Судя по вашим рассуждениям о впечатлениях от живописи, я так и подумала что Вы где-то далеко, но подумала, что может не на долго, а видать на долго... Если говорить о Дюрере, то тут Ася Михайловна будет абсолютно права, слов нужных подобрать не умею:) С детства меня немецкое возрождение завораживает. Кранахи... А к пониманию Дюрера даже на миллиметр не придвинулась... кроме обожательного созерцания ничего, а порой аж страшно... от совершенства что-ли... Да, за линию...наверное и для собственной безопасности тоже, а то такую мощь наша обыденность не перенесет.:) Тоже очень рада была услышать опять созвучие мысли...:)
- не дождётесь... :о))) - кстати, в справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.
Очень даже неплохо, но начальные строки нехороши как по форме (все же), так и по сути (особенно). Он только любит смотреть как умирают цветы? А живые цветущие растения его не интересуют? Слава богу, Бриджес такого не утверждал.
Довольно долго уже не занимаюсь переводами: не до них сейчас. Однако заглянул на сайт - а меня тут поминают. Я согласен: замените на "по мне" - будет отлично.
Спасибо, Константин. На старых фотографиях Пушкин перед Страстным монастырём стоит с непокрытой и склонённой головой. Я думаю, что Опекушин не просто так придал памятнику такой ракурс. Опора в виде религии и до сих пор ещё нужна многим, особенно к концу жизни.
Спасибо, Снеженька! Я бы с радостью, но сейчас далековато лететь. Кстати, помню одну выставку фоторабот, помню! Там как раз ещё Юрий Гргорьевич делами заправлял... увы! А, да! Вот в "старую" пинакотеку хожу в основном к Дюреру. Присаживаюсь напротив его автопортрета, того, где он в шубейке (гениальное "селфи"!), и беседую с маэстро сквозь лежащее между нами пятивековье. Каждый рисунок - гимн точности и... фотографичности в лучшем понимании слова. А глаза, глаза! Лучших глаз не видел ни на одной картине. Как-то не удержался, подошел к портрету впритык и стал рассматривать технику в сильных очках. Не тут то было. "Простите, Вам следует отойти за линию!" Опять "за линию"... эх... А потом прочитал записи Альбрехта - "...вслед за богом сразу идёт художник". "Художник, подобно богу, является творцом". Вот так, вот так... Снеженька, рад встрече и беседе с Вами!
Дмитрий, мне жаль, но правила как-то подзабыла. Вот если А.Флоря обратит внимание на наш разговор, тогда, возможно подскажет. Но Языкова вы очень кстати припомнили: замените на "по мне" - и будет отлично.
Валерий, согласна, Вы правы во всем, кроме последнего утверждения. Ведь эти переводы были присланы задолго до даты их публикации - обратите внимание на дату ниже текста стихотворения. Так что - именно совпадение, а не отталкивание от Вашего варианта.
Возмножно, противоречие некоторое есть, поэтому автор и исключил второе четверостишье из финального варианта. Ну и не только поэтому, наверное. Оно вообще кажется более слабым. Я перевёл эту строфу исключительно из "исторического" интереса. Беловой вариант это две строфы: первая и третья. (Дополнительная строфа это вторая.)
"Со мной" или "надо мной" - мне кажется, в данном случае не имеет значения, поскольку речь идёт о погребальном обряде.
Я тоже переводил этот Реквием тысячу лет назад. У Вас, Дмитрий, неплохо получилось. Только два вопроса-замечания: 1. "со мной совершите обряд" или "надо мной..."? 2. Во 2 строфе он смог найти покой, а в дополнительном четверостишии ещё только обретёт его... Не противоречие ли это? с БУ, сш
Thank you,
Ирис, I share completely Your opinion, хотя в отношении очевидности не
все так просто, например, я принципиально переделал все имевшиеся у меня совпадения с
другими переводами. Однако, в данном случае, у авторов такой возможности не было. А далее, при профессиональности критического разбора, не сложно различить где действительно перевод, а где пересказ, когда участник
конкурса отталкивается не от знания языка, а от содержания других переводов,
дающих приблизительное представление об оригинале. В последнем случае, любая строка
будет содержать излишнюю информацию, за счет упущенной, что будет заметно при
сравнении вариантов перевода.
Уважаемые конкурсанты и участники сайта! Закончился прием конкурсных работ, начинается двухмесячный период их обсуждения. Незарегистрированные на сайте участники конкурса могут присылать свои комментарии мне на почту, я их опубликую. Все авторы сайта приглашаются к обсуждению.
К омментарии
Судя по вашим рассуждениям о впечатлениях от живописи, я так и подумала что Вы где-то далеко, но подумала, что может не на долго, а видать на долго... Если говорить о Дюрере, то тут Ася Михайловна будет абсолютно права, слов нужных подобрать не умею:)
С детства меня немецкое возрождение завораживает. Кранахи... А к пониманию Дюрера даже на миллиметр не придвинулась... кроме обожательного созерцания ничего, а порой аж страшно... от совершенства что-ли... Да, за линию...наверное и для собственной безопасности тоже, а то такую мощь наша обыденность не перенесет.:)
Тоже очень рада была услышать опять созвучие мысли...:)
Спасибо. Меня это как-то не очень интересует. Пуристы всегда роются в мелочах, не видя главного.
- не дождётесь... :о))) - кстати, в справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.
В данном случае я не это имел ввиду, а чисто имя человека. Поминальный обряд по Ивану Ивановичу:) Донна мы читали, кажется.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ
2 июля 2018 г. 10:11
Очень даже неплохо, но начальные строки нехороши как по форме (все же), так и по сути (особенно). Он только любит смотреть как умирают цветы? А живые цветущие растения его не интересуют? Слава богу, Бриджес такого не утверждал.
Александр, не по КОМУ-то, а по КОМ-то. Вспомните хрестоматийное: по ком звонит колокол.
Довольно долго уже не занимаюсь переводами: не до них сейчас. Однако заглянул на сайт - а меня тут поминают. Я согласен: замените на "по мне" - будет отлично.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - АРКАДИЮ ШЛЯПИНТОХУ
2 июля 2018 г. 9:53
По-моему, эта импровизация больше подходит для конкурса. Только бледнеющий штрих на голубом холсте небес - как в новом фильме о старинной жизни.
Спасибо, Константин. На старых фотографиях Пушкин перед Страстным монастырём стоит с непокрытой и склонённой головой. Я думаю, что Опекушин не просто так придал памятнику такой ракурс. Опора в виде религии и до сих пор ещё нужна многим, особенно к концу жизни.
Да, опечатка) Но значения она не имеет)
- бывшие ведущие футбольные державы мира уже завалили предложениями великого тренера великой сборной великой России!.. :о)))
кстати - ЧерЧесов он...
Это типично русское выражение. Совершить ПО кому-то поминальный обряд. А вот если С кем-то - это значит только вместе.
Спасибо, Дарья! Если за время, отведённое на обсуждение, найдётся лучший вариант, исправлю.
Спасибо, Снеженька! Я бы с радостью, но сейчас далековато лететь. Кстати, помню одну выставку фоторабот, помню! Там как раз ещё Юрий Гргорьевич делами заправлял... увы!
А, да! Вот в "старую" пинакотеку хожу в основном к Дюреру. Присаживаюсь напротив его автопортрета, того, где он в шубейке (гениальное "селфи"!), и беседую с маэстро сквозь лежащее между нами пятивековье. Каждый рисунок - гимн точности и... фотографичности в лучшем понимании слова. А глаза, глаза! Лучших глаз не видел ни на одной картине.
Как-то не удержался, подошел к портрету впритык и стал рассматривать технику в сильных очках. Не тут то было. "Простите, Вам следует отойти за линию!" Опять "за линию"... эх...
А потом прочитал записи Альбрехта - "...вслед за богом сразу идёт художник". "Художник, подобно богу, является творцом". Вот так, вот так...
Снеженька, рад встрече и беседе с Вами!
Дмитрий, мне жаль, но правила как-то подзабыла. Вот если А.Флоря обратит внимание на наш разговор, тогда, возможно подскажет. Но Языкова вы очень кстати припомнили: замените на "по мне" - и будет отлично.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО
2 июля 2018 г. 9:12
Хороший перевод, НО! Залп первой строки его портит.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВЛАДИСЛАВУ КУЗНЕЦОВУ
2 июля 2018 г. 9:02
Меня поразили больше чем вдрызг
A honeyMOON delight / Медовый ЛУННЫЙ спас
A joy of love AT SIGHT / Восторг любви ДЛЯ ГЛАЗ
Не хочу быть невежливой, но спрошу. Владислав, вы владеете английским?
По просьбе Веры Соломахиной в ее вариант внесено изменение. Совпадение устранено.
У Языкова встречается другой предлог: "смиренно совершите По мне обряд печальный и святой".
Какие правила запрещают употребление "со мной совершите обряд"?
Дмитрий, имеет значение, в любом случае. По-русски будет правильным только "надо мной".
Валерий, согласна, Вы правы во всем, кроме последнего утверждения. Ведь эти переводы были присланы задолго до даты их публикации - обратите внимание на дату ниже текста стихотворения. Так что - именно совпадение, а не отталкивание от Вашего варианта.
Возмножно, противоречие некоторое есть, поэтому автор и исключил второе четверостишье из финального варианта.
Ну и не только поэтому, наверное. Оно вообще кажется более слабым.
Я перевёл эту строфу исключительно из "исторического" интереса. Беловой вариант это две строфы: первая и третья.
(Дополнительная строфа это вторая.)
"Со мной" или "надо мной" - мне кажется, в данном случае не имеет значения, поскольку речь идёт о погребальном обряде.
Тем и живём, Влад, - радостью! А мир вокруг такой, каким ты его видишь... хрусталиком сознания своим
Я тоже переводил этот Реквием тысячу лет назад. У Вас, Дмитрий, неплохо получилось. Только два вопроса-замечания:
1. "со мной совершите обряд" или "надо мной..."?
2. Во 2 строфе он смог найти покой, а в дополнительном четверостишии ещё только обретёт его... Не противоречие ли это?
с БУ,
сш
Thank you, Ирис, I share completely Your opinion, хотя в отношении очевидности не все так просто, например, я принципиально переделал все имевшиеся у меня совпадения с другими переводами. Однако, в данном случае, у авторов такой возможности не было. А далее, при профессиональности критического разбора, не сложно различить где действительно перевод, а где пересказ, когда участник конкурса отталкивается не от знания языка, а от содержания других переводов, дающих приблизительное представление об оригинале. В последнем случае, любая строка будет содержать излишнюю информацию, за счет упущенной, что будет заметно при сравнении вариантов перевода.
Валерий, здравствуйте. Я не вижу в этом беды - очевидно, что здесь имеет место простое совпадение.
Уважаемые конкурсанты и участники сайта! Закончился прием конкурсных работ, начинается двухмесячный период их обсуждения. Незарегистрированные на сайте участники конкурса могут присылать свои комментарии мне на почту, я их опубликую. Все авторы сайта приглашаются к обсуждению.
Косиченко
Большое спасибо. Обязательно сошлюсь на Ваше сообщение.
ВК
И ни капли сомнения! Замечательно!
Под закуску, песни и гулянки,
под ухмылки, вздохи и упрёки,
под откос на дальнем полустанке
под встающим солнцем на востоке.
В смысле траектории наклона
жизнь катилась яблочком под горку
мимо счастья, слёз, любви и стона,
превращаясь просто в поговорку.
... скатертью, скатертью...
Влад, спасибо тебе!
Это здорово!!
Сюжет наполнен перспективой.
Тропы и вектор, и канва
сегодня противоречивы.
Но вечны гения слова.
Спасибо, Александр!