Роберт Геррик. (Н-216) Размышления, для его возлюбленной

Дата: 11-06-2018 | 22:46:14

Ты, как тюльпан, - восторг для глаз;

Но, друг мой, скор цветения час:

Поблёкнешь – и забудут враз.

 

Ты – что раскрывшийся бутон;

В одно мгновенье будет он

Отсюда бурей унесён.

 

Ты роза, коей пышный цвет –

И плоть и кровь её – на нет

Сойдёт, и смерть наступит вслед.

 

Ты – как лоза: и процветёшь,
И всех любовью оплетёшь –
Но, оскудев, засохнешь всё ж.

Ты – благовонье: хоть оно
В хрустальный плен заключено, -
Исчезнет запах всё равно.

Ты – как фиалка: твой цветок
Не вставит дева в свой венок –
Недолог увяданья срок.

Ты носишь красоты венец;
Но уготован всем конец –
Умрёшь, как этих строк творец.

 

 

Robert Herrick

216. A MEDITATION FOR HIS MISTRESS

 

    You are a tulip seen to-day,

    But, dearest, of so short a stay

    That where you grew scarce man can say.

 

    You are a lovely July-flower,

    Yet one rude wind or ruffling shower

    Will force you hence, and in an hour.

 

    You are a sparkling rose i' th' bud,

    Yet lost ere that chaste flesh and blood

    Can show where you or grew or stood.

 

    You are a full-spread, fair-set vine,

    And can with tendrils love entwine,

    Yet dried ere you distil your wine.

 

    You are like balm enclosed well

    In amber, or some crystal shell,

    Yet lost ere you transfuse your smell.

 

    You are a dainty violet,

    Yet wither'd ere you can be set

    Within the virgin's coronet.

 

    You are the queen all flowers among,

    But die you must, fair maid, ere long,

    As he, the maker of this song.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134890 от 11.06.2018

2 | 8 | 881 | 27.04.2024. 01:10:04

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей,
честно говоря, какой-то натужный перевод. Нет герриковской лёгкости, как в Ваших прошлых переводах, что вошли в книгу. эти рифмы днесь-здесь, коей, благовонье (а не благовоние) утяжеляет стиль.

Ты – как фиалка: твой цветок
Не вставит дева в свой венок –

цветы обычно вплетают, а вставляют в венок:))

Ты носишь красоты венец..

но у Геррика - ты королева среди цветов

это несколько разные образы. 

и опять это слово здесь. Вставляете ради того, чтобы размер сохранить. Не хватает лишнего слога - вставим здесь.
Удачи,

Я бы Вам посоветовал немного отдохнуть от Геррика, и перевести что-то другое, стилистически. Из поэзии 19 века, может быть.

СпасиБо, Александр!
Я думал, что Вы к днесь-отцвесть будете иметь претензии. Днесь-здесь – вполне себе точная рифма... Последний "здесь", конечно, вставка. Но ничего лучшего не придумалось. А "королеву всех цветов" Вы приватизировали...:)
Вставлять цветы в венок тоже можно, хотя звучит это не так поэтично, как вплетать.
Лёгкость здесь не сильно нужна. Это же размышления, к тому же о смерти. Отнюдь не фривольный стишок.
с БУ,
сш

Сергей,

я не про то, что днесь-здесь плохая рифма, а больно уж какая-то затасканная. Если ничего более в голову не приходит, то её используют обычно.  Мне тоже приходит она в голову иногда. Стараюсь тут же избавиться от этой мысли:)

Да сейчас, в век Интернета, все рифмы затасканные, кроме составных и, пожалуй, ассонансных! Из точных рифм только кровь-любовь уже нельзя отнести к затасканным, потому как ругана весьма! И как теперь бедным версификаторам писать классические стихи?:)

Сергей Георгиевич, дело не в рифме здесь - днесь. Но отцвесть с этим не рифмуется.
Ну, и я Вам уже сказал, что первая строфа вообще выглядит искусственно. Зачем, например, нужно здесь, кроме рифмы? Здесь забудут, а где-то не забудут. В общем, это надо поправить.

Сергей, всё зависит от контекста оригинала. Если в оригинале есть любовь и кровь (там желание или что-то похожее), то приходится использовать. Тем более, что сами старые поэты часто пишут love-dove-move  и т.д. Но если нет ничего рядом, то зачем эти архаизмы. И эти рифмы с архаизмами. Не классно получается. А хочется чтобы стих был на высоком уровне. А это время. Искать что-то другое. Менять, убирать, заново переписывать. Чтобы и мысль выразить чётче, и сохранить близость к оригиналу, и стих сделать лёгким, не натужным. Иногда сразу что-то получается, а иногда 5-6 вариантов сделаешь, пока что-то засветится.:)
 

Предпоследняя строка была:

Но всем приходит здесь конец...

Было:

Ты, как тюльпан, прекрасна днесь;
А завтра – стоит лишь отцвесть –
Все о тебе забудут здесь.