Роберт Геррик. (Н-472) Дамам

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.06.2018, 22:49:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134891

Уж поверьте, леди: впредь

Не заставлю вас краснеть;

Буду я теперь мужам

Досаждать в стихах – не вам.

 

 

Robert Herrick

472. TO THE LADIES

 

Trust me Ladies, I will do

Nothing to distemper you;

If I any fret or vex,

Men they shall be, not your sex.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134891 от 11.06.2018
3 | 12 | 1068 | 09.04.2026. 15:30:19
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Верьте на слово, мадам,

я в обиду Вас не дам.

Едких шуток частокол -

тем, кто лезет под подол.

 

; ))


Да какие здесь обиды
Даме, повидавшей виды?
Обожает женский пол
Тех, кто лезет под подол!
:)
СпасиБо, Аркадий!
с БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 12.06.2018, 11:53:50

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! Отличная импровизация!
С БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 12.06.2018, 13:06:21

Комментарий удален

Ах, как здесь любят расшаркиваться. Ах, дорогой Иван Иванович, ах, любезный Иван Никифорович:))

Геррик обращается к женщинам вообще. Ladies.

not your sex - речь о женщинах вообще, женский пол. А у Вас получается конкретно о какой-то леди.

Геррик будет хвалить или ругать мужчин, а не женщин. Вот что хочет сказать поэт.

А разве в переводе леди не во множественном числе? Во второй строке "вас"... Или я должен был написать ледис, чтобы их стало много?:)
С праздником, Александр!
с БУ,
сш

Леди - можно и как множ. читать, и как един.. Тем более, что sex  это гендер, пол. Написали бы - дамы (как Флоря), было бы понятней.

А и напишу, раз "вас" и "вам" не убеждает!:)
с БУ,
сш

Вот теперь понятно, когда слово дамы.:)

Автор Автор удален
Дата и время: 12.06.2018, 14:15:42

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 12.06.2018, 14:03:57

Комментарий удален