Пьер де Ронсар. Мадам де Вильруа

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.04.2018, 13:00:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 134039

Мадлен, вы речены недаром - л’Обеспин -

Боярышник в цвету: шум лавров, пальм колонны -

Густа Парнаса сень, в зелёных рощах склоны -

Ваш корень, почка - огнь божественных купин.

 

Огонь - у вас в груди, вы - верный паладин

Искусства, жрица Муз, венчает лоб корона,

Но вряд ли вас прельстить дарами Аполлона,

Тёрн добродетели - к вершине путь один.

 

Я в Музы вас призвав, и в радости и в горе:

Как радует ваш стих, орнаменты историй,

И в горе я, когда Авроры бледен взор,

 

Угрюм и хмур Восток. Взойди росток священный -

Паллады ветвь, иссяк ключ Геликона пенный,

Заря, вновь окропи росой уста Сестёр.

 

* Aube (фр.) - заря

* Aubepine (фр.) - боярышник


Pierre de Ronsard

A Madame de Villeroy

 

Madelene, ostez moy ce nom de l’Aubespine,

Et prenez en sa place et Palmes et Lauriers,

Qui croissent sur Parnasse en verdeur les premiers,

Dignes de prendre en vous et tiges et racine.

 

Chef couronné d’honneur, rare et chaste poitrine,

Où naissent les vertus et les arts à milliers,

Et les dons d’Apollon qui vous sont familiers,

Si bien que rien de vous, que vous-mesme n’est digne,

 

Je suis en vous voyant heureux et malheureux:

Heureux de voir vos vers, ouvrage genereux,

Et malheureux de voir ma Muse qui se couche

 

Dessous vostre Orient. Ô saint germe nouveau

De Pallas, prenez cueur: les Soeurs n’ont assez d’eau

Sur le mont d’Helicon pour laver vostre bouche.

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 134039 от 30.04.2018
1 | 15 | 1671 | 10.04.2026. 09:00:27
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Наконец-то сонет выполнен по всем правилам, с цезурами, с чётким ритмом, без тяжело читающихся иногда строк, без отсебятин, всё чётко по тексту Ронсара. Попробую отправить Ваш сонет в ТОР, хотя уже отправил свои рекомендации.

Благодарствую!

(у меня не "отсебятина", а глубочайшее проникновение в глубинную материю оригинала)

Автор Автор удален
Дата и время: 03.05.2018, 19:54:58

Комментарий удален

реченый - названный, поименованный...

Автор Автор удален
Дата и время: 03.05.2018, 23:20:39

Комментарий удален

У Даля - реченый, а не  - речеННый;

и почему, собственно, названный выше (ранее)  не может означать

наречённый?

Автор Автор удален
Дата и время: 04.05.2018, 00:54:56

Комментарий удален

Дискуссию я не "заводил": Вы задали маленький вопрос: что значит "вы речены"?
Я ответил, ссылаясь на Даля: реченый - названный, поименованный...
Вас ответ не устроил: "РечеННый" означает: сказанный (c).
У меня не речённый, и не наречённый; нарекли её - Мадлен,
а как л'Обеспин она - называлась, именовалась, поминалась и т.д. - не раз знаменитыми французскими поэтами, даже после того как стала мадам Вильруа.
Возможно, Даль "не так воспринимает", но я воспринимаю то, что написано.
Даже если я, допустим, решил искусственно "состарить" сонет, не думаю, что при этом возникают какие-либо трудности для понимания.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.05.2018, 18:07:23

Комментарий удален

Вам показалось, я ценю Ваши замечания и считаю их полезными и интересными.

Но не очень понимаю, почему я не должен доверять Далю (не в части грамматики, а в части значения)?

Цитирую:

реченый - вышереченый, названный, поименованный, сказанный, помянутый...


Автор Автор удален
Дата и время: 05.05.2018, 20:14:58

Комментарий удален

Александр, по-моему, мы не понимаем друг друга. Выше я уже писал, что имел в виду не "присвоение" имени собственного (это родовая фамилия), а именно многочисленные упоминания...

Эредиа перечитал. На мой взгляд, всё на месте, но допускаю, что у Вас может быть

иное мнение.

Всем добрый день!

А разве нельзя "Мадлен, недаром вы зовётесь л’Обеспин"? 

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 05.05.2018, 19:47:21

Комментарий удален

Добрый день, Сергей!

Да, конечно, можно, у меня ещё с пяток вариантов было.

Но, мне этот вариант нравится больше, а Александр Флоря меня не убедил в ущербности и пагубности моих рассуждений (это бывает...)