Ион Барбу. Группа



Группа

В темнице в жалком выжженном краю
Сноп света лжёт сияньем зорьки зыбкой,
Но головы, коль сохраним в строю,
Овал их меловой останется ошибкой.

Пусть влево свалены снопы у нас —
Я жест ищу, чтоб подвести итоги,
И линию сломав, увидеть глаз
В триангле девственном у мира на пороге!


Перевод: 26 ноября 2015, Сент-Олбанс

Ion Barbu:

Grup

E temnița în ars, nedemn pămînt.
De ziuă, fânul razelor înșeală ;
Dar capetele noastre, dacă sînt,
Ovaluri stau, de var, ca a greșeală.

Atâtea clăile de fire stângi !
Găsi-vor gest închis, să le rezume,
Să nege, dreaptă, linia ce frângi :
Ochi în virgin triunghi tăiat spre lume .
1929

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 116242 от 27.11.2015

3 | 10 | 1217 | 03.02.2023. 23:29:55

Лайк.

Стих, конечно, очень непростой.

Я, извините, тоже вдохновился и попробовал сделать не то чтобы перевод, а вариацию на тему с попыткой истолкования

С уважением

А.Ф.

На тему Иона Барбу

Черна темница в выжженной пустыне,

где врет заря, копной лучей ощерясь.

Но мы яйцеголовы — разве мы не

храним свою опаловую ересь?


Итак, былинки увидав излом,

и, как подсказкой, этим вдохновясь,

мы угол умозрительно замкнем

и впишем в треугольник вещий глаз.

Весьма! В оригинале, правда мужские, окончания чередуются с женскими, жаль, что это не удалось сохранить. 

Спасибо, это приятно.

Со своей стороны я рад, что, выйдя на Ваш перевод, я привлек к нему и других

Дима, красивое ст-ние! Ты что, румынский знаешь?!

Нет, к сожалению, я со словарём... Но также консультировался с носителем языка. 

Дима, а вот мне не ясно, что побуждает к переводу текста, который не известно о чём изначально? Какой мотив первый?


Имя автора? (популярность, или, наоборот неизвестность)

Звучание незнакомого языка?

Попытка освоить этот язык?

Или чей-то уже сделанный перевод?


Что же так манит?


С огромным интересом,

К



Один мой учитель, который родом из Румынии, написал музыку на эти стихи. Поэтому мне было интересно, о чём эти стихи. Вот такой простой мотив... Звали этого учителя Филип Моисеевич Гершкович. Сам он учился в Вене у Альбана Берга и Антона Веберна. После войны Гершкович поселился в Москве. Я брал у него уроки в 1970 году. Позднее мы стали друзьями. Флиппу Моисеевичу уже в старости удалось вернуться в Вену, где он и умер в январе 1989 года. 


Мотив-то - самый, что ни на есть музыкальный! Лучше и быть не может!  )))


Новых стихов и переводов тебе, Дима! Радуй!


Искренне,

К

Дмитрий, доброго!

...

хотела было начать с "пальца", но оказалось, что "Вы уже голосовали за это произведение..."

...

п о м н ю  этот текст! -- читала в первые недели пребывания на сайте -

по "наводке на Вас" от Барбары Полонской...

...помню, что  з а м е т и л а... Признаюсь, что пыталась - в первый и последний раз - организовать себе подстрочник, - настолько непредсказуемо-родственным (п)оказалось... ))

...

лучше, чем А. В. Флоря, я не выразила БЫ... )

...

однако, Ваша, Дима, "версия" (без кавычек) остаётся незабвенной.

С теплом и благодарностью -

за_в с ё -

Н. Е.

))))))))))))))))

Спасибо,  Н. Е.!