в размышление.
... после дождичка будет вино,
а потом понедельник и вторник...
но не всё ли, дружок мой, равно,
если всё и тлетворно и вздорно?...
Искренне,
Константин.
Никита, благодарю за разъяснение. В общем, я так и подозревал.
О стихе. То, что не отвергли - уже приятно! А не привьётся - и не беда. Я потому его и отправил Сергею, так как это был его "запрос" на "концовку".
И ещё один вопрос/предложение: на Термитнике была очень удобная функция - комментировать прямо с ленты обсуждения. Она порой и облегчала и ускоряла процесс.
Вот как бы администрации такую мысль предложить?
P.s. Извините, забыл самое главное сказать. Стих Ваш - хороший. Вот поэтому-то и отозвалось.
С уважением,
Константин.
Если бы все так реагировали на замечания - на земле уже давно был бы рай...
Замечательно, Слава!
Гипнотическое продолжение "Анестезии" и "За стеной".
Странное, зыбкое, образное и удивительно достоверное существование на грани разных реальностей.
Лайк без сомнений!
Остроумно.
Все бы так реагировали на замечания.
Удачи Вам.
Нет, Александр, в оригинале сказано : Подлец тот, кто НЕ МЕЧТАЕТ, как тот из Сервантеса, достать до солнца золотым острием пики. "На бис" - это мое допущение.
Презренья , конечно же, не годен, а достоин или стОит.
И последняя строка будет звучать так:
Покров орлиный перьями фламинго.
Огромное спасибо, Александр, за свежий взгляд и четкий комментарий.
Над "бисом" еще подумаю...
А впрочем, бiс його знае ;-)
смущает сколь многие великие деятели культуры занимались халтурой, извращениями и надругательствами.
Я тут не виноват.
Даже страшно становится: что же это за культура такая и кто ее создавал?
Перевод - это еще не вся культура. Но разве в советское время мало халтурили при переводе?
Сыграло. Для зачина.
Мой палец вверх. Не переживайте.
Убежден, что голосовали против только те, кто путает родину и государство, как было справедливо замечено выше. А также авторы, живущие в сопредельной стране, благодаря политике которой наши народы разобщили. Не будем тревожить улей. Время рассудит.
Ваши стихи великолепны.
С ув.
Вир
"Вовсе не Флоренский является "источником моего вдохновения". С таким же успехом можно назвать Шекспира или Пушкина. И вообще любого прочитанного писателя, поэта или философа, благодаря которым сформировался мой образ мыслей"
Допустим, знакомство со статьей Флоренского сыграло свою роль.
А вообще-то в известной степени так и есть: всё, что мы читаем, как-то откликается. Трудно быть совершенно оригинальным, если вообще возможно.
Да, мне бы такую память. Я помню свои филологические труды гораздо хуже. Их, правда, около 300.
Юрий Иосифович у меня вызывают недоумение некоторые вещи.
Во-первых, смелость, с которой Вы даете оценки чужой любви. Откуда Вы знаете, что Пастернак питал к "великому стратфордцу" нелюбовь, да еще и классическую? А что, все обязаны любить в соответствии с канонами?
Во-вторых, смущает сколь многие великие деятели культуры занимались халтурой, извращениями и надругательствами. Даже страшно становится: что же это за культура такая и кто ее создавал? Может, они не так уж плохи, а переводческая деятельность и вообще культурная работа разнообразнее и сложнее, чем Вы им предписываете?