Дата: 22-06-2018 | 22:38:42
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 135123 от 22.06.2018
5 | 26 | 1333 | 21.11.2024. 12:45:29
Произведение оценили (+): ["О. Бедный-Горький", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 22-06-2018 | 23:40:02
Спасибо, Владимир Михайлович.
По мне, не очень конкурсный стих...
Не нашего конкурса.
Повыше..
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Нина Пьянкова
Дата: 23-06-2018 | 04:55:40
Владислав,
замечательное стихотворение, а для конкурса оно или нет - дело десятое. В нём есть какая-то едва уловимая языческая магия
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-06-2018 | 21:41:25
Добрый вечер, Нина.
Магия стиха - интерес, ставший причастием...
Знаете каким редактором был Никита Николаевич.
Вот мельницы, рыцарь, вознесение...
Какое вознесение без распятия...
И мельницы становятся распятием. Крестом.
Это твой интерес. Ничего не значит.
Пока Никита Николаевич не скажет: Хорошо, нужно было дописать... Если что-то получалось - всегда скажет. Потому что Редактор - не манипулятор читательским интересом. Это шестое чувство новизны. И поиск. Это главное.
Как сделано - так и понято. Соучастие.
Да он интересных участников Конкурсов отыскивал и приглашал в Рубрику... Всё - всё..
Спасибо, Нина.
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-06-2018 | 05:21:04
Владислав Кузнецов, конечно, "сквозит" из многих строк, но мне очень нравится этот перевод. Палец, несомненно!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-06-2018 | 21:47:24
Спасибо, Сергей.
Ниже сказано - ничего общего с оригиналом...
Это не так.
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 23-06-2018 | 10:08:51
как постоянный читатель имею право изумиться и восхититься,
благодарно.
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-06-2018 | 21:58:09
ПисаНину определяет ближний круг. И только.
Я теперь так и читаю...
Рос Ток - правильно...
Нар Котик - верно...
Кол Баса - какого ещё баса...
Барсука пропускаем...
Ближний круг - как пальцев на руках. Левая - для бумаги. Правая - под перо. Перо - чьё подберёшь.
Но правлю я Вашим ангельским. Вы не просто читатель, Нина. Вы соучастница и хранитель.
Спасибо. Сейчас что-нибудь добавим в тему.
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 23-06-2018 | 11:51:04
- я поутру люблю
давить подушку ухом,
к обеду - по рублю!..
крича, собравшись
с духом...
:о)))
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-06-2018 | 22:06:59
В тот скорбный миг, когда над ухом
произнесут: Да будет пухом...
я ритуал остановлю,
крича из гроба: По рублю!...
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 23-06-2018 | 18:12:37
Всё б ничего, но жалко мне певицу -
Она не при делах, как говорится...
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-06-2018 | 22:10:51
Спасибо, Пётр.
На Конкурсе всё решают опыт и статус.
У меня - о-го-го! Я ниже 30-го места не опускался.
Надеюсь всех убедить.
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-06-2018 | 17:14:35
Это не Бриджес. Это антибриджес по стилю. Кроме того, ничего общего с оригиналом по тексту. Даже вольным переводом нельзя назвать. Много просторечья, какого у Бриджеса, поэта-лауреата, никогда не было. Бриджес умный, элегантный, ироничный, тонко чувствующий красоту и природу поэт.
Зачем всё это?
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-06-2018 | 22:16:56
Зачем конкурсный текст дублируется на странице?...
Странный вопрос.
Если этого не сделать, переводы исчезают навсегда.
Всё, что нельзя назвать переводом, можно переставить в другие рубрики. Этот текст нельзя, как Конкурсный.
А так - Вы Редактор. Редактор всегда прав.
Тема: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-06-2018 | 10:01:50
Я не говорил о дублировании конкурсных текстов. Конкурсом занимается Ирис. Я имел ввиду, зачем так переводить с искажениями и теста и стиля.
Брызг, вдрызг, просто удивительно, как такие слова приходят в голову, когда в оригинале этого нет вообще. Где певица, где волна? Что за союзный сладкий флёр?
Что за роскошные светотени, когда речь об аромате цветов. Какой-то эфирный сон.
Всё не то. И кто хвалит это, не читает оригинал, и не понимает оригинала. А если читает и хвалит, то кривит душой. Если между русским текстом и английским ничего нет общего нельзя искренне хвалить перевод. Увы.
Редактор не всегда прав. Но я отмечаю недостатки, которые есть реально. Для тех, кто не может прочесть оригинал, привожу подстрочник:
Я любил цветы, которые вянут,
В своих волшебных шатрах
Роскошные цвета заключили брак
Со сладкими незапоминающимися ароматами:
Восторги медового месяца,
Радость любви без промедления,
Это время коротко,
Моя песня похожа на цветок !
Я любил ветерки, которые стихают
Прежде, чем их прелесть будет прочерчена
Вдоль жидкого неба,
Дрожа, чтобы приветствовать его.
Звуки, что пульсирующим огнём
Провозглашают желание духа,
Затем стихают, и нигде их не найти,
Моя песня похожа на ветерки !
Умри, песня, умри, как вздох,
И увянь, как цвет;
Не бойтесь смерти, подобной смерти цветов,
Не страшись гробницы ветерков!
Лети с восторгом, лети отсюда!
Твоё нежное чувство любви
Создано для торжества; теперь на твоей могиле
Красота будет проливать слезы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-06-2018 | 23:13:09
Спасибо, Александр Викторович.
Я даже с немецкого подстрочников не боялся.
Где их составители...
Пусть сравнивают... Все-то у Вас глупы, ленивы и лукавы.
Далее цитата -
"...В чем общий смысл этого четверостишия? В том, что жизнь поэта — песня, которая завершится по достижении финала. Но в чем суть его поэзии? Она ведь не в производстве некоторой суммы текстов, а в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Почему всё это умрет по окончании жизни-песни? Ведь стихи-то останутся. Но, во-первых, этого никто не сможет повторить, а только опошлит эпигонством, во-вторых, не сможет и понять по-настоящему..."
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-06-2018 | 09:16:15
Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматься переводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса. Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-06-2018 | 21:57:32
Спасибо, Александр Викторович.
С этим текстом более-менее прояснилось.
Непонятно, как Вы перевод с китайского постоянно считаете образцовым. Как он с оригиналом соотносится... Штампованная графомания в оригинале-то.
У меня правило строгое - я не перевираю более других. Но иначе.
Бриджес долгое время считался поэтом средней руки.
Средней рукой переводить надо бы...
Конечно, можно иначе всегда.
Но я ещё надеюсь, что это перевод. И даже конкурсный.
Неизменно, В.К.
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 28-06-2018 | 07:43:40
В
л
а
д
и
с
л
а
в
Robert Bridges
К
у
з
н
е
ц
о
в
.
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 28-06-2018 | 09:37:18
Кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики (или другие предметы одежды) бросали...)))
Тема: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-06-2018 | 22:07:38
А Вот так, Пётр...
апостол Петр каждое утро при звуке петуха вспоминал свое малодушное отречение от Христа и начинал горько плакать.
А вот так...
ЧУВСТВА ДОБРЫЕ Я ЛИРОЙ ПРОБУЖДАЛ
Милосердие состоит не столько в вещественной помощи, сколько в
духовной поддержке ближнего. Духов-ная же поддержка прежде
всего в неосуждении ближнего и уважении к его человеческому
достоинству.
Л.Н.Толстой
Тема: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-06-2018 | 23:19:45
А можно и так...
Кроха-сын пришёл к отцу
и сказал свирепо:
Надо, батя, гоп-ца-цу
отличать от рэпа..
Долго сынка рэп орал
клятвой пионерской,
молча батя жопу драл
бляхой офицерской...
Тема: Re: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 28-06-2018 | 23:33:05
Иногда только так и можно пробудить добрые чувства...)
Тема: Re: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 29-06-2018 | 06:07:32
Привет, Владислав! Мне очень нравится ваш перевод. (Однозначно – перевод)
И комментарий Ваш нравится. Даже больше, чем…
Он чувства нежные ремнём в дитя вбивал…
: ))
Удачи в конкурсе имени Н.В. Светлый и мудрый был человек…
Тема: Re: Re: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 29-06-2018 | 13:09:41
- судя по бляхе, папаша его парадным ремешком охаживал... :о)))
Тема: Re: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-06-2018 | 22:21:50
Пиарить конкурсный текст не будем.
Но отметим очевидное.
Ни у кого ничего не притырено. На нашем крохотном конкурсе это - самое сложное.
А когда я начинал соревноваться ( 10 лет с куста), было 4-ре конкурсных текста. А конкурсантов - не перечесть... А теперь, если выклянчишь второй - получишь по полной...
Фландрийских долов мак живой,
над ним кресты - за строем строй..
Здесь мы лежим, а в небесах
поёт весну отважный птах...
СпасиБо, Нина.
Тема: Re: Robert Bridges. I have loved flowers that fade... Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 22-06-2018 | 23:28:17
Владиславу Кузнецову
Ярко, живо, с блеском и вдохновением.
ВК