К омментарии

Я думаю, что airs - это в данном случае связано с движением воздуха. Точного русского аналога, вот чтобы совсем один в один, наверное, нет. Какие-то дуновения, марево, эфир, ветер, может быть. Что касается "ветерков", они сюда не вписываются стилистически. В этом стихотворении свое отчаяние поэт связывает только с красотой, и оправдывает только красотой. Отчаяние от ощущения мимолетности, недолговечности, стремительного угасания всего живого - цветка, чувства, человека.Он не утверждает, кстати, что "смерти нет", а только, что не должно быть страха у заведомо обреченных существ. "Ветерок" слово легкое, вызывающее приятные ассоциации, оно не может быть связано с отчаянием, с трагедией. charm of airs - очарование этого воздуха, ветра, дуновения.  И, хотя, одно из значений airs - арии, песни, вряд ли поэт написал бы "Моя песня, будь как песня"
 Notes - это скорее всего, записи,а не ноты, в любом случае, автор говорит о своей песне (поэзии).
I have loved airs, that die - Airs, as we all know, passes by every time. It never stays in one place, it comes and goes however it pleases
My song be like an air! -  Bridges says that love is fierce and demanding like airs.......he concludes it by saying that love is already gone with the wind.

Эти комментарии носителей языка, наверное,подтверждают вышесказанное.




Спасибо, Ася Михайловна. Конечно же ''Полёт шмеля''. Сперва было несколько вариантов – ''мотив прорычал про шмелиный полёт'', ''без скрипки напел про шмелиный полёт''.

Пытаясь придать своему рассказчику-ребёнку немножко ''взрослости'', похоже, перемудрил. Думал, кавычки обозначат ''детскою неправильность''. Увы…

Пока уберу препинания и, конечно же, буду думать. Редко не соглашаюсь с Вашими замечаниями и советами. Чаще – они конструктивны и полезны для меня, и помогают что-то понять, исправить, сделать лучше. И за это Вам отдельное большое спасибо.

 

Будьте здоровы и благополучны,

Аркадий.


ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЛЕОНИДУ ЛОХИНУ

3 июля 2018 г. 13:15

Летающей гробницы как не устрашиться?

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО

3 июля 2018 г. 12:59

Нашу песню не задушишь, не убьешь!

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО

3 июля 2018 г. 9:33

Елизавета, воздух, который вдруг исчез - это ведь удушье?

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЛЮДМИЛЕ КАРМАЛЕЕВОЙ

3 июля 2018 г. 9:24

Я владею английским не как носитель языка, но достаточно для того, чтобы улавливать многие нюансы. Я перевожу airs здесь как мотивы, мелодии. Charm of airs, cоответственно, очарование их звучания. Ведь любоваться ветерком в небе очень затруднительно. Но строка My song be like an air! очевидно включает в себя оба смысла - и музыка, и ветер (воздух?). Как передать по-русски? Какие-то поющие ветра получаются.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.07.2018, 06:30:32

Очень глобально и очень личностно.
Редкое сочетание.
Спасибо, Олег!
А.М.Сапир

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.07.2018, 05:59:31

Очень хорошо, Аркадий!
Но: не шмелиный полёт, а "Полёт шмеля".
Музыка Римского-Корсакова к Сказке Пушкина

А.М.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - участникам конкурса

Понедельник, 02.07.2018 21:11

Мой вопрос для тех, кто хорошо знает английский язык: как вы в этом стихотворении перевели словосочетание charm of airs? И о каких нотах идет речь ниже? Я что-то сомневаюсь, что airs это ветерки. На самом деле это еще и напевы, мелодии, мотивы. Не кажется ли вам, что эти варианты перевода здесь более уместны?

Вам уже отвечали на этот вопрос, и неоднократно.
А Ваши ямбы с хореями действительно не различаются, это Вы верно заметили.
Удачи.

Спасибо, Ася Михайловна!

разбираюсь, Дмитрий. Дискуссии не будет. 
не мог он ямба от хорея...

Наташа, мне не хотелось бы затевать с Вами дискуссию о вещах, в которых Вы, судя по всему, не очень разбираетесь.
Спасибо!

Дата и время: 02.07.2018, 21:02:17

всё возможно, но хочется "надеяться и верить"...

Благодарю, Александр.

Вообще я согласен с мнением, что родительный и винительный падежи в ряде случаев взаимозаменяемы.

Искал (что?) покой

https://marjulia.livejournal.com/208171.html
http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.21

Поэтому я бы предпочёл оставить, как есть. Но можно и поискать в таком направлении:

"Он покоя искал, и найти его смог...."


Дмитрий, добрый вечер! Неплохо, но авторский размер хотелось бы сохранить. А эта задача всегда улучшает перевод. 
Спасибо!

Дмитрий, спасибо на добром слове.
Я так увлекся этим "обрядом", что забыл о другом. Нужно говорить: искал покоя. Вспомните опять-таки классику: Я ищу свободы и покоя.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 02.07.2018, 18:14:22

Сергей, вы не учли, сейчас всё продаётся.
Может быть и чемпионство куплено, ведь разность
уровней наших и не наших очевидна.Прав ОБГ.

Огромное спасибо всем, кто принял (и ещё примет)))) участие в обсуждении.

Хочу сказать отдельное спасибо Александру Флоре, который так интересно и со знанием дела разъясняет нюансы правил русского языка. Всегда с удовольствием читаю его посты. Очень надеюсь, что у него хватить терпения и воли продолжить свой просветительский труд и дальше (говорю это безо всякой иронии).
На мой взгляд, сайту не хватало специалиста такого уровня.

Возвращаясь к переводу - заменю на "по мне", хотя на мой слух "со мной" - вполне уместно.

Был ещё вариант:

Простой надо мной совершите обряд.

Если он нравится больше, напишите.
Пока будет так:

Последний по мне совершите обряд

Тот вариант, что обсуждался участниками, следующий:

Под небом широким, где звёзды горят,
Последний со мной совершите обряд.
Я рад, что жил, и смерти рад.
Вот последняя воля моя:

На дату я, как раз, внимание обратил, сказав, что "на замену не было времени", да и на замене я не настаивал, поскольку точность перевода - важнее рифмы, при одинаковых рифмах, точность перевода бывает разной, а совпадения рифм, при таком количестве переводов, избежать трудно. Авторского права на рифмы не существует, отсюда вопрос переключается на тщательность критического изучения переводимого текста, без чего невозможно оценить перевод. А поскольку неоднократно критикуемый принцип: сам перевожу - сам оцениваю (как перевожу, так и оцениваю), дает себя знать и в критике тоже, лишняя собранность не помешает.
Обсуждаемая проблема может стать актуальной к окончанию периода обсуждений, при редактировании, так что всем следует быть внимательнее.

Дарье Демьянченко.

Спасибо. Вы, наверное правы. Но пусть остаётся, как есть.

С уважением и теплом,

Аркадий Шляпинтох.


Спасибо, дорогая Ася Михайловна! В Чикаго сейчас очень жарко. Но от Вашего отзыва мне стало ещё теплее.


Нет, не надоело, это моя профессия, и я ее люблю. Тем более что я не "справочник", а тот, кто им пользуется, причем осознанно и творчески.
А если по существу текста, Вы намекаете, что ЛГ репрезентуется как одновременно и участник, и объект обряда? Это как же? Ему выроют могилу, и он ляжет в нее заживо? (И тогда оборот со мной оказывается оправданным.) Вы это имеете в виду?
Александр, возможно, я Вас разочарую, но существуют фигуральные выражения.

И не надоело справочником быть:)) Речь не правилах, а о контексте. В данном случае со мной совершите... скорее воспримется как вместе. Второй смысл довольно редкий. Надо мной совершите более понятно сразу. Теория теорией, а в жизни есть более привычные сочетания, а есть менее привычные.

Тем более, что по пустякам спорить, когда в оригинале другое.Dig the grave and let me lie - Копайте  могилу и позвольте мне лечь в неё

А вот если С кем-то - это значит только вместе.
Не только - см. мой комментарий.

Иван, спасибо.
Александр, а что главное в Вашем изречении "Это типично русское выражение. Совершить ПО кому-то поминальный обряд"
По-моему, главное - "типично русское выражение".
Так вот: ПО КОМУ-ТО - выражение для русского языка НЕ типичное. Хотя Вас, как Вы изволили выразиться, это не интересует. Да если бы только это.
А что касается главного у автора, то здесь речь как раз идет о падеже и предлоге, так что это не мелочь.

Какие правила запрещают употребление "со мной совершите обряд"?
Да правил особых нет, но есть то, о чем я всё время говорю: системные отношения в языке.
Для тв. пад. с предлогом С функция передачи объектного смысла далеко не основная, но возможная. По-видимому, она употребляется при глаголах и отглагольных словах и формах, поскольку объект - то, над чем производится действие.
При этом, следовательно, наблюдается сохранение данной конструкции при отглагольных существительных:
общаться со мной - общение со мной.
В данном случае этого нет. Я не могу сказать, происходит ли обряд от обрядить,
но не существует оборота обряжать со мной.
Впрочем, это не решающий аргумент. Судя по приведенным примерам с другими предлогами, существительное обряд сейчас, наверное, не воспринимается как отглагольное.
Тогда я ответил бы так. Предлог С в составе оборота с тв. пад. передает смыслы сопровождения или включения (обряд с заклинаниями = сопровождающийся заклинаниями, включающий заклинания), характеристики (обряд с тайными смыслом = обладающий тайным смыслом), участия (обряд со свадебным генеральном).
Поэтому, я думаю, добавлять еще и объектное значение нежелательно, когда можно выразить его иначе.
А то может возникнуть неясность: обряд со мной - то ли я являюсь его объектом, то ли участником.