К омментарии

Спасибо, Сергей Георгиевич, я польщен.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! Отличная импровизация!
С БУ,
сш

Конечно, название церкви не сюжетообразующее, но это реальная церковь в Канаде. А у Вас просто взят некий святой под вашу рифму. Но ведь рифму можно и другую взять. И название церкви поместить внутри строки. Я отмечаю всегда то, с чем переводчик может справиться, но не хочет. Потому как легче. Да и зверь тоже как-то выбивается. Герой  продал картину и взял плату, и всё. Он не торговался вообще. Я не понимаю, зачем использовать такое слово. Ради рифмы к теперь? Но можно и не использовать слово теперь. Картина просто висит в церкви и все на неё смотрят. Очень простой сюжет. У Вас меняется образ героя, его характер.  Герой такой спокойный, ироничный (как и весь Сервис, практически). Написал потаскушку с ребёнком, пририсовал ей нимб п продал церковникам. Без какого-то взрыва эмоций (торговал как зверь).
Но это Ваше дело, конечно:)) 

Виктор, в общем понравилось, ставлю плюс, но есть некоторые вопросы.
Я не знаю, что такое "шавкать". Предположительно: тявкать, как собачонка. У Даля: шавкать или шамкать: кто говорит, как старая баба. Боже мой, неужели селезень делает всё это?
Я с детства подолгу живал в деревне, но не помню, чтобы селезни так шавкали.
Затем вот такой загадочный пассаж:
По росе, гремя росой,
Выйди, сладкая, босой,
Набери в ладонь румяна!
Какие румяна? Откуда их следует набрать? И, главное, зачем?
Вы уверены, что роса гремит? Это как же по ней надо пройтись?
И с пунктуацией не всё ладно.
Всего доброго
А.Ф.
Да, Вы меня заинтриговали: что такое ЯУНВ-68?

Добрый день, Ася Михайловна!
Спасибо, что заглянули и, главное, отметились.
"Хлебозор" это слово многие не знают. Не видели потому что.
Вот слово "зарница" понимают, но представляют не до конца.
Расскажу.
"Хлебозоры"- это явление небесное, и приходит к нам (а я с Алтая) в конце июля в начале августа. Проявляются, как правило, по вечерам, перед сумерками. Вот: небо чистое, в природе покой, в полях хлеба набирают колос и вдруг все небо озаряется как бы молнией. Ни грозы, ни туч - всё небо чистое, а сполохи идут один за одним. И всё это в тишине!Говорят старики, что это отблески дальней грозы, нами не видимой. Но почему этого нет, скажем, в мае? Не знаю. А вот колос начнет наливаться тут и сполохи по небу. Отсюда и "хлебозор", кто-то смотрит, наверно, как там дела с хлебушком-то... Порядок ли...
Всего доброго!
Будьте!
Виктор.

Это приятно, Сергей Георгиевич! И Вас с праздником.

Сергей Георгиевич, позвольте и мне добавить импровизацию:
Не стану, дамы: так и быть,
вас эпиграммами язвить
за недостатки ваши я:
повинны больше в том мужья.
С БУ
А.В.

Согласен с Ириной.
Всех – с праздником!
с БУ,
сш

Да какие здесь обиды
Даме, повидавшей виды?
Обожает женский пол
Тех, кто лезет под подол!
:)
СпасиБо, Аркадий!
с БУ,
сш

Дата и время: 12.06.2018, 08:39:36

Конечно, Александр Викторович. Не знаю, согласитесь ли Вы, что название церкви не сюжетообразующее здесь и может быть условным, определяемым рифмой - как в оригинале, так и в переводе.

Дата и время: 12.06.2018, 08:35:29

Для Святого Илария художник бы картину впаривал, а я на это не решилась. Только на зверя с зоилом :) Спасибо!

Вот - прошло насквозь - маленькое эхо - приношение-благодарность за твои стихи:

***

Колокольчик заветный,

в твой серебряный звон

я счастливый и бедный,

как и прежде влюблён.

 

Было всякое, было:

приходили... и прочь.

И обманчивость пыла

не желал превозмочь.

 

Потому что фальшивить

не умел, ну а ты

не заметила. Ты ведь

рисовала цветы, –

 

красок – самую малость, 

не до звуков ещё,

и ещё не нуждалось

в поцелуях плечо.  

...

От Валдая до Рима

звук хрустальный лети.

Ты и неповторима,

и другой не найти.


Какие замечательные!! А второе, вообще чума!!! Как же ты можешь, Влад, перевернуть всё в душе! Расфокусировать сознание. Уводишь. Просто уносишь куда-то... в паралельное... запредельное... пережитое... 
Это оно... Оно! 
!!!!!!!!!!! 

Верьте на слово, мадам,

я в обиду Вас не дам.

Едких шуток частокол -

тем, кто лезет под подол.

 

; ))


Владислав,

Спасибо за ответ и за то, что вспомнили о Никите Николаевиче, думаю, что его такт и интеллигентность по отношению к подопечным переводчикам также распространялись и на авторов, которых он переводил, в его переводах есть некоторая степень свободы (без неё нельзя), и бережное отношение к переводимому произведению. Умение найти правильный баланс, наверное, и есть залог удачного перевода. Если говорить о  рамках, с некоторых пор они меня не пугают и даже помогают. Они хороши тогда, когда ты переводишь автора близкого тебе на уровне не только смыслов, но и эмоций. И ты ему доверяешь на все сто, понимая, что не надо ничего улучшать, потому что лучшее – враг хорошего. И тогда рамки исчезают, становятся условными, потому что средства языка, помогающие вписаться в эти рамки, настолько богаты и разнообразны, что не остаётся больше рамок, и кайф никуда не девается, поэтому я перевожу только тех поэтов, которых я чувствую интуитивно, преимущество отдаю всё-таки ещё не переведённым стихам, или тем, мимо которых не могу пройти.

Спасибо вам за общение и за интересную тему.

Он (ветер) и в самом деле гуляет там, в комнатах. С вечера до утра. Окна открыты и он свободен...  Я рад, что ты это увидел! Ухожу я, и он летит куда-то по своим ветряным и ветреным делам.
Спасибо тебе огромное! 

Дата и время: 12.06.2018, 04:29:03

И пусть так и будет. Спасибо тебе, Влад! 

Очень правильные слова, Владимир! Согласен. Хорошо бы, чтоб так и было.
Доброты мало. Но в этом только наша вина. 

Взаимно, с благодарностью,
К. 

Владиславу Кузнецову

Новый образец изобретательности, храбрости и

и находчивости. Если это не Вийон, то очень здорово на него

похоже. Кто захочет переписать

 эту балладу снова, может смело

брать Ваш текст за исходную основу.

ВК


Константину Еремееву

Я, наверное, как и Вы, считаю

наше поэтическое объединение

не осиным гнездом, не местом

ссор и свар ради утверждения

каких-то личных амбиций, а

площадкой дружбы, взаимоуважения и творческого содружества ради совершенствования и торжества

нашей поэзии. Так и жить веселее.

Случшими пожеланиями.

ВК


Александру Флоре

Александр Владимирович !

 Я обратил внимание на то, что многие зарубежные поэты пользуются большИм вниманием у наших переводчиков, другие - в чём-то тоже интересные - в забвении. Войдут ли в моду после моего к ним обращения, не знаю, но какой-то пробел в наших антологиях немного заполнится. Если другие поддержат мой опыт, представление об этих поэтах станет более полным и точным.

Возможно будут исправлены мои ошибки и упущения.

С добрыми пожеланиями

ВК

Дата и время: 12.06.2018, 00:00:35

Дорогая Ася, спасибо за отклик! Заболоцкий стоит доброго восхищения. В мае было - 115 лет с его рождения.

Я послушал. И перевод прочитал. Высший класс! Бронзовеете, Дмитрий! Без иронии. Действительно, перевод, достойный лечь на музыку.
с БУ,
сш

Спасибо, Алёна. Вы правы. Мне нравится "испортить" стишок неожиданным окончанием. Или удивить, или огорчить читателя. (слушателя).
Но если кто-то огорчается, у меня в запасе, обычно есть для таких желаемое. С обувью буду думать. Это серьёзно. В детской комнате хулиганить опасно. Можно оказаться в углу :)) Я думал о ботинках. А ботинок - это мужеский род. Так что у меня мужская пара. Но буду думать. Женская пара мне симпатичней.
:)))

Спасибо, Сергей! Закольцованность как-то сама образовалось. Я не виноват. :)) Я знаю, у меня много отсебятины. Но я учусь. (надеюсь) И Ваши комментарии здорово помогают и ободряют.
С уважением, Аркадий.

Спасибо Алёна. Детское в детской. :)) Взрослые страсти - взрослым. С Шелом - чем глубже, тем больше. Уже не удивляюсь. Просто интересно. (Да и ленту переводов двигать нужно :))

"Когда стара, седа, утомлена..." - исполняет Наташа Боданская. Слова - Дмитрий Якубов (перевод стихотворения Вильяма Батлера Йейтса "When you are old..."). Музыка - Михаил Раскин. Аккомпанемент - Илья Раскин.

Спасибо, Алёна, за светлую грусть. Медитация. Целый день на работе выворачивают мозги, а Вас почитал и понятно, всё в порядке. Спокойно стало внутри. Сегодняшняя "захлопоченность" явление временное, а ваша (невидимая :)) бабочка - постоянное.
И всё равно, не могу без вопроса. А бушевали ли в те времена в Китае безумные страсти, или всё было спокойно, "по уму"? Или тысячелетней давности страсти не выносили "из избы"?

Знаете, Нина, руки переводчик связывает себе сам.
Меня приобщал Никита Николаевич.
Я и после Конкурса пытался регистрироваться своими писульками. И долго задавал дурацкие вопросы.
А можно ли мне переводить...
А где та грань, за которой перевод перестаёт быть переводом...
А если внутренний ценз занижен или отсутствует...
А если Автор интереснее текста...
И т.д. и т.п.
И я всегда получал тот ответ, которого ожидал.
Делайте то, что интересно.
Всего-всего, Нина. И удач тоже

.Автор: Ник. Винокуров

Не плюйте в ямину отверсту,

но припишите к некрологу:

«Старался быть он ближе к тексту,

а надо было - ближе к Богу».