Текст этот почти уже хорош - сделать бы Вам ещё одно вкусовое усилие! Понравились последние две строчки, а про лорда - это красивость. И неплохо бы начать ставить пробелы после знаков препинания.
Александр Владимирович, речь шла о частице б, а с союзами Сергей уж как-нибудь сам разберётся, ему лучше знать, сколько жертв у Фавна ;) С уважением, Н.П.
Нет, я о проблеме с тем, куда постувить частицу "б".
В общем-то всё можно переделывать и улучшать. особенно если данный вариант порождает такие трудности.
Что касается постановки ударения в сочетании до смерти, то здесь тенденция такая: на предлог ударение падает в основном тогда, когда это понимается в переносном смысле, т.е. очень сильно, (устал дО смерти), а на существительное - когда в буквальном (помнить до смЕрти, правда, в таких случаях часто добавляют, например, место имени: до самой смерти, но не обязательно).
Однако это именно тенденция, а не жесткое правило.
Бывают, например, сугубо стилистические, а не смысловые различия: до смЕрти - нейтральное, дО смерти - разговорное (срав.: вышел из лЕса - вышел Из лесу).
Возможны вообще более сложные случаи. Например, у Р. Рождественского:
Ты, гроза, напои меня
ДОпьяна, да не дО смерти.
(Между прочим, оба слова - обстоятельства степени, но разные части речи.)
С одной стороны, Штирлиц не имеет в виду, что он в грозу может упиться дождевой водой до алкогольного опьянения или даже умереть. Но учитывая общий метафорический характер этой фразы и то, что ЛГ всё время буквально пребывает на грани жизни и смерти, то до смерти может иметь оттенок прямого значения, а произносится с ударением на предлоге.
Александр, раньше это был аорист от глагола быти и стоял он перед смысловым глаголом: язъ быхъ забилъ - ты бы забилъ - онъ бы забилъ - мы быхомъ забили и т.д.
Стих звучит неплохо. Только shell - это раковина, а не стекло. Смысл совсем другой, образ другой.
В оригинале travel, - странствовать, у Вас - стоять. Смысли совершенно противоположные. Стоять и двигаться. Миллей говорит о путях ways, по которым она и должна двигаться. Надо более внимательно следить за идеей стихотворения. А то получаются некоторые несоответствия
fair в поэзии - это прекрасный. Не справедливый, не ярмарка:)
Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматьсяпереводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса. Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.
Евгений, если убрать несколько "плакатное" первое пятистишие, с его жаргонной "Пока лапшу нам вешают на уши", то будет не просто хорошо, а замечательно, КМК.
Да какая разница с "с" или без, Михал Иваныч?! ... жду тебя всем сердцем! ... печёнкой чувствую, или каким ещё другим местом (задним, к примеру) . Так что повод вполне себе... Как говорится, загрузите обновления! Новатроски! Патент можно будет регистрировать! Вот помяните...
К омментарии
Вот это уж точно не моя))) Что ж, хозяин барин.
Хорошо. Только со строчкой "стать и смертью и судьбой" я не согласен. Неточность. Вернее, слишком сложная мысль для такого простого стихотворения.
Путанка-смерть - странноватый образ. За её услуги расплачиваться жизнью? Дороговато...)
Текст этот почти уже хорош - сделать бы Вам ещё одно вкусовое усилие! Понравились последние две строчки, а про лорда - это красивость. И неплохо бы начать ставить пробелы после знаков препинания.
.
Ну и норм)
Александр Владимирович, речь шла о частице б, а с союзами Сергей уж как-нибудь сам разберётся, ему лучше знать, сколько жертв у Фавна ;)
С уважением,
Н.П.
Сергей,
С уважением,прочитала комментарии, а что если безболезненно оттяпать полстопы, синонимы - палочка-выручалочка переводчика - Её он также насмерть бы забил.
Н.П.
Александр, раньше это был аорист от глагола быти и стоял он перед смысловым глаголом: язъ быхъ забилъ - ты бы забилъ - онъ бы забилъ - мы быхомъ забили и т.д.
Да, всё эти ё бы и т.д. :) В стихах звучат плохо. Даже у больших поэтов.
Много БЫ. Хоть БЫ....БЫл...её БЫ ....заБИЛ
Может облегчить как-то?
Мне кажется, что после глаголов частица БЫ легче смотрится. Она и предназначена для глаголов, для формирования предположительного действия в будущем.
А про новые смыслы - это как раз больная тема. Всё вторично. Хоть, действительно бери да переписывай мужские перлы на женский лад))
Есть у меня ещё один стиш на грани фола, не хотела его тут постить, но раз народ просит - ловите!
"Проделки ведьмы" называется.
СпасиБо, Александр!
Да, полегче "И он её бы до смерти забил". Но "её бы"...
с БУ,
сш
Нормуль))
лишь соловей к работе не готов,
песнь о любви выщёлкивая снова...
у всех кормящих мошек полон рот,
а наш соловушка щебечет
без забот... :о)))
Сергей,
Он так же её до смерти б забил.
тиБ заБил
не очень поэтично.
был -забил
стараетесь переводить буквально, но стих получается тяжеловатым. Нет изюминки.
Стих звучит неплохо. Только shell - это раковина, а не стекло. Смысл совсем другой, образ другой.
В оригинале travel, - странствовать, у Вас - стоять. Смысли совершенно противоположные. Стоять и двигаться. Миллей говорит о путях ways, по которым она и должна двигаться.
Надо более внимательно следить за идеей стихотворения. А то получаются некоторые несоответствия
fair в поэзии - это прекрасный. Не справедливый, не ярмарка:)
Успеха
Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматься переводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса. Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.
Бывало, ел я и крапиву –
Нет веселей закуски к пиву,
когда другой закуски нет...
Но раки лучше! Всё. Привет!
:)
с БУ,
сш
:)
Евгений, если убрать несколько "плакатное" первое пятистишие, с его жаргонной "Пока лапшу нам вешают на уши", то будет не просто хорошо, а замечательно, КМК.
Чертополох, сурепка да пырей…
Всё это ближе, ближе год от года.
И с каждым днем становишься добрей
И любишь мир тем больше, чем скорей
Несется жизнь, чем ближе до ухода.
Путанка-смерть, мне нечего скрывать!
Крути-верти, бери меня с поличным –
Вот старых сосен сумрачная рать,
Вот желтая октябрьская прядь
У сломанной березы, вот тетрадь
С отчаянным моим косноязычьем…
Что не убудет – это точно!
На том и брак держался прочно.
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
СпасиБо, Александр Владимирович! Намёк на то, что надо её переделывать?
с БУ,
СШ
В неделю раз (на то была суббота)
Не оставались розги без работы.
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш
Да какая разница с "с" или без, Михал Иваныч?! ... жду тебя всем сердцем! ... печёнкой чувствую, или каким ещё другим местом (задним, к примеру) . Так что повод вполне себе... Как говорится, загрузите обновления! Новатроски! Патент можно будет регистрировать! Вот помяните...