Стихи из периодики-7. Цикл.

Дата: 31-05-2017 | 07:24:30

Стихи из периодики-7.
Тимоти Ю Луна
(С английского).

Луна в тумане тихо вздыхает.
Дочь вспоминает о матери каждую ночь.
Может быть, я ей сказал, что Луна - её мать.
Не подумал, не спросит ли дочка, куда
уходит Луна, как вспыхнет Солнце, -
если именно Солнце - счастье.


Рифмованный вариант:


Луна во мгле вздыхает иногда,

а дочь привыкла по ночам о матери вздыхать.
Должно быть, я ей про Луну сказал: "Смотри - вот мать !" -

Не угадал, что спросит дочь, куда

Луна уходит, стоит Солнцу воссиять.

Ей не понять - ведь в Солнце благодать.


Timothy Yu Moon

That cloud-hid moon made a silent Oh
every night my daughter asked for her mother
and may be I told her the moon was her mother
not knowing if tomorrow she'd ask me where
the moon was hiding when the sun is
shining or if the sun is happiness
"The New York Times Magazines", April 30, 2017.

Примечание.
Тимоти Ю - преподаватель Висконсинского университета, г.Мэдисон. (Professor of English and Asian-American studies). Автор сборника стихов "100 Chinese Silences",
2016.

Николас Лайрд Мольбы
(С английского).

У нас путешествие в будущее
со скоростью: в час - шесть десятков минут.
Так сядь: напиши мне дельный совет,
добрый хороший и умный совет,
чтобы я, уходя, положил в карман.
До вылета я разверну бумажку:

"Есть смысл, чтобы ты возвратился назад".

Где б ты ни встала, легко повернуться.
Ты вроде спиральной пружинки.
Так сядь: напиши на листке
несколько слов, чтобы спрятать в рюкзак.
В поезде, перед вагонным окном,
я прочитаю их дважды:

"Дней лучше, чем рядом с тобой, не припомню".

Вернусь, но не знаю, откроешь ли дверь,
или что-то случится с замком.
Так сядь: напиши мне записку на память,
чтобы я положил её в куртку, прощаясь.
И после, отправившись в аэропорт,
в такси, я её разверну и прочту:

"Прошу, не забудь, ради Бога, о водке !"

Nick Laird Incantation

Since we time-travel into the future
at a blistering sixty-minutes-an-hour,
I get you to sit down and write me
one beautiful sentence I might carry
in my inside pocket when I go,
and held in the departure lounge unfold

There is more than enough to go round.

Depending where you stand, every circle
back is a possible spiral
so I get you sit down and write
me one beautiful sentence I might
carry with me in my rucksack when I go,
and doubled in the train window unfold

"O you were the best of all my days".

Never knowing if the door is always open
between us or if lock is broken,
I get you to sit down
and write me one beautiful sentence
I might carry in my jacket when I go,
and in the cab to JFK unpocket it, unfold

Don't forget to get the vodka.
"The New York Times Style Magazine", 21 мая 2017.

Примечание.
Ник Лэйрд (р.1975) - североирландский писатель и поэт.


Cалли Кейт  63
(С английского).

По телефону мать сказала, как далека Луна.
А та - бела, полна, но под водой - совсем черна.
Свет преломлялся, и в воде - подобие пятна.

Но нет: почти полна, скажу точней.
Висит меж чёрных веток в обрамлении теней,
в глубоком небе, и оно - всё глубже и синей.

А мать твердит, что ветер стал сильнее у причала,
но слышу: то моторка застучала.

Где я стою, там тишь. Луна почти что села на дорогу:
прозрачная, а сзади плешь - как выбрито немного.

Меж нами расстоянье без предела.
Седая мать уж вовсе побелела...

Здесь глубь воды зависит от прилива,
приливом же заведует Луна. Пал сумрак. Я иду неторопливо.
Сверкнули спины антилоп. Над речкой куст горбатится, как ива.

Она мне мать. Я говорю ей о Луне, а та о том же мне.

Sally Keith  63.

I hear my mother on the phone. She says the moon is far away.
The moon is white and full and underneath the water is black.
The arc of light once marking the water by now is pared to a fleck.

The moon is almost full, I correct, looking up
Where the moon hangs beside the untextured black of the branch.
The sky is dug. It deepens, a deepening blue.

When she tells me there is wind at the river, I know
The motorboat knocks at the dock.

Where I am, it is still. The edge of the moon closest to the earth —
Translucent, as if the smallest piece has been shaved from the back.

Between our two points, the land is long.
Her hair that was gray is almost all white.

However deep the water is depends on the pull of the tide, depends
On the laws of the moon. It is barely dusk where I walk.
Silver glows on the antelope backs. The trees curl up around the creek.

She is the mother. I explain the moon to her and she explain it back.

Примечание.
Салли Кейт - преподавательница в университете George Mason, автор четырёх сборников стихов. Последний из них River House ,был опубликован в 2015 году.
"The New York Times Magazine", 15 мая 2016 г.






Владимир, хочу выразить признательность за то, что знакомите нас с новыми стихами современных авторов! Сейчас, когда пишет каждый второй и рифма не в почете, сложно выделить для себя что-то ценное. Мне очень понравилась Ваша трактовка Мольбы, особенно банальная фраза Don't forget to get the vodka у Вас приобрела космический масштаб. "Ради Бога" здесь более уместно, чем скупые слова оригинала. Однако хочу внести и каплю дегтя, не согласившись с Вашей версией Тимоти Ю. Это рифмованные стихи. Рифмы не точные, но они есть. См.
a silent Oh - ask me where 

mother - mother

the sun is - happiness.

Надеюсь, мое мнение не омрачит Ваших чувств. Мне очень нравится, как Вы работаете со словом, я знаю, что Вы с благодарностью принимаете конструктивную критику.


С уважением,

Вир


Виру Вариусу

Я не ожидал, что на эти стихи  кто-то обратит внимание. Поэтому

примите, пожалуйста, мою сердечную благодарность. А вот на

созвучия в стихотворении Тимоти Ю я не обратил внимания. Не

проявил должной чуткости. И сейчас продолжаю думать, что там

просто яркие аллитерации, может быть рифмоиды, но я обычно в

моей практике избегаю неточных рифм. Так что Вы подтолкнули меня к сочинению другого - рифмованного варианта, который я

сразу тут помещаю.

С благодарностью

ВК

Рифмованный понравился больше оригинала!

:0)

Виру Вариусу

Ваша подсказка помогла !  Ещё раз - спасибо !

ВК