
Уж поверьте, леди: впредь
Не заставлю вас краснеть;
Буду я теперь мужам
Досаждать в стихах – не вам.
Robert Herrick
472. TO THE LADIES
Trust me Ladies, I will do
Nothing to distemper you;
If I any fret or vex,
Men they shall be, not your sex.
Да какие здесь обиды
Даме, повидавшей виды?
Обожает женский пол
Тех, кто лезет под подол!
:)
СпасиБо, Аркадий!
с БУ,
сш
СпасиБо, Александр Владимирович! Отличная импровизация!
С БУ,
сш
Ах, как здесь любят расшаркиваться. Ах, дорогой Иван Иванович, ах, любезный Иван Никифорович:))
Геррик обращается к женщинам вообще. Ladies.
not your sex - речь о женщинах вообще, женский пол. А у Вас получается конкретно о какой-то леди.
Геррик будет хвалить или ругать мужчин, а не женщин. Вот что хочет сказать поэт.
А разве в переводе леди не во множественном числе? Во второй строке "вас"... Или я должен был написать ледис, чтобы их стало много?:)
С праздником, Александр!
с БУ,
сш
Леди - можно и как множ. читать, и как един.. Тем более, что sex это гендер, пол. Написали бы - дамы (как Флоря), было бы понятней.
А и напишу, раз "вас" и "вам" не убеждает!:)
с БУ,
сш
Вот теперь понятно, когда слово дамы.:)
Верьте на слово, мадам,
я в обиду Вас не дам.
Едких шуток частокол -
тем, кто лезет под подол.
; ))