Вы знаете, что Вы просто не понимаете оригинал? Пастушок не играет на дудочке, он именно играет со стадом. Вы были когда-нибудь в деревне? Маленькиих детей на пастбище видели, которые рядом с пастухом бегают, с овечками играют? И, может быть, Вы, наконец, увидете просто судьбоносную неизбежность: Где пастушку играть суждено. Это не значит, что он играет сейчас и сию минуту. Так же, как и завтра - это необязательно на другой день, это образно говоря.
Еще раз повторю, пожалуй: Вам не нужно никому доказывать свое знание русского языка.
АФ: Вы почерпнули не самую
полезную информацию из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя,
сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, - ГБ:
нужно будет перечитать, не помню. Но зато
отложилось в памяти, что Алена Вам писала про рифмы в 20 веке в сравнении с
предыдущим веком, а Вы все собрали вместе в 19 век., т.е. как всегда, все до кучи (извините)
АФ: или из ее
своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции. – ГБ:
если бы все поэты жили и творили исключительно по традиционным канонам, и
следовали бы только тому, что говорили или писали „корифеи“, то, наверное, и
земля до сих пор стояла бы на трех слонах (я, конечно, утрирую:)) и не было бы
новых выдающихся поэтов, порой просто отвергающих все существующие догмы.
АФ: Вы гораздо больше
почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы
помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э.
Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим
было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение. – ГБ:
Да, припоминаю, что я не знала о таком поэте-переводчике. Всех знать невозможно.
АФ:
(просодия) Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо
фонетический.
Окружают меня
сны.
И я чувствую: томленья...
И два одинаковых слога
рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито
виНО, к НОчи... –
ГБ: А мне
нравится такая аллитерация и как это звучит при правильном прочтении:) Я
сильнее чувствую нежность.
АФ:
Вы очень обидитесь, если я скажу, что
союза кобы не существует? Есть союз кабы.
ГБ:
совершенно не обижусь! А Вы не обидитесь, если я Вам скажу, что эту опечатку я
исправила практически сразу же, после опубликования ответа? Я знаю, что по
почте приходят только неоткорректированные письма:), поэтому замечания бывают
запоздалыми.
АФ: Сподручней —
народно-разговорное. У Цвейга тоже так? ГБ:
И что дальше? А Вы вспомните, пож, в какое время жил Цвейг.
АФ: Мечтательными бывают
люди, взгляды, прожекты, но не дни-
ГБ: Представьте
себе, что могут:) Т.е. Вы именно, поэтому изменили в своем стихотворении оригинальное
название на „сновиденческие“? ЛГ, кстати, не спит еще и не видит дни во сне. Он
к концу стихотворения засыпает:)
АФ: Нельзя окружать
кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать,
увидеть и т. п. — либо окружить очарованного). –
ГБ: А Вы на
мои знаки препинания обратили внимания и то что написано между тире без
запятых? „Быть вслепую чем-то очарованным“ И в оригинале стоит „вслепую очарованным“.
АФ: Не бывает сонма ранней
зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой,
множество зорь, сумерек и проч. –
ГБ: ну,
во-первых в оригинале нет никакого „роя“ или „стаи“ , а во-вторых, Речь идет
исключительно об одной ранней заре (либо вечерней, либо предрассветной) и ее
множества (сонм) в проявлении (цвета, оттенки, лучи, физические изменения и
т.д)
АФ: Обрамляя(мягкой)
рамкой — банальная тавтология. У
Цвейга тоже? –
ГБ: у Цвейга
„sanft umsäumte“ – мягко обрамленный (сонм). Обрамленный можно заменить на
синонимы „ окантованный“ „оверложенный», «окаймлённый», «окружённый» - но все они
не передают, на мой взгляд этой особой звуковой мягкости и нежности оригинала. Так что эта тавтологии не так уж и банальна,
как кажется на первый взгляд. Тем более, что обрамлять можно и твердой, и
золотой рамкой. Но, возможно, что Вы правы и выбранный мной стилистический
прием для усиления мягкости, нежности не так уж и хорош.
Остальные замечания считаю банальными придирками обиженного, не
касающимися существенного. Сегодня
вечером прочитала свой перевод просто человеку далекому от поэзия (насколько он
понимает или не понимает о чем стихотворение) , как ни странно, все ему было понятно. Может, когда сам кому-то
читаешь вслух с правильными интонациями… В общем понимайте или не понимайте,
как Вам заблагорассудится. Я не хочу Вам ничего доказывать и уже написала ранее,
что нужно прочесть весь цикл в оригинале. Извините уж, пож., Александр Владимирович.
А
пунктуацию я исправила. Спасибо за подсказку.
На всякий случай правильный подстрочник:
Дни, которые я полностью промечтал –
О, ты, воспоминанием,
Нежно окрыленное, мягко обрамленное
множество ранней зари!
Почему Вы парите, снова скользя,
вблизи моей жизни,
Мои часы по-новому увлекая
В неясность за собой?
Смутно выдавая себя за образы,
Окружают меня мечты/грёзы/сны,
Очаровывая вслепую, сладко опьяняя,
Манит их рассветное бытие.
Неужели
мечта/грёза/сон и есть жизнь,
Углубление в собственные мысли слаще восприятия?
Должен ли я снова довериться парению
Ваших крыл?
И я чувствую: изнемождение
Делает меня своим напоминанием слабым;
Безвольно, приглушенная тень
Вводит мой
день в заблуждение вслед за сновидениями.
Спасибо, Владимир! Постоянно стремясь к совершенству, я не раз замечал всю тщетность этого стремления, особенно если оно в отрыве от обыденности. Хотя Ваша версия перевода меня удивила, я все же свыкся с ней и уже не могу представить эту страничку без него, поскольку несовершенство доброго гения в тысячу раз ценнее того, что называется успехом на конвейерной линии. А переход количества в качество - очень важное условие, хотя не единственное. Очень важно указать на недостатки, которые со стороны всегда заметней. Так что мои претензии недальновидны и сиюминутны, и достойны большей критики, чем сам перевод. Буду счастлив, если еще, как-нибудь, смогу поделиться своим мнением. С уважением, Валерий
Спасибо, Нина! Ответ всегда найдёт "героя". Было бы здорово создать такую страничку. Например, "У Шела в гостях." Я уже как-то упоминал об этом в ДК. Но Шел не только детский автор. Пробирная палатка? Всё равно пустует... : ))
Спасибо, Александр! У Нины и Валентина боевые драконы. Мой же - очень добрый и потому глубоко несчастный. Рыцарей он только отпугивает. Ему хочется знакомиться с девушками, покушать мягонького... Ну куда ему ещё боевое имя? Совсем пропадёт. : ))
Добрый -добрый, Нина. Если б я мог позволить себе писать пронзительное... У меня фобии обмана нет, но так перемешано доброе с недобрым... Прячусь за перевод. Это не фиговый листик, это - надёжно. Сраму не боюсь. Не хочу выставлять недуг. И не пишу, но пробую фильтровать. Научусь - буду показывать. Спасибо Вам и за ангельское око, и за ангельское крыло... За него и держусь. Неизменно-неизменно, В.К.
Добрый вечер, Владимир Михайлович. Лексика - это да... Намёк понял. Но это ведь очень ободряющий сонет. Вечный. Все при своих - поэты страдают, стихи лежат скрытно и никчемно, кого-то покусывают... Но вот же (думает читатель) - у Андрейки всё получилось: и проросли, и живут, и всех пережили. А ну-ка, и я попробую написать что-нибудь живое... Может, ничего и не выйдет, но это и есть настоящая Поэзия. Я об этом. Неизменно благодарно, В.К.
Да, Валентин, весёленько получилось. Вижу душой ты прикипел к Силверстейну. Это ближе к его стилю, чем к Фросту. И тем неожиданней! Я рад, что ты заходишь/ не проходишь мимо и, тем более, не без творческого порыва! Спасибо за оценку! Да, конечно, третий. Жму руку!
Аркадий, даже безымянный Дракон жарит сочный бекон и взлетая с балкона летит в Оймякон :-) В общем, он действительно получился! Хотя, если прислушаться к редактору и сохранить аллитерации, то можно сделать это легко и просто . Хотя и не обязательно. Дракон Ваш и так хорош.
А где можно найти его рисунки? Тот сайт, с которого я беру оригиналы - без рисунков. Но с озвучкой, правда она какая-то механическая... Если можно, поделитесь , пожалуйста ссылкой.
Валентин, спасибо! Я написала Вам ответ, но отправила его не по адресу, поэтому делаю перепост.
Ещё один дракон лишним не будет
;). Шел был не только поэтом, но и неплохим рисовальщиком, ко многим своим
стишкам он нарисовал рисунки. Я, к сожалению, не умею загружать картинки, а
Дракон Гриндли Гран у него очень шаловливый. Если у Вас получится перевод с
рисунком Шела, будет здорово.
На мультик наткнулась случайно
спустя год после его появления. Его сняли детки с особенностями развития в
одном из центров соц. помощи семье и
детям, где применяется арт-терапия для коррекции. Дети и их руководители
молодцы! Правда, перевод ещё не был отредактирован, но им это не помешало ;)
Аркадий, я кажется отправила Вам не тот ответ, sorry! Спасибо за Вашего дракона!
Солидный получился.У меня мелькнула идея, не знаю,
возможно ли это сделать технически, но было бы неплохо создать именную страницу
Шела с переводами разных авторов.
Ася Михайловна, думаю, литературный дракон с почтением относится к редакторам раздела стихов для детей ;) Он обязательно попадёт на учёт в детскую комнату ;) Спасибо!
К омментарии
Хочу в пиблиотеку и чтоб бублик к чаю!
Количество букв "б" многовато, но и желание огромно.
Жду в ДК.
А.М.
Приветствую, Ирина! Рад встрече
Приятно встретить друзей, Александр! Симпатичное стихотворение.
трещOтки
Удалено мною.
Ответ на флуд.
Спасибо, Илья
Вы знаете, что Вы просто не понимаете оригинал? Пастушок не играет на дудочке, он именно играет со стадом. Вы были когда-нибудь в деревне? Маленькиих детей на пастбище видели, которые рядом с пастухом бегают, с овечками играют?
И, может быть, Вы, наконец, увидете просто судьбоносную неизбежность: Где пастушку играть суждено. Это не значит, что он играет сейчас и сию минуту. Так же, как и завтра - это необязательно на другой день, это образно говоря.
Еще раз повторю, пожалуй: Вам не нужно никому доказывать свое знание русского языка.
АФ: Вы почерпнули не самую полезную информацию из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, -
ГБ: нужно будет перечитать, не помню. Но зато отложилось в памяти, что Алена Вам писала про рифмы в 20 веке в сравнении с предыдущим веком, а Вы все собрали вместе в 19 век., т.е. как всегда, все до кучи (извините)
АФ: или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции. –
ГБ: если бы все поэты жили и творили исключительно по традиционным канонам, и следовали бы только тому, что говорили или писали „корифеи“, то, наверное, и земля до сих пор стояла бы на трех слонах (я, конечно, утрирую:)) и не было бы новых выдающихся поэтов, порой просто отвергающих все существующие догмы.
АФ: Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение. –
ГБ: Да, припоминаю, что я не знала о таком поэте-переводчике. Всех знать невозможно.
АФ: (просодия) Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.
Окружают меня сны.
И я чувствую: томленья...
И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи... –
ГБ: А мне нравится такая аллитерация и как это звучит при правильном прочтении:) Я сильнее чувствую нежность.
АФ: Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.
ГБ: совершенно не обижусь! А Вы не обидитесь, если я Вам скажу, что эту опечатку я исправила практически сразу же, после опубликования ответа? Я знаю, что по почте приходят только неоткорректированные письма:), поэтому замечания бывают запоздалыми.
АФ: Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так?
ГБ: И что дальше? А Вы вспомните, пож, в какое время жил Цвейг.
АФ: Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни-
ГБ: Представьте себе, что могут:) Т.е. Вы именно, поэтому изменили в своем стихотворении оригинальное название на „сновиденческие“? ЛГ, кстати, не спит еще и не видит дни во сне. Он к концу стихотворения засыпает:)
АФ: Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного). –
ГБ: А Вы на мои знаки препинания обратили внимания и то что написано между тире без запятых? „Быть вслепую чем-то очарованным“ И в оригинале стоит „вслепую очарованным“.
АФ: Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч. –
ГБ: ну, во-первых в оригинале нет никакого „роя“ или „стаи“ , а во-вторых, Речь идет исключительно об одной ранней заре (либо вечерней, либо предрассветной) и ее множества (сонм) в проявлении (цвета, оттенки, лучи, физические изменения и т.д)
АФ: Обрамляя( мягкой) рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже? –
ГБ: у Цвейга „sanft umsäumte“ – мягко обрамленный (сонм). Обрамленный можно заменить на синонимы „ окантованный“ „оверложенный», «окаймлённый», «окружённый» - но все они не передают, на мой взгляд этой особой звуковой мягкости и нежности оригинала. Так что эта тавтологии не так уж и банальна, как кажется на первый взгляд. Тем более, что обрамлять можно и твердой, и золотой рамкой. Но, возможно, что Вы правы и выбранный мной стилистический прием для усиления мягкости, нежности не так уж и хорош.
Остальные замечания считаю банальными придирками обиженного, не касающимися существенного. Сегодня вечером прочитала свой перевод просто человеку далекому от поэзия (насколько он понимает или не понимает о чем стихотворение) , как ни странно, все ему было понятно. Может, когда сам кому-то читаешь вслух с правильными интонациями… В общем понимайте или не понимайте, как Вам заблагорассудится. Я не хочу Вам ничего доказывать и уже написала ранее, что нужно прочесть весь цикл в оригинале. Извините уж, пож., Александр Владимирович.
А пунктуацию я исправила. Спасибо за подсказку.
На всякий случай правильный подстрочник:
Дни, которые я полностью промечтал –
О, ты, воспоминанием,
Нежно окрыленное, мягко обрамленное
множество ранней зари!
Почему Вы парите, снова скользя,
вблизи моей жизни,
Мои часы по-новому увлекая
В неясность за собой?
Смутно выдавая себя за образы,
Окружают меня мечты/грёзы/сны,
Очаровывая вслепую, сладко опьяняя,
Манит их рассветное бытие.
Неужели мечта/грёза/сон и есть жизнь,
Углубление в собственные мысли слаще восприятия?
Должен ли я снова довериться парению
Ваших крыл?
И я чувствую: изнемождение
Делает меня своим напоминанием слабым;
Безвольно, приглушенная тень
Вводит мой день в заблуждение вслед за сновидениями.
Ответ на флуд.
Спасибо, Владимир! Постоянно стремясь к совершенству, я не раз замечал всю тщетность этого стремления, особенно если оно в отрыве от обыденности. Хотя Ваша версия перевода меня удивила, я все же свыкся с ней и уже не могу представить эту страничку без него, поскольку несовершенство доброго гения в тысячу раз ценнее того, что называется успехом на конвейерной линии. А переход количества в качество - очень важное условие, хотя не единственное. Очень важно указать на недостатки, которые со стороны всегда заметней. Так что мои претензии недальновидны и сиюминутны, и достойны большей критики, чем сам перевод. Буду счастлив, если еще, как-нибудь, смогу поделиться своим мнением. С уважением,
Валерий
Добрый -добрый, Нина.
Если б я мог позволить себе писать пронзительное...
У меня фобии обмана нет, но так перемешано доброе с недобрым... Прячусь за перевод. Это не фиговый листик, это - надёжно. Сраму не боюсь.
Не хочу выставлять недуг. И не пишу, но пробую фильтровать. Научусь - буду показывать.
Спасибо Вам и за ангельское око, и за ангельское крыло... За него и держусь.
Неизменно-неизменно, В.К.
Добрый вечер, Владимир Михайлович.
Лексика - это да... Намёк понял.
Но это ведь очень ободряющий сонет. Вечный.
Все при своих - поэты страдают, стихи лежат скрытно и никчемно, кого-то покусывают...
Но вот же (думает читатель) - у Андрейки всё получилось: и проросли, и живут, и всех пережили.
А ну-ка, и я попробую написать что-нибудь живое...
Может, ничего и не выйдет, но это и есть настоящая Поэзия. Я об этом.
Неизменно благодарно, В.К.
Да, Валентин, весёленько получилось. Вижу душой ты прикипел к Силверстейну. Это ближе к его стилю, чем к Фросту. И тем неожиданней!
Я рад, что ты заходишь/ не проходишь мимо и, тем более, не без творческого порыва!
Спасибо за оценку! Да, конечно, третий.
Жму руку!
Володя, Дюрер великолепен. С ним действительно можно общаться, он словно подводит к ответу на вопрос. Рада, что откликнулись. Спасибо!
Аркадий, даже безымянный Дракон жарит сочный бекон и взлетая с балкона летит в Оймякон :-)
В общем, он действительно получился! Хотя, если прислушаться к редактору и сохранить аллитерации, то можно сделать это легко и просто . Хотя и не обязательно. Дракон Ваш и так хорош.
Валентин, попробуйте в поисковике набрать Шел Сильверстайн картинки, там их огромное множество, в том числе и этот хитросделанный дракон.
Удачи!
А где можно найти его рисунки? Тот сайт, с которого я беру оригиналы - без рисунков. Но с озвучкой, правда она какая-то механическая...
Если можно, поделитесь , пожалуйста ссылкой.
Несомненно:-)
пережаривает девиц Гриндли Грун ;)
Валентин, спасибо!
Я написала Вам ответ, но отправила его не по адресу, поэтому делаю перепост.
Ещё один дракон лишним не будет ;). Шел был не только поэтом, но и неплохим рисовальщиком, ко многим своим стишкам он нарисовал рисунки. Я, к сожалению, не умею загружать картинки, а Дракон Гриндли Гран у него очень шаловливый. Если у Вас получится перевод с рисунком Шела, будет здорово.
Александр Викторович,
На мультик наткнулась случайно спустя год после его появления. Его сняли детки с особенностями развития в одном из центров соц. помощи семье и детям, где применяется арт-терапия для коррекции. Дети и их руководители молодцы! Правда, перевод ещё не был отредактирован, но им это не помешало ;)
Спасибо!
Аркадий, я кажется отправила Вам не тот ответ, sorry!
Спасибо за Вашего дракона! Солидный получился.У меня мелькнула идея, не знаю, возможно ли это сделать технически, но было бы неплохо создать именную страницу Шела с переводами разных авторов.
Ася Михайловна,
думаю, литературный дракон с почтением относится к редакторам раздела стихов для детей ;)
Он обязательно попадёт на учёт в детскую комнату ;)
Спасибо!