Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 63 (1).

Тяжёл был крест, но я его несла...
Жизнь с болью адской боль мою мешала
От жутких пыток, чьи шипы и жала
Брони прочней, а ледяная мгла -
Тепла молитв; чей битого стекла
Мой путь, где я, отчаявшись, стояла
В слепом раздоре, плача, как пристало:
Всё к лучшему... всё сбудется... пошла...

Но правда есть - и виноградных лоз,
И сладостных небес надежд отцовых;
В земной кипени блеск настольных гроз;
И в сборе грозд висячих мук терновых,
И в кровотечи тайной пятен новых -
Зачем и где я? ... - каверзный вопрос.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 63 (1)

Life, were thy pains as are the pains of hell,
So hardly to be borne, yet to be borne,
And all thy bows more grim with wasp and thorn
Than armoured bough stood ever; too chill to spell
With the warm tongue, and sharp with broken shell
Thy ways, whereby in wincing haste forlorn
The desperate foot must travel, blind and torn,
Yet must I cry: So be it; it is well.


So fair to me thy vineyards, nor less fair
Than the sweet heaven my fathers hoped to gain;
So bright this earthly blossom spiked with care,
This harvest hung behind the boughs of pain,
Needs must I gather, guessing by the stain
I bleed, but know not wherefore, know not where.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 135191 от 25.06.2018

1 | 4 | 1098 | 21.11.2024. 12:55:44

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Стих звучит неплохо. Только shell - это раковина, а не стекло. Смысл совсем другой, образ другой.

В оригинале travel, - странствовать, у Вас - стоять. Смысли совершенно противоположные. Стоять и двигаться. Миллей говорит о путях ways, по которым она и должна двигаться.
Надо более внимательно следить за идеей стихотворения. А то получаются некоторые несоответствия 

fair в поэзии - это прекрасный. Не справедливый, не ярмарка:)

Успеха

Владислав, мне чаще, чем Александру Викторовичу нравятся ваши опыты и я очень люблю ваш эмоциональный подход  к переводу с его неприятием "скучного жанра". Что-то, на мой взгляд у вас удачней, что-то менее, но уж это как у всех. Решение этого сонета я считаю удачей и не стала бы его привязывать к отдельным словам: странствие, например, состоит из движения и остановок для отдыха и размышлений. Здесь главное - чувство передано через чувство, а не просто изложено. Мне понравилось.

(Про конкурсный перевод не могу говорить до времени).

:)


Добрый вечер, Ира.
Стоять на пути - это движение. И упорство.
Конкурсный... Ну, не очень конкурсный.
Главное, что я здесь. С Вашей лёгкой руки.
От Никиты Николаевича. Я очень не хотел переводками регистрироваться. Это всё Никита.
Я за его "Лицемеров", конечно, зацепился. Это ведь нельзя придумать. Как-то пережить.
Но я старался не подводить. 
Если сейчас отмотать назад - почти всё нужно переписывать. И стирать.
Спасибо, Ира. 
Я держусь на ближнем круге соучастников. И только.


Спасибо, Александр Викторович.
Без некоторых несоответствий - не очень стройно, не очень цельно. У неё не сонетное содержимое. Но это интересно, как-то нужно передать этот интерес.
Я от этой идеи. 
И что-то держится на предыдущих текстах.
На вибрациях. Опыт накопления.