Роберт Геррик. (Н-137) Одному жить спокойнее

Дата: 02-06-2017 | 20:34:17

В приданое, кто стал женат,

Взял подозренье, гнев, разлад.

 


Robert Herrick
137. SINGLE LIFE MOST SECURE

Suspicion, discontent, and strife
Come in for dowry with a wife.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127698 от 02.06.2017

1 | 15 | 1408 | 08.10.2024. 18:19:39

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Женатик за женою взял

гнев, подозрение, скандал.

Сергей Георгиевич, позвольте и моё:

Супруга и супруг — порой не пара:

в союзе том — сомненье, склока, свара.

С БУ

А.В.

СпасиБо!

Кмк, герриковский порядок приданого (Suspicion, discontent, and strife) желательно бы сохранить... 

С БУ,

СШ  

Не за что. Сергей Георгиевич, а это Вы к кому обращаетесь?

У меня здесь как раз выдерживается авторская градация: подозрительность - неудовольствие (сомнение), т.е. мелкие дрязги (склока) - серьезная вражда (свара).

А еще я обыграл математическую тему: человек без жены один, но с женой их не двое. 1 + 1 - не равно двум. Семейные отношения - это не арифметика, а, так сказать, алгебра: приращение не количественное, но качественное. Вот в чем изюминка текста.

С БУ

А.В.

Я ответил сразу и Вам, Александр Владимирович, и Юрию. 

У Юрия герриковский порядок явно нарушен. 

У Вас, как мне показалось, склока и свара - одного поля ягоды, в обоих случая это ссора. Но, конечно, склока может перерасти в свару, поэтому Ваш вариант в этом смысле правильнее, чем вариант Юрия. Ещё он понравился мне, если можно так выразиться, сквозными аллитерациями. Но, согласитесь, Ваш перевод получился в смысловом отношении несколько вольным. И в размер Вы не уложились. Хотя, как я теперь понимаю, у Вас была другая задача, с которой Вы блестяще справились.

Здоровья Вам и всех благ!

С БУ,

СШ

Спасибо. И Вам здоровья и всего доброго.

С БУ

А.В.

По-моему, порядок гадостей совсем не важен. Но на своей версии я не настаиваю. Я только хотел показать, что синтаксис может быть вполне органичным. 

Порядок гадостей не важен, но гармония, порядок. иерархия, градация - вещи очень невредные в стихах.

Склока и свара - одно и то же.

Склока мелочнее, свара - интенсивнее.

Если бы синонимы были тождественны, в них не было бы необходимости.

В любом случае это синонимы.

Сомненье, гнев, базар гнилой

Возмёшь в приданное с женой.


Как всегда Геррик в исполнении Сергея вызывает массу положительных эмоций!!!


СпасиБо, Дмитрий!

Ваши комментарии всегда приятно читать. 

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ


Но этот текст вызвал повышенный интерес и, может, даже эмпатию. :)