Помнится, я уже читал этот твой стих. И наверное уже высказывал некое фи за то что ты параллелишь ЛГ с Христом. Но вот сейчас перечитал и мне нравится. Особенно "не слуга кармана".
Здесь не декорации изменились, а немного текст самой пьесы в лучшую сторону. Джон Драйден в конце 1660-х годов писал комедии, но они не были особо смешными. В 1673 году он посвятил графу Рочестеру свою известную комедию "Модный брак" и дал ему для прочтения. Рочестер, известный свои остроумием, внёс в комедию правки, и она заблистала остроумием, которого в ней первоначально почти и не было.
Спасибо, стояла задача минимизировать несовершенство перевода, так, хорошие декорации украшают пьесу, но не заменяют ее. Профессиональная критика ныне страшный дифицит, так что не прислушиваться к Вашим советам весьма недальновидно!
Спасибо, Серёжа! Да, согласен. Рак с птицей белой совмещается не очень. Одним словом, юношеский восторг. Молодое вино. Но его сезон вчера завершился. Вторая строфа в первоначальном виде выпала в осадок вот сюда:
Златая кожа, блеск
зубов
И нет волос черней!
«За двадцать шиллингов, краса, -
Сказал я, - будь моей!»
Бр(у) Косиченко:Если приглянулся, тем более больно, то какие же тут могут быть обиды...
В целом мне понравилось. Но вот недавно читал я про ошибки... Не кажется ли Вам, что первые две строки второй строфы получились как лебедь, рак да щука? В оригинале просто идеально стройное построение предложения.
К омментарии
Как говорится, warum nicht, Петр, - а по существу я только что ответила Вам на другом ресурсе. :)
...волшебные исчезли караси
и просьбы слово доброе забыто,
а впрочем, как рыбёшек ни проси
проснёшься у разбитого корыта...
...там нет меня, где храмы и дворцы
в эпохе "золотой" я роли не играю
напрасно гибли деды и отцы,
моя же хата та теперь,
что с краю...
- в оригинале именно так... :о)bg
Помнится, я уже читал этот твой стих. И наверное уже высказывал некое фи за то что ты параллелишь ЛГ с Христом. Но вот сейчас перечитал и мне нравится. Особенно "не слуга кармана".
Чудесно!
Спасибо!
Более подробную рецензию напишу во второй половине дня.
Сейчас спешу на автобус.
Авось с ним не случится того, что с "зелёным паровозом"
А.М.Сапир
Спасибо, очень интересный факт! Приятно, так же, что, исправляя декорации, удалось исправить пьесу, просто я еще не успел свыкнуться с этой мыслью!
Ну вот, теперь можно и в хороший палец ткнуть...:) И "Пять набрось" лучше, чем "Пять ещё".
С БУ,
СШ
Воистину: хандра осенняя - недуг. С утра в голове, как муха в банке, билось:
Мне поздно, мне многое поздно.
Сквозь память смотрю в свой удел:
Вот знак на межпутии звёздном,
Который впотьмах проглядел.
Вернуться – плохая примета.
Как звёзды, друзья далеки,
И снова ни зги, ни привета
Надёжной и мудрой руки,
и вот Ваш отзыв, и вот уже светлее... как много в малом. Спасибо!
Здесь не декорации изменились, а немного текст самой пьесы в лучшую сторону. Джон Драйден в конце 1660-х годов писал комедии, но они не были особо смешными. В 1673 году он посвятил графу Рочестеру свою известную комедию "Модный брак" и дал ему для прочтения. Рочестер, известный свои остроумием, внёс в комедию правки, и она заблистала остроумием, которого в ней первоначально почти и не было.
Так что дело не в декорациях:)
Улёт!!! ) -
поэма без конца - (?)
.
Спасибо, Владислав, -
не прощаюсь...)
Александр, спасибо. Исправила.
Сергей, стихотворение живое, емкое, играет гранями. Получилось образно и точно.
Спасибо, стояла задача минимизировать несовершенство перевода, так, хорошие декорации украшают пьесу, но не заменяют ее. Профессиональная критика ныне страшный дифицит, так что не прислушиваться к Вашим советам весьма недальновидно!
Сергею Шестакову:
Спасибо, Серёжа! Да, согласен. Рак с птицей белой совмещается не очень. Одним словом, юношеский восторг. Молодое вино. Но его сезон вчера завершился. Вторая строфа в первоначальном виде выпала в осадок вот сюда:
Златая кожа, блеск зубов
И нет волос черней!
«За двадцать шиллингов, краса, -
Сказал я, - будь моей!»
Бр(у) Косиченко: Если приглянулся, тем более больно, то какие же тут могут быть обиды...
Приветствую, Вячеслав! Не в обиде, если я тоже попробую,
больно стишок приглянулся...
Спасибо, Сергей, – рада, что и Вас позабавила. :)
Полемизировать впустую –
Недальновидности сродни:
Найдёшь на сторону шестую
Лишь приключения одни.
:)
Вячеслав, спасибо!
Особенно если не сказанные нами написать раздельно.
Приветствую, Вячеслав!
В целом мне понравилось. Но вот недавно читал я про ошибки... Не кажется ли Вам, что первые две строки второй строфы получились как лебедь, рак да щука? В оригинале просто идеально стройное построение предложения.
Удачи!
С БУ,
СШ
Спасибо, Илья, за добрые слова!
С удовольствием последую Вашему совету. Не смотреть сериал - это такая экономия времени... ))
Спасибо, Николай.
Тамара, мне очень понравилось. Прекрасная лирика.
Валентина, извините, для разнообразия выставлю свой вариант )
…душáми, сердцáми, пальцáми…
:-)
И я, и я, и я того же мнения!:)
Замечательный перевод, Валентина!
С БУ,
СШ
Как жаль, что так недальновидна
У нас шестая сторона.
Но, впрочем, это очевидно -
Почти без света там она...
:)
Ваши переводы читать, Валентина - неизменное удовольствие!
Рад слышать!
Оставьте голову в покое – чем читать будете?
Как же фантастически здóрово у Вас, Борис, получается!
Шапку снимаю, практически с головою вместе!
:-)