Роберт Геррик. (Н-75) Рубиновый грот и добыча жемчуга

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.12.2003, 08:18:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20963

Спросили: где, зари красней,
   Растёт чудесный лал? –
На губки Юлии моей
   Я молча указал.
Спросили: где растёт жемчу́г? –
   Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
   Жемчужины яви!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20963 от 21.12.2003
1 | 9 | 3018 | 05.12.2025. 18:33:44
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


ROBERT HERRICK
THE ROCK OF RUBIES AND THE QUARRY OF PEARLS

Some ask'd me where the Rubies grew:
And nothing I did say,
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where:
Then spoke I to my girl
To part her lips, and shew me there
The quarrelets of Pearl.

Серёжа, первая строфа больше, во второй жемчУг смущает, а так понравилось:))

А если:
Где жемчуг обнаружим вдруг? - и далее по тексту:))


Твой
Андрей

Сергей, Вам следовало родиться лет на сто пятьдесят раньше.
То, что Вы пишете высоким штилем достойно всяческих похвал.
И это стихотворение - превосходно.
С уважением.
ИГОРЬ.

Изменил название. Было "Рубины и жемчуга"

СпасиБо, Александр Владимирович! Вы по поводу названия?:)
С БУ,
СШ

Текста, разумеется, в который входит и название.
С БУ
А.В.

Ещё раз СпасиБо!
с БУ,
сш