Ещё раз спасибо за внимание к творчеству Эдны де Сент-Винсент
Миллей. Особенно за попытки глубже и точнее разобраться в смысле её сонетов. Я к ним подхожу наиболее бесхитростным способом, стараюсь не осложнять своей задачи. В 144-м сонете, на мой взгляд, написано, что когда-нибудь человеческий род на Земле обречён исчезнуть вместе со всей цивилизацией, духовностью, культурой, наукой и техникой. Далее Земле удастся слышать только звуки, издаваемые уцелевшими животными.
Вот и вся моя школярская логика. Ваше желание раскрыть глубины религиозно-философского смысла сонета, с привлечением ссылок на Библию, мне , конечно, вполне импонирует, но это уже не арифметика, а высшая математика.
Сознаюсь, что такое мне не под силу.
Благодарю Вас за всё, что Вы мне написали и разъяснили.
Многоплановей, говорите? Возможно всё, но это уже, наверное, будет поэма )) . А здесь, как говорится, что услышал, то услышал. Думаю, для простого стишка - достаточно.
Извините, я, видимо, излишне категорично высказался: даже не знаю ведь про руссов из какого фильма идёт речь! "В простоте они поверят и бреду, остальное уже сделают сами" - в принципе, это утверждение гипотетически могло бы заставить молодёжь задуматься. Почему гипотетически? - потому что у молодёжи выработан защитный иммунитет к нотациям действительно форматно устаревшего старшего поколения. В условиях нарастающего стресса молодёжь предпочитает выживать полагаясь на собственные социальные инстинкты. Опираясь на собственное мифотворчество. Вот сейчас волонтёры с упоением будут георгиевские ленточки раздавать, а спроси у них, когда была Курская битва - не ответят.
Жаль, если Вам не глянулось, Сергей, но, возможно, Вы правы. То есть, для контрпропаганды сейчас самая пора, но если скверно получилось - вина на авторе.
Креативно! Вещь! Перечитал несколько раз и подумал, что если бы в тексте присутствовал контрапункт, некая альтернатива жизненной стратегии черепахи-обывательницы, то могло получиться бы ещё многоплановей.
Как сказал один замечательный человек, "Крыло Зари готово к песнопенью, лишь тронь его таинственный замах". Спасибо, Нина! Когда под рукой нет фотокамеры, фотографирую словами.
Владимир Михайлович, спасибо за пожелание, в нашем деле без успеха нельзя, впрочем, как и без кропотливой работы и интуиции. Наверное, на этой вежливой фразе можно было бы закончить наш разговор. Каждый переводчик имеет право на своё прочтение и осмысление переводимого произведения. Этот ответ я больше адресую читателям, которые, возможно, не знают языка, думаю подстрочник поможет им лучше понять этот сонет
О Земля, несчастная планета, рождённая, чтобы умереть,
Если бы я была твоим летописцем и исповедником,
Какие тайны ты бы не раскрыла мне
О Человеке, который, когда его предназначение
было высоким,
Шагал как солнце в середине неба
И сиял один час, и он, такой яркий,
Как солнце, ушёл в море,
Не оставив ни искры на память о себе.
Но нет; ты не научилась за все эти годы
Различать барса и тритона;
Человека с его уникальным смехом и шутовскими
слезами,
Его моторами и совестью, и искусством
Ты услышала как простой звук;
Неутомимый стук сердца животного.
И только одна цитата из Экклезиаста Гл. 3: 18-19
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё – суета!
А у моих сорок отобрали дом. Приехала бригада во двор и срезала дерево. Три года сорочя семья росла у меня во дворе. Спилили. Ладно, не будет дерева во дворе. Голо-босо. Но их-то зачем?
Только что узнал, что переводил я перевод Мариана Панковского русских стихов самого Лесьмяна. Получился обратный перевод. В сети текст гуляет без указания, что это перевод с русского.
К омментарии
хм...
не обязательно.
не только хлопают, могут и планировать...
строка "голубки в небе как ладони" сразу же впечатлила меня именно таким, открыто приостановившимся, обереговым ракурсом...
)
Нине Пьянковой
Ещё раз спасибо за внимание к творчеству Эдны де Сент-Винсент
Миллей. Особенно за попытки глубже и точнее разобраться в смысле её сонетов. Я к ним подхожу наиболее бесхитростным способом, стараюсь не осложнять своей задачи. В 144-м сонете, на мой взгляд, написано, что когда-нибудь человеческий род на Земле обречён исчезнуть вместе со всей цивилизацией, духовностью, культурой, наукой и техникой. Далее Земле удастся слышать только звуки, издаваемые уцелевшими животными.
Вот и вся моя школярская логика. Ваше желание раскрыть глубины религиозно-философского смысла сонета, с привлечением ссылок на Библию, мне , конечно, вполне импонирует, но это уже не арифметика, а высшая математика.
Сознаюсь, что такое мне не под силу.
Благодарю Вас за всё, что Вы мне написали и разъяснили.
ВК
Черепах-то славный!
А коммент-катрен, похоже сквозанул мимо.
Он явно из "Весеннего журавлямса" ))
Фокусируйтесь, Александр.
С весенним авитаминозом Вас!
дружески,
К.
Спасибо, Сергей!
Многоплановей, говорите? Возможно всё, но это уже, наверное, будет поэма )) . А здесь, как говорится, что услышал, то услышал. Думаю, для простого стишка - достаточно.
С уважением,
К.
И на тонких розовых ветвях
В зарослях черемухи душистой
Соловей российский славный птах
Открывает песнь свою со свистом
Славный черепах.
Геннадий, весьма рад Вашему радушному отклику!
Спасибо!
Извините, я, видимо, излишне категорично высказался: даже не знаю ведь про руссов из какого фильма идёт речь! "В простоте они поверят и бреду, остальное уже сделают сами" - в принципе, это утверждение гипотетически могло бы заставить молодёжь задуматься. Почему гипотетически? - потому что у молодёжи выработан защитный иммунитет к нотациям действительно форматно устаревшего старшего поколения. В условиях нарастающего стресса молодёжь предпочитает выживать полагаясь на собственные социальные инстинкты. Опираясь на собственное мифотворчество. Вот сейчас волонтёры с упоением будут георгиевские ленточки раздавать, а спроси у них, когда была Курская битва - не ответят.
Жаль, если Вам не глянулось, Сергей, но, возможно, Вы правы. То есть, для контрпропаганды сейчас самая пора, но если скверно получилось - вина на авторе.
Это что-то из разряда дешёвой контрпропаганды. Даже странно от Вас такую лубочную агитку читать.
Креативно! Вещь! Перечитал несколько раз и подумал, что если бы в тексте присутствовал контрапункт, некая альтернатива жизненной стратегии черепахи-обывательницы, то могло получиться бы ещё многоплановей.
Что крыльями, что ладонями - всё одно выходят хлопки. Аплодисменты, сотрясая воздух, тоже создают подъёмную силу)
Неплохо, когда строки рождают новые смыслы.
Нечего сказать, так молчи...ТЕ!
Как сказал один замечательный человек, "Крыло Зари готово к песнопенью, лишь тронь его таинственный замах".
Спасибо, Нина! Когда под рукой нет фотокамеры, фотографирую словами.
Звонко и красочно!
"Словно занавес подняли перед самым главным актом"
...
(проголосовала за мастерское письмо)
Веду себя не по летам -
сегодя тут, а завтра там.
И скудный свой бюджет латая,
над Миром по небу летаю.
Вот, не хватило денег в Ниццу.
Пришлось поближе приземлиться.
Голубки в небе, как ладони
)
по смыслу - смыслам! - образам и форме -
полнейшая гармония.
Совершенство.
Да как бы на вопрос "По ком?" был довольно вразумительный ответ.
СМИ_рись...
Как хорошо, когда утро начинается с таких вот стихов!
Поклон Вам, Юрий!
И, как говаривает нынешняя молодёжь, респект и уважуха!
Искренне Ваш,
Спасибо, Серёжа!
А волны вообще друг без друга жить не могут!!!-:)))
Здорово! Восхитительно, Влад!
... с бутылкой пройти мимо кассы...
... с билетом покинуть буфет.
Всегда рад тебя читать!
Грустно, Володя. Ты в Житомире или по заграницам? Давай встретимся)
Владимир Михайлович, спасибо за пожелание, в нашем деле без успеха нельзя, впрочем, как и без кропотливой работы и интуиции. Наверное, на этой вежливой фразе можно было бы закончить наш разговор. Каждый переводчик имеет право на своё прочтение и осмысление переводимого произведения. Этот ответ я больше адресую читателям, которые, возможно, не знают языка, думаю подстрочник поможет им лучше понять этот сонет
О Земля, несчастная планета, рождённая, чтобы умереть,
Если бы я была твоим летописцем и исповедником,
Какие тайны ты бы не раскрыла мне
О Человеке, который, когда его предназначение было высоким,
Шагал как солнце в середине неба
И сиял один час, и он, такой яркий,
Как солнце, ушёл в море,
Не оставив ни искры на память о себе.
Но нет; ты не научилась за все эти годы
Различать барса и тритона;
Человека с его уникальным смехом и шутовскими слезами,
Его моторами и совестью, и искусством
Ты услышала как простой звук;
Неутомимый стук сердца животного.
И только одна цитата из Экклезиаста Гл. 3: 18-19
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё – суета!
С пожеланием взаимной удачи
Н.П.
А у моих сорок отобрали дом. Приехала бригада во двор и срезала дерево. Три года сорочя семья росла у меня во дворе. Спилили. Ладно, не будет дерева во дворе. Голо-босо. Но их-то зачем?
Нине Пьянковой
Ещё раз повторю, что в Вашем отзыве и отзыве А.В.Лукьянова
мой первый вариант перевода был забракован вполне справедливо.
А отредактированный (теперь уже даже дважды) новый вариант
довольно близок именно к тому, что написала Эдна де Сент-Винсент Миллей.
Желаю Вам успеха в переводе следующих сонетов избранной серии.
ВК
и тогда вернутся жёлтенькие советские однорублёвки...)
Сергей, весна на дворе. "Ко-Кое все зеленое, ко-кое все красивое!" (С)
Подождем до осени, авось пожелтеет, созреет...
Понравилось, Вячеслав Фараонович!
И финал симпатичный, у волн тоже свидание :)
Только что узнал, что переводил я перевод Мариана Панковского русских стихов самого Лесьмяна. Получился обратный перевод. В сети текст гуляет без указания, что это перевод с русского.