
Весьма! В оригинале, правда мужские, окончания чередуются с женскими, жаль, что это не удалось сохранить.
Спасибо, это приятно.
Со своей стороны я рад, что, выйдя на Ваш перевод, я привлек к нему и других
Дима, красивое ст-ние! Ты что, румынский знаешь?!
Нет, к сожалению, я со словарём... Но также консультировался с носителем языка.
Дима, а вот мне не ясно, что побуждает к переводу текста, который не известно о чём изначально? Какой мотив первый?
Имя автора? (популярность, или, наоборот неизвестность)
Звучание незнакомого языка?
Попытка освоить этот язык?
Или чей-то уже сделанный перевод?
Что же так манит?
С огромным интересом,
К
Один мой учитель, который родом из Румынии, написал музыку на эти стихи. Поэтому мне было интересно, о чём эти стихи. Вот такой простой мотив... Звали этого учителя Филип Моисеевич Гершкович. Сам он учился в Вене у Альбана Берга и Антона Веберна. После войны Гершкович поселился в Москве. Я брал у него уроки в 1970 году. Позднее мы стали друзьями. Флиппу Моисеевичу уже в старости удалось вернуться в Вену, где он и умер в январе 1989 года.
Мотив-то - самый, что ни на есть музыкальный! Лучше и быть не может! )))
Новых стихов и переводов тебе, Дима! Радуй!
Искренне,
К
Дмитрий, доброго!
...
хотела было начать с "пальца", но оказалось, что "Вы уже голосовали за это произведение..."
...
п о м н ю этот текст! -- читала в первые недели пребывания на сайте -
по "наводке на Вас" от Барбары Полонской...
...помню, что з а м е т и л а... Признаюсь, что пыталась - в первый и последний раз - организовать себе подстрочник, - настолько непредсказуемо-родственным (п)оказалось... ))
...
лучше, чем А. В. Флоря, я не выразила БЫ... )
...
однако, Ваша, Дима, "версия" (без кавычек) остаётся незабвенной.
С теплом и благодарностью -
за_в с ё -
Н. Е.
))))))))))))))))
Спасибо, Н. Е.!
Лайк.
Стих, конечно, очень непростой.
Я, извините, тоже вдохновился и попробовал сделать не то чтобы перевод, а вариацию на тему с попыткой истолкования
С уважением
А.Ф.
На тему Иона Барбу
Черна темница в выжженной пустыне,
где врет заря, копной лучей ощерясь.
Но мы яйцеголовы — разве мы не
храним свою опаловую ересь?
Итак, былинки увидав излом,
и, как подсказкой, этим вдохновясь,
мы угол умозрительно замкнем
и впишем в треугольник вещий глаз.