Robert Bridges. I have loved flowers that fade...

Люблю пустой шатёр
Магических цветений,
Союзный сладкий флёр
Роскошных светотеней;
Медовый лунный спас,
Восторг любви для глаз...
Да будет песнь сладка,
Как этот час цветка!

Люблю эфирный сон
До красоты сусветной,
Чья дрожь на небосклон
Спешит волной приветной,
Желающей упасть
 В пылающую страсть...
Да будет песнь легка,
Как гибель ветерка!

Замри, как вздох, волна;
Увянь, как цвет, певица;
Да будет смерть цветна,
Пышна твоя гробница!
Неси счастлИво вдрызг
Любви своей изыск,
И Красота слезой
Омоет камень твой.

I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.

I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 135123 от 22.06.2018

5 | 26 | 1339 | 21.12.2024. 20:50:39

Произведение оценили (+): ["О. Бедный-Горький", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову

Ярко, живо, с блеском и вдохновением.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
По мне, не очень конкурсный стих...
Не нашего конкурса.
Повыше..

Владислав, 
замечательное стихотворение, а для конкурса оно или нет - дело десятое. В нём есть какая-то едва уловимая языческая магия

Добрый вечер, Нина.
Магия стиха - интерес, ставший причастием...
Знаете каким редактором был Никита Николаевич.
Вот мельницы, рыцарь, вознесение...
Какое вознесение без распятия...
И мельницы становятся распятием. Крестом.
Это твой интерес. Ничего не значит.
Пока Никита Николаевич не скажет: Хорошо, нужно было дописать... Если что-то получалось - всегда скажет. Потому что Редактор - не манипулятор читательским интересом. Это шестое чувство новизны. И поиск. Это главное.
Как сделано - так и понято. Соучастие.
Да он интересных участников Конкурсов отыскивал и приглашал в Рубрику... Всё - всё..
Спасибо, Нина.






Владислав Кузнецов, конечно, "сквозит" из многих строк, но мне очень нравится этот перевод. Палец, несомненно!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей.
Ниже сказано - ничего общего с оригиналом...
Это не так. 

как постоянный читатель имею право изумиться и восхититься,

благодарно.

ПисаНину определяет ближний круг. И только.
Я теперь так и читаю...
Рос Ток - правильно...
Нар Котик - верно...
Кол Баса - какого ещё баса...
Барсука пропускаем...
Ближний круг - как пальцев на руках. Левая - для бумаги. Правая - под перо. Перо - чьё подберёшь.
Но правлю я Вашим ангельским. Вы не просто читатель, Нина. Вы соучастница и хранитель.
Спасибо. Сейчас что-нибудь добавим в тему.



- я поутру люблю
давить подушку ухом,
к обеду - по рублю!..
крича, собравшись 
с духом...

:о)))

В тот скорбный миг, когда над ухом
произнесут: Да будет пухом...
я ритуал остановлю,
крича из гроба: По рублю!...

Всё б ничего, но жалко мне певицу -
Она не при делах, как говорится...

Спасибо, Пётр.
На Конкурсе всё решают опыт и статус.
У меня - о-го-го! Я ниже 30-го места не опускался.
Надеюсь всех убедить.

Это не Бриджес. Это антибриджес по стилю. Кроме того, ничего общего с оригиналом по тексту. Даже вольным переводом нельзя назвать. Много просторечья, какого у Бриджеса, поэта-лауреата, никогда не было. Бриджес умный, элегантный, ироничный, тонко чувствующий красоту и природу поэт.
Зачем всё это?

Зачем конкурсный текст дублируется на странице?...
Странный вопрос. 
Если этого не сделать, переводы исчезают навсегда.
Всё, что нельзя назвать переводом, можно переставить в другие рубрики. Этот текст нельзя, как Конкурсный.
А так - Вы Редактор. Редактор всегда прав.

Я не говорил о дублировании конкурсных текстов. Конкурсом занимается Ирис. Я имел ввиду, зачем так переводить с искажениями и теста и стиля.

 Брызг, вдрызг, просто удивительно, как такие слова приходят в голову, когда в оригинале этого нет вообще. Где певица, где волна? Что за союзный сладкий флёр?

Что за роскошные светотени, когда речь об аромате цветов. Какой-то эфирный сон.

Всё не то. И кто хвалит это, не читает оригинал, и не понимает оригинала. А если читает и хвалит, то кривит душой. Если между русским текстом и английским ничего нет общего нельзя искренне хвалить перевод. Увы.

Редактор не всегда прав. Но я отмечаю недостатки, которые есть реально. Для тех, кто не может прочесть оригинал, привожу подстрочник:

Я любил цветы, которые вянут,

В своих волшебных шатрах

Роскошные цвета заключили брак

Со сладкими незапоминающимися ароматами:

Восторги медового месяца,

Радость любви без промедления,

Это время коротко,

Моя песня похожа на цветок !

 

Я любил ветерки, которые стихают

Прежде, чем их прелесть будет прочерчена

Вдоль жидкого неба,

Дрожа, чтобы приветствовать его.

Звуки, что  пульсирующим огнём

Провозглашают желание духа,

Затем стихают, и нигде их не найти,

Моя песня похожа на ветерки !

 

Умри, песня, умри, как вздох,

И увянь, как цвет;

Не бойтесь смерти, подобной смерти цветов,

Не страшись гробницы ветерков!

Лети с восторгом, лети отсюда!

Твоё нежное чувство любви

Создано для торжества; теперь на твоей могиле

Красота будет проливать слезы.

Спасибо, Александр Викторович.
Я даже с немецкого подстрочников не боялся.
Где их составители...
Пусть сравнивают... Все-то у Вас глупы, ленивы и лукавы.
Далее цитата -
"...В чем общий смысл этого четверостишия? В том, что жизнь поэта — песня, которая завершится по достижении финала. Но в чем суть его поэзии? Она ведь не в производстве некоторой суммы текстов, а в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Почему всё это умрет по окончании жизни-песни? Ведь стихи-то останутся. Но, во-первых, этого никто не сможет повторить, а только опошлит эпигонством, во-вторых, не сможет и понять по-настоящему..."


Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии  в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматься переводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса.  Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.

Спасибо, Александр Викторович.
С этим текстом более-менее прояснилось.
Непонятно, как Вы перевод с китайского постоянно считаете образцовым. Как он с оригиналом соотносится... Штампованная графомания в оригинале-то.
У меня правило строгое - я не перевираю более других. Но иначе.
Бриджес долгое время считался поэтом средней руки.
Средней рукой переводить надо бы...
Конечно, можно иначе всегда.
Но я ещё надеюсь, что это перевод. И даже конкурсный.
Неизменно, В.К.

                                В

                                л

                                а

                                д

                                и

                                с

                                л

                                а

                                в

        Robert                   Bridges

                                К

                                у

                                з

                                н

                                е

                                ц

                                о

                                в

.

Люблю пустой шатёр
                          I have loved flowers that fade,
Магических цветений,
                          Within whose magic tents
Союзный сладкий флёр
                          Rich hues have marriage made
Роскошных светотеней;
                          With sweet unmemoried scents:
Медовый лунный спас,
                          A honeymoon delight,
Восторг любви для глаз...
                          A joy of love at sight,
Да будет песнь сладка,
                          That ages in an hour
Как этот час цветка!
                          My song be like a flower!.
.
Люблю эфирный сон
                          I have loved airs that die
До красоты сусветной,
                          Before their charm is writ
Чья дрожь на небосклон
                          Along a liquid sky
Спешит волной приветной,
                          Trembling to welcome it.
Желающей упасть
                          Notes, that with pulse of fire
 В пылающую страсть...
                          Proclaim the spirit's desire,
Да будет песнь легка,
                          Then die, and are nowhere
Как гибель ветерка!
                          My song be like an air!.
.
Замри, как вздох, волна;
                          Die, song, die like a breath,
Увянь, как цвет, певица;
                          And wither as a bloom;
Да будет смерть цветна,
                          Fear not a flowery death,
Пышна твоя гробница!
                          Dread not an airy tomb!
Неси счастлИво вдрызг
                          Fly with delight, fly hence!
Любви своей изыск,
                          'Twas thine love's tender sense
И Красота слезой
                          To feast; now on thy bier
Омоет камень твой.
                          Beauty shall shed a tear.
.
-----------------------------------
Владиславу Кузнецову.
Здрасьте! Эврика!
Вот что такое "Подстрочник" : Это когда Перевод аутентичен ( а не просто адекватен) Источнику и может с Ним на равных со_звучать...
Только и всего.
Ура.

Кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики (или другие предметы одежды) бросали...)))

А Вот так, Пётр...
 апо­стол Петр каж­дое утро при зву­ке пе­ту­ха вспо­ми­нал свое ма­ло­душ­ное от­ре­че­ние от Хри­ста и на­чи­нал горь­ко пла­кать.

А вот так...
ЧУВСТВА ДОБРЫЕ Я ЛИРОЙ ПРОБУЖДАЛ

Милосердие состоит не столько в вещественной помощи, сколько в
духовной поддержке ближнего. Духов-ная же поддержка прежде
всего в неосуждении ближнего и уважении к его человеческому
достоинству.
Л.Н.Толстой

А можно и так...
Кроха-сын пришёл к отцу
и сказал свирепо:
Надо, батя, гоп-ца-цу
отличать от рэпа..
Долго сынка рэп орал
клятвой пионерской,
молча батя жопу драл
бляхой офицерской...

Иногда только так и можно пробудить добрые чувства...)

Привет, Владислав! Мне очень нравится ваш перевод. (Однозначно – перевод)

И комментарий Ваш нравится. Даже больше, чем…

 

Он чувства нежные ремнём в дитя вбивал…

: ))

 

Удачи в конкурсе имени Н.В. Светлый и мудрый был человек…


- судя по бляхе, папаша его парадным ремешком охаживал... :о)))

Пиарить конкурсный текст не будем.
Но отметим очевидное.
Ни у кого ничего не притырено. На нашем крохотном конкурсе это - самое сложное.
А когда я начинал соревноваться ( 10 лет с куста), было 4-ре конкурсных текста. А конкурсантов - не перечесть... А теперь, если выклянчишь второй - получишь по полной...
Фландрийских долов мак живой,
над ним кресты - за строем строй..
Здесь мы лежим, а в небесах
поёт весну отважный птах...
СпасиБо, Нина.