Римские элегии 21, И.В.фон Гёте

Дата: 14-10-2017 | 20:52:10

Римские элегии

21

Кое-что раздражает, но есть вот причина другая,

Мерзкая; возмущаюсь всем своим сушеством,

Даже подумать противно. Всё же, друзья, признАюсь:

Скучно же на привале по ночам бобылём.
Но противней однако со змеёй ядовитой встреча

Если в любовном походе спутаешь с розой её,

Если в момент чудеснейший, радостью данный,

В разум она проникнет мутным своим шепотком.
Счастлив я с Фаустиной, потому что она со мною

Делит охотно ложе, верному верность храня.

Лишь молодёжи шустрой свойственно брать барьеры;
Я же ценю стабильность, уют и надёжный покой.

Это ли не блаженство! Дарить поцелуй без опаски,
Впитывать жизнь и дыханье и сливаться в одно.
Так наслаждаемся мы долгой порой ночною,

Слушаем вместе, обнявшись, грозы, ливни, дожди.

Так вот встречаем рассвет; нам утренний час приносит,
День украшая празднично, новый букет цветов.

Счастья желайте мне, квириты! И всем вам блага

С первого до последнего в мире подарит бог!

 

 

Römische Elegien 

21

Eines ist mir verdrießlich vor allen Dingen, ein andres

  Bleibt mir abscheulich, empört jegliche Faser in mir,

Nur der bloße Gedanke. Ich will es euch, Freunde, gestehen:

  Gar verdrießlich ist mir einsam das Lager zu Nacht.

Aber ganz abscheulich ists, auf dem Wege der Liebe

  Schlangen zu fürchten, und Gift unter den Rosen der Lust,

Wenn im schönsten Moment der hin sich gebenden Freude

  Deinem sinkenden Haupt lispelnde Sorge sich naht.

Darum macht Faustine mein Glück: sie teilet das Lager

  Gern mit mir, und bewahrt Treue dem Treuen genau.

Reizendes Hindernis will die rasche Jugend; ich liebe,

  Mich des versicherten Guts lange bequem zu erfreun.

Welche Seligkeit ists! wir wechseln sichere Küsse,

  Atem und Leben getrost saugen und flößen wir ein.

So erfreuen wir uns der langen Nächte, wir lauschen,

  Busen an Busen gedrängt, Stürmen und Regen und Guß.

Und so dämmert der Morgen heran; es bringen die Stunden

  Neue Blumen herbei, schmücken uns festlich den Tag.

Gönnet mir, o Quiriten! das Glück, und jedem gewähre

  Aller Güter der Welt erstes und letztes der Gott!





Бройер Галина, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 130039 от 14.10.2017

2 | 14 | 1283 | 29.03.2024. 14:37:56

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Скучно же на привале по ночам бобылём.


Здесь явный сбой пентаметра. И я уже говорил, что здесь у Гёте классический римский элегический дистих. Довольно сложно соблюдать правильную ритмику, ставить цезуру там, где необходимо. Где-то получается, где-то нет.


Бьёт в гекзаметре вверх // водяная колонна фонтана, 


Чтобы в пентаметре вновь // мерно-певуче упасть.


До цезуры обязательно краткий ударный слог.


Вот такой ритм надо соблюдать в русском варианте. Тогда он читаться будет легко.

Да, Вы правы, Александр, нелегко... 

Конечно же мне известен классический размер...


Вот другой вариант, получше:


Кое-что раздражает, но есть вот причина другая,

Мерзкая, возмущаюсь я всем своим сушеством,

Даже подумать противно и всё же, друзья, признАюсь:

Скучно в постели мне спать по ночам одному.
Только противней всего ядовитой змеи бояться

Если в любовном походе в розы желаний вползёт,

Если в чудесный момент, данный нам радостью встречи,

В разум проникнет твой мутным своим шепотком.
Мне хорошо с Фаустиной: так как она лишь со мною

Делит охотно ложе, верному верность храня.

Лишь молодёжи шустрой свойственно брать барьеры;
Я же ценю стабильность, долгий покой и уют.

Это же благодать! Поцелуи дарить без опаски,
Впитывать жизнь и дыханье, с милой сливаться в одно.
Так наслаждаемся мы долгой порой ночною,

Слушаем вместе, обнявшись, грозы, ливни, дожди.

Так вот встречаем рассвет; утренний час  нам приносит,
День украшая празднично, новый букет цветов.

Счастья желайте мне, квириты! И всем вам блага

С первого до последнего в мире подарит бог!



Да нет, дорогая Галина. У Вас опять не хватает где-то слогов, цезуры не там стоят. В гекзаметре может  - 16 слогов. В пентаметре - 14 слогов.

Вот давайте разбёрём первые строки


Кое-что раздражает, // но есть вот причина другая,  16

Мерзкая, возмущаюсь // я всем своим существом,  14

Даже подумать противно // и всё же, друзья, признАюсь:  16

Скучно в постели мне спать // по ночам одному. 13


в 4 сроке не хватает слога


Вот ещё классический дистих Пушкина


Слышу умолкнувший звук // божественной эллинской речи;
Старца великого тень // чую смущенной душой.
(«На перевод Илиады»)


По правилам надо бы так написать Вам


Что-то не нравится мне, // но есть вот причина другая,  16

Мерзкая, здесь возмущён // всем я своим существом,  14

Думать противно и всё ж // друзья мои, вам я признАюсь:  16

Скучно в постели мне спать // каждую ночью одному. 14


Соблюдая эти правила построения элегического дистиха ( перед цезурой 7 слогов, 7-ой слог ударный желательно) , получаем легко читаемый стих, хотя строки сами по себе длинные. 


Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
(А.С. Пушкин)... :о)bg

Извините, уважаемый ОБГ, лучше Гнедича не смогу:-)

Да и бог с ним, с гекзаметром:-) 

А цезуры (после 4, 6 и 8 слогов) можно расставить и по-другому:


Кое-что раздражает,  но// есть вот причина другая, 

Мерзкая, возмущаюсь я// всем своим существом, 
Даже подумать противно, // всё же, друзья, признАюсь: 

Скучно в постели мне // спать по ночам одному. 


и пусть это пока останется моей иммитацией:-), я расставила цезуры так, как на мой взгляд, можно легко прочесть... тем не менее я не расписываюсь в невозможности совершенствования.


спасибо огромное, Александр, за внимательное прочтение моих переводов!

Галина, цезура ставится после законченной мысли. Нельзя ставить цезуру как Вы в первой строке, после НО. Но уже относится к следующей мысли. Цезуры просто так не ставятся. Стих пишется с учётом правильной цезуры (то есть грамотно сделанной паузы).

Не понимаю, почему Вы оставляете в 4 строке 13 слогов. В пентаметре должно быть строго 14 слогов и цезура посередине. Неужели так сложно сделать правильно? Или это просто упрямство автора, не желающего исправлять свои драгоценные опусы? :))


Как хотите. 

Нет, это не упрямство, Александр, и я Вам действительно очень благодарна, что заставляете думать.


Можно и так:


Кое-что мне досаждает, // но есть вот причина другая,

Каждою фиброй души // я ненавижу её.

Даже подумать противно // и всё же, друзья, вам признАюсь:

Скучно в постели лежать, // ночь коротать одному.

Можно и по-другому. Всё можно подогнать под любой размер. Главное, чтобы легко и непринужденно читалось, Вы правы. 

Я не смогу лучше, но из всех прочитанных мною переводов совершенного дистиха нет ни у кого, и моя имитация не из худших. 


Не оправдываюсь, не упрямлюсь. Ищу варианты "воздушности". 

Но! Поиск и стремление - это одно, а вот возможности и опыт разные. Не могу я пообещать то, что смогла бы выполнить очень не скоро. Всё приходится откладывать из-за элементарной нехватки времени.


Вот этот вариант уже лучше звучит. К сожалению многие переводчики не задумываются над тем, насколько чётче будет звучать стих, если соблюсти правила, и пишут как Бог на душу положит :)) Тем более, что здесь нет рифм, что значительно облегчает поиск нужных слов в рамках правил: количества слогов, правильной паузы (цезуры), и общей лёгкости чтения. 

Здравствуйте, Александр,

Извините, что только сегодня могу Вам ответить... много всего свалилось на плечи.


Я не позволяю себе бездумных переводов). Просто невсегда получается так, как хочется. В "погоне" за одним, упускаешь что-то другое(.


Спасибо Вам за Ваше внимание и разрешите поздравить Вас с Новым 2018 и Рождеством Православным! Крепкого Вам здоровья и новых прекрасных переводов!

Добрый день, Галина!


Спасибо Вам за поздравление. Вас также поздравляю с Новым годом и прошедшим Рождеством. Желаю быть всегда красивой, умной и замечательно переводить великого Гёте:)

Мне кто-то молча ставит "лайки".

Не Вы ли это, милый друг?

Огни на ёлке, скачут зайки

От солнышка ко мне. Вокруг

Сияют незнакомцев лица -

О чудный, о волшебный свет! -

И время есть ещё влюбиться

И написать стихи в ответ:))


Спасибо

Да нет, скажу я без утайки,

Не вижу в том свою вину,

Я никогда не ставлю «лайки»,

Ведь я люблю всегда одну.

 

Влюблённость радость нам приносит,

Зато Любовь печалит нас:

Или, как Смерть, косою косит,

Или возносит в светлый час.


:))


а я так надеялась))


Тогда огромное спасибо двум Незнакомцам за их "лайки"!