Шел Силверстейн. Дракон Гриндли Грун



Я - Дракон Гриндли Грун,
Огнедышащий шалун.
Если всадник мчится рядом,
Я его поджарю взглядом,
Будет он хрустящим, словно твой каплун.

Если славную девицу я одну
Вдруг замечу - просто пламенно вздохну.
Запеку а-ля картошка,
И потом ещё немножко
С романтической слезою помяну.

Я - Дракон Гриндли Грун.
Но я тот ещё стряпун,
Ведь люблю девиц помягче,
А они всегда выходят, как чугун.

I'm the Dragon of Grindly Grun,
I breathe fire as hot as the sun.
When a knight comes to fight
I just toast him on sight,
Like a hot crispy cinnamon bun.

When I see a fair damsel go by,
I just sigh a fiery sigh,
And she'd baked like a 'tater-
I think of her later
With a romantic tear in my eye.

I'm the Dragon of Grindly Grun,
But my lunches aren't very much fun,
For I like my damsels medium rare,
and they always come out well done.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137359 от 03.10.2018

3 | 6 | 829 | 21.12.2024. 19:54:28

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


пережаривает девиц Гриндли Грун ;)

Весело! Но как'ов многовато, кмк. А первый "как" – так и вообще кака Плун!:) Может, "что каплун"? Хотя и в этом есть что-то не то...
Ещё "прям" слишком разговорно выглядит. И после него запятая, вроде бы, не нужна...
Но в целом замечательно!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей! Все Ваши замечания учёл, оставив только один "как".

Отлично! А-ля картошка мне понравилась!:) 
А перед "словно" запятая не помешает?
С БУ,
сш