Андреас Грифиус. О моих воскресных и праздничных сонетах.

В кошмарном круге боль рассеивая люто,
Я вынес огнь и сталь, и смерти исполать,
И бегство во крови, и скорби благодать,
И светоч божьих слов - надменной шуткой плута

Коль к сердцу дикой лжой мчит ревностная смута, -
Я то пишу, что есть... Беда велит мне брать
Перо; и лишь порок глумливо полагать
Превыше может дым придворного салюта.

Лай, клеветник, грызи! Поветрий череда
И ливней полоса - полезны для плода;
Кольцо шипов не зря дано цветущей розе.

И древо, в небеса стремящее росток,
Лежит в земле ядром ненужным должный срок...
Стихи переживут хулу почивших в бозе.

Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette"

Umringt mit hochster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Besturzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lastermauler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die Ast hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdruckt, wird, wenn ihr tot seid, leben.

Перевод Валерия Савина можно посмотреть здесь -https://poezia.ru/works/10204





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 137254 от 29.09.2018

2 | 4 | 1082 | 21.11.2024. 12:37:05

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову.

Поздравляю с успешным освоением немецких просторов,

вслед за Рильке и Геймом нелишним оказался и Грифиус.

Его стихи написаны густым насыщенным и содержательным языком. Ваш перевод Грифиусу в этом не уступает. Очень любопытна при этом и новизна Вашей лексики. Итак, позволю себе пошутить: англичане, французы и немцы покорены. ВК


Добрый вечер, Владимир Михайлович.
Лексика - это да... Намёк понял.
Но это ведь очень ободряющий сонет. Вечный.
Все при своих - поэты страдают, стихи лежат скрытно и никчемно, кого-то покусывают...
 Но вот же (думает читатель) - у Андрейки всё получилось: и проросли, и живут, и всех пережили.
А ну-ка, и я попробую написать что-нибудь живое...
Может, ничего и не выйдет, но это и есть настоящая Поэзия. Я об этом.
Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Владислав.

За каждое Слово.

ps.
... ЭТО, собственно, и ЕСТЬ  - ТО,
что применительно к Вашей творческой манере я называю
переводами "по надстрочнику"... 
Хотя и не предполагала, что доживу до встречи с такою степенью пронзительности упомянутого качества...

Потрясение. И огромная радость.
НЕ.

Добрый -добрый, Нина.
Если б я мог позволить себе писать пронзительное...
У меня фобии обмана нет, но так перемешано доброе с недобрым... Прячусь за перевод. Это не фиговый листик, это - надёжно. Сраму не боюсь.
Не хочу выставлять недуг. И не пишу, но пробую фильтровать. Научусь - буду показывать.
Спасибо Вам и за ангельское око, и за ангельское крыло... За него и держусь.
Неизменно-неизменно, В.К.