Пьер де Ронсар. Мадам де Вильруа

Дата: 30-04-2018 | 13:00:11

Мадлен, вы речены недаром - л’Обеспин -

Боярышник в цвету: шум лавров, пальм колонны -

Густа Парнаса сень, в зелёных рощах склоны -

Ваш корень, почка - огнь божественных купин.

 

Огонь - у вас в груди, вы - верный паладин

Искусства, жрица Муз, венчает лоб корона,

Но вряд ли вас прельстить дарами Аполлона,

Тёрн добродетели - к вершине путь один.

 

Я в Музы вас призвав, и в радости и в горе:

Как радует ваш стих, орнаменты историй,

И в горе я, когда Авроры бледен взор,

 

Угрюм и хмур Восток. Взойди росток священный -

Паллады ветвь, иссяк ключ Геликона пенный,

Заря, вновь окропи росой уста Сестёр.

 

* Aube (фр.) - заря

* Aubepine (фр.) - боярышник


Pierre de Ronsard

A Madame de Villeroy

 

Madelene, ostez moy ce nom de l’Aubespine,

Et prenez en sa place et Palmes et Lauriers,

Qui croissent sur Parnasse en verdeur les premiers,

Dignes de prendre en vous et tiges et racine.

 

Chef couronné d’honneur, rare et chaste poitrine,

Où naissent les vertus et les arts à milliers,

Et les dons d’Apollon qui vous sont familiers,

Si bien que rien de vous, que vous-mesme n’est digne,

 

Je suis en vous voyant heureux et malheureux:

Heureux de voir vos vers, ouvrage genereux,

Et malheureux de voir ma Muse qui se couche

 

Dessous vostre Orient. Ô saint germe nouveau

De Pallas, prenez cueur: les Soeurs n’ont assez d’eau

Sur le mont d’Helicon pour laver vostre bouche.

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 134039 от 30.04.2018

1 | 15 | 1483 | 20.04.2024. 19:20:48

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Наконец-то сонет выполнен по всем правилам, с цезурами, с чётким ритмом, без тяжело читающихся иногда строк, без отсебятин, всё чётко по тексту Ронсара. Попробую отправить Ваш сонет в ТОР, хотя уже отправил свои рекомендации.

Благодарствую!

(у меня не "отсебятина", а глубочайшее проникновение в глубинную материю оригинала)

Позвольте маленький вопрос: что значит "вы речены"?

реченый - названный, поименованный...

Во-первых, речеННый (в полной форме, разумеется).

Во-вторых, Вы полагаете, что это означает: получивший имя (т.е. НАреченный), а не названный ранее?

У Даля - реченый, а не  - речеННый;

и почему, собственно, названный выше (ранее)  не может означать

наречённый?

Потому, что слова означают то, что они означают, и не означают того, чего они не означают. "РечеННый" означает: сказанный.

Мадлен, вы сказаны недаром - л’Обеспин?

А Даль - не самый подходящий источник для проверки современной орфографии.

Если "реченный" - причастие, это пишется с двумя Н, если прилагательное - тоже, потому что "речь" (говорить/сказать) - глагол двувидовой, т.е. в том числе совершенного вида. А Даль его воспринимает как глагол несовершенного. Но причастие-то все равно пишется с двумя Н.

Впрочем, Вы не по делу заводите дискуссию, поскольку у Вас причастие в краткой форме.

Дискуссию я не "заводил": Вы задали маленький вопрос: что значит "вы речены"?
Я ответил, ссылаясь на Даля: реченый - названный, поименованный...
Вас ответ не устроил: "РечеННый" означает: сказанный (c).
У меня не речённый, и не наречённый; нарекли её - Мадлен,
а как л'Обеспин она - называлась, именовалась, поминалась и т.д. - не раз знаменитыми французскими поэтами, даже после того как стала мадам Вильруа.
Возможно, Даль "не так воспринимает", но я воспринимаю то, что написано.
Даже если я, допустим, решил искусственно "состарить" сонет, не думаю, что при этом возникают какие-либо трудности для понимания.

Вы не находите, что преподавателю русского языка с 32-летним стажем не очень-то приятно, что его замечания и поправки почти всегда принимаются в штыки, хотя специалисту можно было бы и поверить? Причем никогда не приводятся контраргументы, более весомые, чем: "А мне так не кажется" или "А у Даля вот так". Да не нужно по Далю проверять современную грамматику. Я Вас поправил, можно было с этим согласиться. Не верите мне - загляните на сайт "Грамота.ру".

Я сам люблю использовать архаизмы, но - в соответствии с русским языком, только и всего.

Еще раз повторяю: реченный - значит не "получивший имя", а "сказанный". Нравится Вам то, что героиня "сказана л’Обеспин", - считайте, что это речено прекрасно.

Добрый совет: перечитайте свою вариацию на тему Эредиа, особенно последние две строчки.

Вам показалось, я ценю Ваши замечания и считаю их полезными и интересными.

Но не очень понимаю, почему я не должен доверять Далю (не в части грамматики, а в части значения)?

Цитирую:

реченый - вышереченый, названный, поименованный, сказанный, помянутый...


Объясняю: во-первых, к Далю вообще нужно относиться очень осторожно как языковому эталону. Он не лингвист, и у него довольно много ошибок: например, иногда совершенно не родственные слова оказываются таковыми и наоборот. Но сейчас дело не в этом, сейчас ему можно доверять.

Во-вторых, в данном случае он не ошибается (я не говорю о грамматике и правописании), но Вы его понимаете неверно. Смотрите сами: он приводит здесь синонимический ряд, то есть перечисленные слова означают примерно одно и то же: вышереченый, названный, поименованный, сказанный, помянутый.

Иначе говоря, слова названный и поименованный здесь берутся не во всех своих значениях, а лишь в одном определенном. Их следует понимать не как "получивший имя (собственное)", а как синонимы слов "вышеречен(н)ый", "сказанный", "помянутый". То есть они означают: "названный ВЫШЕ" или "поименованный ВЫШЕ", "тот, о котором говорилось раньше".

Еще добавлю, что "наречь" вовсе не обязательно означает "дать официальное имя", это может относиться и к прозвищу.

Так что героиню нарекли и Мадлен (дали имя при крещении), и л'Обеспин (именовали).
Сергей Георгиевич Вам подсказал: замените на "недаром вы зоветесь" - это и будет правильно, и позволит сохранить цезуру.

Александр, по-моему, мы не понимаем друг друга. Выше я уже писал, что имел в виду не "присвоение" имени собственного (это родовая фамилия), а именно многочисленные упоминания...

Эредиа перечитал. На мой взгляд, всё на месте, но допускаю, что у Вас может быть

иное мнение.

Всем добрый день!

А разве нельзя "Мадлен, недаром вы зовётесь л’Обеспин"? 

С БУ,

СШ

Браво, Сергей Георгиевич!

Вот и я пытался подтолкнуть автора, чтобы он вышел на этот вариант.

С БУ

А.В.

Добрый день, Сергей!

Да, конечно, можно, у меня ещё с пяток вариантов было.

Но, мне этот вариант нравится больше, а Александр Флоря меня не убедил в ущербности и пагубности моих рассуждений (это бывает...)