
Вещей единство, то, к чему причастный,
Нужду сулит, когда тебя осилит.
Лишь оторвавшись, взгляд его всевластный
Прочувствуешь, как снова тянет жилы.
И вот в ручьях твоей кипящей крови -
Зеркальный образ к образам вокруг,
Тебя коснётся - ощутишь покровы
И всё ты сам: деревья, ветер, луг,
Ты - даль и мир и нет ограничений
Твоей стезе в заоблачность творений,
Ты - музыка, чей изнутри покой,
Душевного безмолвия глубины;
И одиночество искринкой золотой
Возносится на звёздные вершины.
(Из сборника Лирический час)
***
Entkettung
Der Ring der Dinge, dem du eingesponnen,
Verarmt dich nur, wenn er dich ganz bewältigt.
Erst wenn du seiner nahen Kraft entronnen,
Fühlst du den Blick in dich verhundertfältigt,
Denn aus den Bächen deines Blutes steigen,
Die Bilder spiegelnd, die rings um dich sind,
Was dich betastet, war dir längst schon eigen,
Und alles bist du: Blüte, Baum und Wind,
Bist Feld und Welt, entgrenzt dem Rand des Raumes
Zu Weg und Wolke deines Schöpfertraumes,
Bist Melodie, die in sich selber ruht,
Traumhaft vertieft in ihr beseeltes Schweigen,
Und Einsamkeit ballt aus der dumpfen Glut
Die goldnen Funken, die zu Sternen steigen.
(Aus der Sammlung Sinnende Stunde)
Удалено мною.