К омментарии

Насчёт деталей Александр Владимирович уже объяснил. Где они важны, там я стараюсь их не упускать. А у Геррика они действительно важны...
Если Вам не нравятся мои геррики после 2013 года, о чём Вы настойчиво говорите уже не первый раз, – ну, так насильно мил не будешь. Мне же кажется, что наоборот, послекнижные переводы у меня в большинстве своём и интереснее, и глубже. Конечно, бывают и неудачи. Но у кого их нет? Я не выёживаюсь, а просто перевожу в своё удовольствие... Думаю, что и другие переводчики переводят из любви к этому увлекательному делу. Подходы к переводу у всех разные – это да. Но если Вы хотите всем навязать своё понимание перевода – это бесполезно.
С БУ,
СШ

Конечно, можно, Игорь Дмитриевич! Нужно! Всегда рад  Вашим приходам на моего Геррика.
Храни Вас Господь!
С БУ,
сш

- "и век другой", а бездари всё те же... :о)))

И век другой и бездари попроще...
В:-}Л

Хотя градус иронии резко падает :-)

можно и так :)

- все практически... :о))

- его персонажи тоже примерным поведением не отличались... :о))

Прекрасный вариант! Но в последних строках - замечательный образчик иронии XXI века... В стиле камеди-клаб. 
Ближе к оригиналу было бы: 
Но если наплюешь на это... И далее по тексту

Серёжа, а можно мне свои пять копеек? Уж больно больная старческая тема...

Девица скажет "нет" сто раз,
Что значит "Да, но не сейчас..."

Т.И.

ну вот не хватило ;)

Ты ждешь кусочка славы личной?
Похож он на цветок тепличный:
Ты окружи его заботой,
Он слаб и хил, он любит воду,
Тепло, прополку, удобренья
И тихое благоговенье.
Но если ты забьешь на это,
Уже не жди венца поэта.
%.)...

ну, что поделаешь, это наша история.
но ваще-то, Иван Михалыч, это у Шаламова и Солженицина (и у "Тату", и у Гарика Сукачева, и у Долиной, и у "Лесоповала", и в фильмах, и в книгах), а у Булгакова все же другой контекст, кмк.

- а я бы так не сказал... :о)) - но вот поэты-пародисты - это те же переводчики...

- оно хоть так... а по-нынешнему это называется "раскрутка"... :о)) - ушлый "айзеншпис" прославит любую бездарь...

- ваще-то, Алён,  это давняя воровская (тюремная) концепция поведения...

Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.

Алена, мне кажется, что ничего кроме иронии в тексте и не звучит. Ну, разве что не хватает смайлика ;-) 
Но это уже изобретение нашей эпохи, вроде смеха за кадром в комедийных сериалах...

Там жили поэты, и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.

Переводчики - те же поэты. Вернее - те еще поэты :)

возможно, Вы правы, Валентин.
только, трудно представить, что человек отказавшийся от литературной премии будет говорить о славе чуть больше, чем с иронией.
но Вы переводчик, Вам виднее, конечно.
:)

ничего себе правила...
вот это характер, вот это по-русски, как это у Булгакова: Никогда ничего не просите... 
:)

 "Флористика" - не то, чем Вы тут пытаетесь ее представить. Флористика - это не пренебрежение деталями, а ОТБОР деталей. А то, что Вы декларируете, - это типичный переводческий формализм: копирование всего без разбора и без учета реальной художественной ценности этих "деталей". Геррик не счел нужным упомянуть даже такую "деталь", как Клеопатра.

Всё правильно, Сергей Георгиевич: и в местоимении "ты" нет необходимости, и официальный статус "высоких отношений" этой великой парочки не имеет значения, тем более что в оригинале он не оговаривается. И Вы поступили совершенно правильно, обозначив для читателей ситуацию с Антонием. Элементы комментирования в переводе - одна из самых распространенных ситуаций, у И. Левого такие примеры приводятся, во многих учебниках.

Так разместите - интересное, высокохудожественное и грамотное заодно.

Сергей, насчёт мифа о Клеопатре мне рассказывать не надо. Это пишут в примечаниях:) Если только для других читателей. Но мне прискорбно слышать от Вас, всегда стремившегося к точности в переводе, слышать, детали не важны. Это на Вас снова флористика, видимо, действует, цветочная аллергия:) У Геррика детали важны, ибо тогда это уже не совсем Геррик.
Жаль, что последние геррики у Вас не такие добротные и поэтичные, как те, что в книге нашей. Я даже свои переводы не ставил некоторые (у нас были переводы одних и тех же стихов, помните), потому что Ваши мне показались интереснее. Тогда мы переводили, спорили, учились, старались сделать переводы лучше. А ныне только апломб у наших "переводчиков". Масса неточностей, ляпов, вольностей. Ничего не правят, считают свои опусы - верхом совершенства. Жаль. Теперь ничего не сделать в Наследниках. Витковский на Веке продолжает свою большую работу. Вот Сервиса издали. 10 лет работы. 500 стр. в книге. Мы тоже раньше работали, а сейчас одни выёживания в рубрике. Ничего интересного нет.

Теперь понятнее стало.

Спасибо, Ирис.
А то мне уже выразили благодарность.

Алена: не В рвении. Извиняюсь: увидел на ленте комментариев, не мог пройти мимо, рефлекс.

Мы уже говорили с Вами множество раз об этом.
Я недавно просмотрел некоторые Ваши тексты, увидел и Вашу реакцию на абсолютно справедливые замечания. Ну, это, конечно, образцы терпимого и конктруктивного отношения к критике. Мне до них далеко.
Знаете, в чем разница между нами? Я отстаиваю свои художественные решения, а Вы - речевые, грамматические и стилистические ошибки и погрешности, кроме, разве что, самых очевидных.
"Вы пришли сюда прежде всего как переводчик, а не как критик, редактор или корректор"
Во-первых, если можешь быть полезен как специалист, надо быть полезным.
Во-вторых, на сайте есть люди без филологического образования, указывающие всем, как следует писать и переводить. Я в этом отношении гораздо умереннее и терпимее.
И почему Вы считаете, что я не прислушиваюсь к замечаниям? Смотря какие замечания. Вот мне посоветовали в "Тигре" заменить гармонию на симметрию - я заменил. И в "Ткачихах" кое-что поправил.
Если Вы имеете претензии по языку в конкретных текстах - пожалуйста, высказывайтесь, но не здесь, а там.

Если без шуток, то жемчужину нельзя выпить – только проглотить. Или её сначала надо растворить, как это сделала Клеопатра... Но тогда об этом надо сказать в предыдущих строках.
с БУ,
сш