Извините, Снежана, что на Вашей странице отвечаю А.М. В.П. Ася Михайловна, уважаемая, нет у меня к Вам вопросов. Просто резануло Ваше "Если очень захотите и оставите в покое фанаберию, может, чему-нибудь научитесь", за которым интонационно проступает гениальное зощенковское "если выздоровеете, что вряд ли". А уж свежее пожелание Снежане "не смешивать... Золотой век голландской живописи и свои пошлости" как-то не очень вяжется с отрицанием "божественности"... "Качественно" - советовал розыскник и скорохват Таманцев у Богомолова - нужно относиться. Вообще и в частности к коллеге по сайту. В.П.
Ася Михайловна, спасибо за столь развенутый рассказ о вашей семье,
последние лет 15 самое больше удовольствие из прочитанного доставляют
мне различные воспоминания.
Но я бы просила вас внимательное читать
текст. Хотя возможно слово "освещение" применительно к живописи вам
ничего не говорит, но попробуйте, может, про это что-то прочитать.
Понимаете, быторисователей современников Вермеера было много, а в
истории искусств того времени Вермеер занимает собственную нишу именно
благодаря удачно им найденной форме подачи этих бытовых картинок.
Главное не что, а как. Так вот именно низкое боковое освещение делает
его работы столь интересными последующим поколениям. А при закате,
наступающем сумраке свет распространяется именно так. Упоминание
Вермеера в моём тексте лишь подсказка тому, кто хочет увидеть то
состояние природы которое наблюдала я.
Владимир, у Вас есть какие-то конкретные вопросы ко мне? Вы с чем-то не согласны? Напишите мне, пожалуйста. Я никого не поучаю. Я пишу отзыв. И я не Саваоф, а критик и литературовед. А.М.Сапир
Вы, возможно, и второе поколение, но к делу это не относится. А относится то, что вы только что признали: Вермеер упомянут всуе, ничего от его творчества нет в стихотворении. Это не я навязываю своё видение, а вы пытаетесь убогим языком передать увиденное про лебедей и фламинго. Эти птицы красивы, но зачем освящать их присутствие именем Вермеера? Я в своей семье - интеллигент в первом поколении. Отец - -старши й в семье, где было шестеро детей, - батрак (до революции), его образование - два класса. После революции - стал мастером по т.н. "гнутой мебели". Стал очень грамотным человеком благодаря чтени. Мать - образование семь классов. Седьмой закончила, уже имея нас троих. Стала отличным знатоком русской литературы, а затем - т ехнической. В годы Отечественной стала уборщицей в санпропускнике. Это чтобы бывать дома и что-то сварить для семьи. Отец был в Трудармии. Дома его не было. Старший брат и я получили высшее образование. Младшая сестра - среднее техническое. Я за свою жизнь училась и учусь столько, что хватило бы на нескольких. Мне интересно. Вот и вам предлагаю - учитесь, может, оставив фанаберию, чему-нибудь научитесь. Хотя бы не смешивать произвольно Золотой век голландской живописи и свои пошлости. А.М.Сапир
Очень нежно. А могут ли любовь и тоска о любимом быть другими?
Умели и любили древние мужчины-китайцы описывать, как о них тоскуют. Но сколько
побочных деталей, которые и делают эти тексты поэзией.
''…душа потерялась во сне…''. Вечный
вопрос спит ли душа? Или чем она занимается, когда мы спим?
Заглянул в биографию Янь
Цзидао. Седьмой сын поэта. Похоже, поэзия была делом семейным, наследственным,
Да? (Поэт в третьем поколении – хорошо звучит. : )) )
Понятно откуда появилось ''я гитару настрою…''
(с)…
: ))
Спасибо,
Алёна. Хорошо начинать день на такой ноте…
Владимир, желательно не заполнять страницу несколькими сонетами. Тем более, не сразу а постепенно. Трудно давать оценку. Лучше по одному стихотворению размещать.
Спасибо. Стихотворение весьма удачно. Правда, в данном случае пародируется не СТИЛЬ автора, а его отношение к жизни (на примере конкретного текста, разумеется).
выражение take wing - означает кроме взлететь, ещё обрадоваться. Встать на крыло девушка никак не может:) And sudden the moon grew strangely dull, - вдруг луна стало странно скучной, и никаких головешек у Сервиса нет.
весь мир дышал отрадой и добром, тоже Ваша придумка
мои уста, сомкнувшиеся вдруг. - если уста сомкнуться, то вряли можно поцеловать (как в оригинале). Вот если сомкнуться на губах девушки, тогда другое дело.
Наташа, как это удивительно для нас - если не для всех, то для многих -вдруг открыть, что Великий Классик мог быть версификационно неопытен в начале пути. Это полезное открытие, как мне кажется, - вспоминать, что Классик - не глыба, а живой человек (весь - не умер!).
Владислав, мне чаще, чем Александру Викторовичу нравятся ваши опыты и я очень люблю ваш эмоциональный подход к переводу с его неприятием "скучного жанра". Что-то, на мой взгляд у вас удачней, что-то менее, но уж это как у всех. Решение этого сонета я считаю удачей и не стала бы его привязывать к отдельным словам: странствие, например, состоит из движения и остановок для отдыха и размышлений. Здесь главное - чувство передано через чувство, а не просто изложено. Мне понравилось.
(Про конкурсный перевод не могу говорить до времени).
Ваш перевод превосходен своей первозданностью. Тот, который все поют, тоже хорош, спору нет...Но в прекрасном переводе Наума Гребнева уже нет ничего от Гамзатова -аварца. Ни джигитов, ни Аллаха
Аркадий, во истину, нет пределов совершенству! )) Одной из закавык я точно уже не вижу. И вообще, стало лучше! Я рад иметь такой сердечный и творческий отклик! Жму Вашу руку! На связи,
К омментарии
Александру Лукьянову
Александр ! Всё то, что публикуется, потом переносится
в Самиздат. Не представляю, как
можно удобно и быстро переносить туда тексты по одному сонету.
ВК
Снежана, где-то я читал, если приходится растолковывать... А-а! Иззнуренков! В 12 стульях". В.П.
Извините, Снежана, что на Вашей странице отвечаю А.М. В.П.
Ася Михайловна, уважаемая, нет у меня к Вам вопросов. Просто резануло Ваше "Если очень захотите и оставите в покое фанаберию, может, чему-нибудь научитесь", за которым интонационно проступает гениальное зощенковское "если выздоровеете, что вряд ли".
А уж свежее пожелание Снежане "не смешивать... Золотой век голландской живописи и свои пошлости" как-то не очень вяжется с отрицанием "божественности"... "Качественно" - советовал розыскник и скорохват Таманцев у Богомолова - нужно относиться. Вообще и в частности к коллеге по сайту. В.П.
Владимир,
у Вас есть какие-то конкретные вопросы ко мне? Вы с чем-то не согласны? Напишите мне, пожалуйста.
Я никого не поучаю. Я пишу отзыв.
И я не Саваоф, а критик и литературовед.
А.М.Сапир
Вы, возможно, и второе поколение, но к делу это не относится. А относится то, что вы только что признали: Вермеер упомянут всуе, ничего от его творчества нет в стихотворении. Это не я навязываю своё видение, а вы пытаетесь убогим языком передать увиденное про лебедей и фламинго. Эти птицы красивы, но зачем освящать их присутствие именем Вермеера?
Я в своей семье - интеллигент в первом поколении.
Отец - -старши й в семье, где было шестеро детей, -
батрак (до революции), его образование - два класса. После революции - стал мастером по т.н. "гнутой мебели". Стал очень грамотным человеком благодаря чтени.
Мать - образование семь классов. Седьмой закончила, уже имея нас троих. Стала отличным знатоком русской литературы, а затем - т ехнической.
В годы Отечественной стала уборщицей в санпропускнике. Это чтобы бывать дома и что-то сварить для семьи. Отец был в Трудармии. Дома его не было.
Старший брат и я получили высшее образование. Младшая сестра - среднее техническое. Я
за свою жизнь училась и учусь столько, что
хватило бы на нескольких. Мне интересно.
Вот и вам предлагаю - учитесь, может, оставив фанаберию, чему-нибудь научитесь. Хотя бы не смешивать произвольно Золотой век голландской живописи и свои пошлости.
А.М.Сапир
Очень нежно. А могут ли любовь и тоска о любимом быть другими?
Умели и любили древние мужчины-китайцы описывать, как о них тоскуют. Но сколько побочных деталей, которые и делают эти тексты поэзией.
''…душа потерялась во сне…''. Вечный вопрос спит ли душа? Или чем она занимается, когда мы спим?
Заглянул в биографию Янь Цзидао. Седьмой сын поэта. Похоже, поэзия была делом семейным, наследственным, Да? (Поэт в третьем поколении – хорошо звучит. : )) )
Понятно откуда появилось ''я гитару настрою…'' (с)…
: ))
Спасибо, Алёна. Хорошо начинать день на такой ноте…
Спасибо тебе, Серёжа, за правду!!! -:)))
Спасибо, Ирис, за комментарий! Что-то забыл я совсем про оригинал. Конечно же поставлю. Попозже. С телефона очень неудобно редактировать тексты.
- дык я же не А. Иванов, и тем паче не А. Березин... :о)))
Почему-то нельзя удалить повторный комментарий? Только заменить текст можно.
Владимир, желательно не заполнять страницу несколькими сонетами. Тем более, не сразу а постепенно. Трудно давать оценку. Лучше по одному стихотворению размещать.
Спасибо. Стихотворение весьма удачно. Правда, в данном случае пародируется не СТИЛЬ автора, а его отношение к жизни (на примере конкретного текста, разумеется).
Владимир,
выражение take wing - означает кроме взлететь, ещё обрадоваться. Встать на крыло девушка никак не может:)
And sudden the moon grew strangely dull, - вдруг луна стало странно скучной, и никаких головешек у Сервиса нет.
весь мир дышал отрадой и добром, тоже Ваша придумка
мои уста, сомкнувшиеся вдруг. - если уста сомкнуться, то вряли можно поцеловать (как в оригинале). Вот если сомкнуться на губах девушки, тогда другое дело.
Остальное более или менее верно по смыслу.
- Евгений, настоятельно прошу счесть это моё сочинение дифирамбом... https://poezia.ru/works/135256 :о)))
Наташа, как это удивительно для нас - если не для всех, то для многих -вдруг открыть, что Великий Классик мог быть версификационно неопытен в начале пути. Это полезное открытие, как мне кажется, - вспоминать, что Классик - не глыба, а живой человек (весь - не умер!).
- судя по бляхе, папаша его парадным ремешком охаживал... :о)))
- приятно слышать Серж... и должен заметить - она скорее не изобличает, а оправдывает поэта Е. Эрастова... :о)))
Очень хорошее стихотворение, Валентин. Поставите оригинал?
- да уж, без Аллаха им куда?.. :о)) - однако спасибо...
Владислав, мне чаще, чем Александру Викторовичу нравятся ваши опыты и я очень люблю ваш эмоциональный подход к переводу с его неприятием "скучного жанра". Что-то, на мой взгляд у вас удачней, что-то менее, но уж это как у всех. Решение этого сонета я считаю удачей и не стала бы его привязывать к отдельным словам: странствие, например, состоит из движения и остановок для отдыха и размышлений. Здесь главное - чувство передано через чувство, а не просто изложено. Мне понравилось.
(Про конкурсный перевод не могу говорить до времени).
:)
Ваш перевод превосходен своей первозданностью. Тот, который все поют, тоже хорош, спору нет...Но в прекрасном переводе Наума Гребнева уже нет ничего от Гамзатова -аварца. Ни джигитов, ни Аллаха
нафталиновая дама
с мокрым лисом у лица
предложила мне бальзамом
остограммиться
нафталиновая дама
с мокрым лисом у лица
предложила мне бальзамом
остограммиться
Простите, Снежана , за вторжение, но
Для Михайловны, для Аси
Нет желанней ипостаси:
Глядя из (точнее - "of")...
Словом - прямо Саваоф!
В.П.
Ася Михайловна, не обижайтесь, поучать юных так приятно и естественно при нашей профессии и в наши с Вами годы. Сам такой. В.П.
Аркадий, во истину, нет пределов совершенству! )) Одной из закавык я точно уже не вижу. И вообще, стало лучше!
Я рад иметь такой сердечный и творческий отклик!
Жму Вашу руку!
На связи,
К.
Мокрую я предложил.
Ну это гениально. Что тут еще скажешь...
Привет, Владислав! Мне очень нравится ваш перевод. (Однозначно – перевод)
И комментарий Ваш нравится. Даже больше, чем…
Он чувства нежные ремнём в дитя вбивал…
: ))
Удачи в конкурсе имени Н.В. Светлый и мудрый был человек…