
От милых нив, из отчей хаты -
Недолей стала им краса -
На панский двор крестьянки взяты
Ткать золотые пояса.
И время тянется дремотно:
Забыв девические сны,
Они широкие полотна
На лад персидский плесть должны.
А за стеной смеется поле,
Сияет небо из окна
И мысли мчатся поневоле
Туда, где расцвела весна,
Где плещет рожь, где дали чисты
И голубеют васильки,
Где волны хладносеребристы
Текущей меж холмов реки.
Темнеет край зубчатый бора
И ткет нечаянно рука
Взамен персидского узора
Цветок родного василька.
***
Максім Багдановіч
Слуцкія ткачыхі
Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
І думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла вясна,
Дзе блішча збожжа ў яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодным срэбрам ззяюць хвалі
Між гор ліючайся ракі.
Цямнее край зубчаты бора...
І тчэ, забыўшыся, рука
Заміж персідскага узора
Цьвяток радзімы васілька.
Это плохо? "Нечаянно" было бы лучше?
Да
Спасибо :)
Комментарий удален
Александр Владимирович, Вы огорчены?
Комментарий удален
Ваш перевод мне не понравился ритмически. Я считаю, что представление собственной версии во многих случаях убедительнее, чем споры в комментариях. Здесь сложно избежать лексических совпадений и с Вами, и с другими переводчиками в силу очевидных причин. Но я обещаю, подумав, заменить холопок и голубеющие васильки, сохранив отчую хату, т.к. приватизировать права на нее все-таки было бы слишком, согласитесь. И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта.
Комментарий удален
Комментарий удален
Да, пришлось покалечить слегка :) Вольные нивы долой - это очевидно, я и сама понимала, но потребовалось, чтобы Вы сказали. Ну а барышни пусть уж остаются крестьянками, я думаю, что это не так существенно. Хотя холопки эффектнее :) Но кто знает, пришло бы мне в голову это слово, если бы я не встретила его у Вас.
есть ещё "крепачки", редко, но встречается...
Комментарий удален
Комментарий удален
Хорошо, если Вы не против, пусть голубеют :)
Комментарий удален
Я выбрала рифму дремотно/полотна не исключительно по фонетическому признаку. Вспомните Марью-искусницу: "Что воля, что неволя - все равно". Производственный процесс явно был рутиной для засаженных за станки ткачих из стихотворения Богдановича, радость творчества в нем не преобладала, только когда - василек. Именно тогда и рождался шедевр. Совсем как в поэтическом переводе :)
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр Владимирович, большое спасибо! Я вернусь к разговору вечером.
Александр Владимирович, еще раз спасибо за разбор - это редко выпадает, а так бывает полезно обсудить. Мы все отвыкли от этого, чаще ругаемся. Начну с двух очень важных для меня вещей: подход к переводу. Если на близкородственном языке буквальный перевод требует инверсий или по-русски стилистически иначе воспримется, тогда я выбираю пересказ и лексическое отличие от оригинала. В этом случае буквальный перевод многих строк оригинала органичен и я делаю выбор в пользу их сохранения. И, думаю, совпадение этих строк с другими переводами не должно вызвать претензий на тему плагиата. Важно, как эти строки комбинируются с остальным текстом.
Об амфиболии. Я могла бы изменить строку на: ...они, забыв девичьи сны,.. Но причастный оборот ее утяжеляет. А случай этот, по-моему, сродни пушкинскому (не сочтите за нескромность) :) Брега Арагвы и Куры/Узрели русские шатры. То есть, если подходить сугубо с грамматических позиций, уязвимость есть, но если присоединить логику и здравый смысл, то все в порядке. "Из" хаты хочу оставить исключительно по фонетическим соображениям. Остальное обдумаю.
Комментарий удален
Но я совсем не хочу, чтобы полотна уходили.
Комментарий удален
Это самое трудное место. Я, скорее всего, не стала бы делать свой вариант, но именно эта строка не давала покоя. Действительно, у Богдановича сказано, что их взяли к пану "для красоты" и читатель может подумать, что это они сами - красавицы. Но дальнейшее все объясняет. И я думаю, что и в переводе надо держаться этой линии, не стараться все предельно расшифровать.
Ну и, конечно, "машинально" очень было заманчиво использовать. Но потом поняла, что лучше этого не делать.
Добрый вечер. Несколько слов о стихотворении Максима Богдановича. Образ бездольных ткачих, которые должны ткать персидские пояса, "работает" на утверждение мысли "родное - самое ценное, сберегаемое неосознанно, прорастающее через любую неволю". Акцент не на положении ткачих, а на красоте своего.
Всем известно, что по ряду причин ткали слуцкие пояса мужчины (проходили длительное обучение, ткачей-умельцев берегли). Более того, если говорить о положении крестьян ВКЛ и РП, феодальные порядки были отличными от ВКМ. См. Статуты ВКЛ. (То есть, положение крестьян ВКЛ, РП было тяжёлым, но относительно восточного соседа - более благополучным).
Максим Богданович - поэт национального белорусского возрождения. "Слуцкие ткачихи" символичны, поэт утверждает силу своего, белорусского. А на поясах, действительно, со временем стали появляться васильки, ромашки.
Немного картинок - http://www.belarus.by/ru/about-belarus/culture/slutsk-belts И спасибо за обращение к поэзии Максима Богдановича.
Это Александру Флоре спасибо за новое обращение к прекрасной поэзии Максима Богдановича, и Вам спасибо. Но что ткачами были мужчины, известно не всем: мне, например, было неизвестно. Я только читала, что секреты персидского золототкачества привнес в изготовление слуцких поясов армянский мастер.
Комментарий удален
Там жили поэты, и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.
Переводчики - те же поэты. Вернее - те еще поэты :)
- а я бы так не сказал... :о)) - но вот поэты-пародисты - это те же переводчики...
Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.
Ирис, добрый день!
От "машинально" - переходной эпохой к мануфактурному производству повеяло...