Если мы пришли в этот мир ракетами, то нас "запустили" еще до рождения, впрочем, не отнимая, по праву свободного выбора, сгнить на стапеле. Так что вопрос, скорее всего, в осознании себя чем-то большим, нежели ступени, которые отработают и сгорят. Или не отработают и сгниют.
Благое Вы, Николай дело сделали, составив такую подборку в память об ушедшем приятеле! Это в наше-то равнодушное время! Как следует оценивать творчество поэта: по подборке лучших стихов или по среднему их уровню - вопрос.
Дмитрий, мне тоже очень жаль, что значительная часть конкурсного архива утрачена. Много обсуждался и дискутировался вопрос о точности перевода. Хотела бы здесь процитировать для конкурсантов Г.Шенгели: "Можно дать смысловую точность, но сфальшивить стилистически, явив вместо звучного стиха, смелого слова, яркого образа, упругой фразы вялую и тусклую их интерпретацию… Возможно обратное: хороший стих, язык и пр. – и лишь отдаленное приближение к смыслу…. Возможно и третье: перевод будет достаточно точен по смыслу и верен стилистически, но утратит то очарование, или гнев, или призыв, которые содержатся в подлиннике."
Очень чувственная девушка. Но меня не проведёте. Я проверил – писал мужчина.
: ))
Сложно было в те времена быть мужчиной в Китае. Нужно было чувствовать за
себя и того… девушку. А с другой стороны, сам себе придумал, как тебя любят и
радуешься. Если что не так – переписываешь заново. (Или подставляешь другое
имя.)
Хорошо жилось людям в Китае. Всюду терема с балконами…
Затейница Ваша бабочка. Второй
перевод на её мелодию, а сама так и не появилась. : ))
Если вместо; '' а ивы тонки и нежны.'' - ''Ветви ивы тонки и нежны.''? Но с моим
знанием китайского Вам видней.
Спасибо,
Алёна. Стишок давний. Тогда я не подозревал, что бабочки – ещё те затейницы :
))
Позже довелось
бывать на фермах, где разводят бабочек. Однажды попросили хозяина показать нам,
как на рассвете бабочки покидают свой кокон. Бабочка-мальчик уже сидит или
кружит вокруг своей будущей любви. Он распознаёт её приход за 7-8 миль. Это как
же надо уметь любить, чтобы в такую даль крыльями махать? Но та, давняя бабочка, меня в подробности не
посвящала. Вот и появился такой стишок. Незнание, даёт толчок фантазии, да?
Дмитрий, здравствуйте! Очень понравилось ст-ние! Но предпоследняя строка резанула ухо ((. Посмотрел в перевод и убедился, что можно сделать и получше! (имхо) С уважением, Константин.
Нет, я не в курсе. Еще три года назад Быструха была совершенно гиблым местом, несмотря на железную дорогу. В четырех километрах к югу он нее - деревня Сияние. Там осталось 5 дворов и иногда заходят медведи
К омментарии
А если осознание себя чем-то большим возникло у этих ракет всего лишь от естественного страха перед суровой реальностью? (Улыбаюсь
Если мы пришли в этот мир ракетами, то нас "запустили" еще до рождения, впрочем, не отнимая, по праву свободного выбора, сгнить на стапеле. Так что вопрос, скорее всего, в осознании себя чем-то большим, нежели ступени, которые отработают и сгорят. Или не отработают и сгниют.
Хорошо бы, если бы так всё красиво...
А вдруг ракету никуда никто не запустит. Выключат двигатель, порежут и закопают на свалке старых ракет? И всё. Или ещё что придумают, более жесткое.
Благое Вы, Николай дело сделали, составив такую подборку в память об ушедшем приятеле! Это в наше-то равнодушное время! Как следует оценивать творчество поэта: по подборке лучших стихов или по среднему их уровню - вопрос.
Дмитрий, новый вариант, конечно, ближе!
У меня тут парочку навеяло ещё тогда, сразу. Вот решил теперь Вам показать. Так - поделиться :
1.
Иль память ночи той за хлеб отдать.
Возможно всё. Но мне такой не стать.
2.
За хлеб отдать ли память ночи той.
Так может быть. Но, точно не со мной.
Дружески,
К.
Спасибо, Бр. Лучше. Исправляю. (Толпе и одного таланта хватит для ''любви''.)
Аркадий, привет!
Мне понравилось
(Доброта и талант - мне кажется,
лучше ед.ч.)
Дмитрий, мне тоже очень жаль, что значительная часть конкурсного архива утрачена. Много обсуждался и дискутировался вопрос о точности перевода. Хотела бы здесь процитировать для конкурсантов Г.Шенгели: "Можно дать смысловую точность, но сфальшивить стилистически, явив вместо звучного стиха, смелого слова, яркого образа, упругой фразы вялую и тусклую их интерпретацию… Возможно обратное: хороший стих, язык и пр. – и лишь отдаленное приближение к смыслу…. Возможно и третье: перевод будет достаточно точен по смыслу и верен стилистически, но утратит то очарование, или гнев, или призыв, которые содержатся в подлиннике."
Ой, только заметил, что лента переводов поползла.
Очень чувственная девушка. Но меня не проведёте. Я проверил – писал мужчина. : ))
Сложно было в те времена быть мужчиной в Китае. Нужно было чувствовать за себя и того… девушку. А с другой стороны, сам себе придумал, как тебя любят и радуешься. Если что не так – переписываешь заново. (Или подставляешь другое имя.)
Хорошо жилось людям в Китае. Всюду терема с балконами…
Затейница Ваша бабочка. Второй перевод на её мелодию, а сама так и не появилась. : ))
Если вместо; '' а ивы тонки и нежны.'' - ''Ветви ивы тонки и нежны.''? Но с моим знанием китайского Вам видней.
Спасибо, Алёна. Стишок давний. Тогда я не подозревал, что бабочки – ещё те затейницы : ))
Позже довелось бывать на фермах, где разводят бабочек. Однажды попросили хозяина показать нам, как на рассвете бабочки покидают свой кокон. Бабочка-мальчик уже сидит или кружит вокруг своей будущей любви. Он распознаёт её приход за 7-8 миль. Это как же надо уметь любить, чтобы в такую даль крыльями махать? Но та, давняя бабочка, меня в подробности не посвящала. Вот и появился такой стишок. Незнание, даёт толчок фантазии, да?
Строчку заменил. Не знаю, лучше ли.
Предыдущий вариант, о котором писал Константин:
Благодарю, Владимир!
Дмитрию Якубову
Очень хороший, убедительный
перевод.
Дмитрию Якубову
Очень хороший, убедительный
перевод.
Спасибо, Константин.
Дмитрий, здравствуйте!
Очень понравилось ст-ние! Но предпоследняя строка резанула ухо ((. Посмотрел в перевод и убедился, что можно сделать и получше! (имхо)
С уважением,
Константин.
Спасибо за добрые слова!
!
- тонко... даже чрезмерно утончённо, вы не находите?.. :о)))
Бабочки – тоже мы,
только меньше и без затей.
- ну, насчет затей можно и поспорить. :) но как часто мы забываем, что всё и все в этом мире взаимосвязаны.
легкие, как взмах крыла бабочки - стихи.
А кто спорит, Глеб! О многом еще есть что рассказать...
Радостном и сердечном, как Ваш отклик нежданный.
Спасибо!
В Париже, в Лондоне, в Магрибе
найдешь в душе с томленьем сходство,
когда себя ты видишь рыбой,
висящей на крючке сиротства.
ДС
Спасибо! Александр! За отклик молниеносный,эмоциональный,искренний! Димир.
Нет,брат. Время прощальной песни ещё не настало. Поверь мне!
Очередная попытка перевода…
"Пролезают в озябшее ухо
Посвист снега и голос щегла,
И щербатая смотрит старуха,
Как январская щерится мгла.
Проступают отчетливо, резко
Лесопилка, слесарка, барак,
И гремит буферами железка,
И порожний гудит товарняк.
Безымянные, дохлые зеки
Здесь когда-то возили кирпич.
Со стены заводского барака
Смотрит в царство вселенского мрака
Узкоглазый Владимир Ильич"
Однако хорошо!
Замечательно! Легко, иронично и красиво. Редкое сочетание. Браво!
Нет, я не в курсе. Еще три года назад Быструха была совершенно гиблым местом, несмотря на железную дорогу. В четырех километрах к югу он нее - деревня Сияние. Там осталось 5 дворов и иногда заходят медведи