Слуцкие ткачихи. Максим Богданович

От милых нив, из отчей хаты -
Недолей стала им краса -
На панский двор крестьянки взяты
Ткать золотые пояса.

И время тянется дремотно:
Забыв девические сны,
Они широкие полотна
На лад персидский плесть должны.

А за стеной смеется поле,
Сияет небо из окна
И мысли мчатся поневоле
Туда, где расцвела весна,

Где плещет рожь, где дали чисты
И голубеют васильки,
Где волны хладносеребристы
Текущей меж холмов реки.

Темнеет край зубчатый бора
И ткет нечаянно рука
Взамен персидского узора
Цветок родного василька.


***

Максім Багдановіч
Слуцкія ткачыхі

Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
І думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла вясна,
Дзе блішча збожжа ў яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодным срэбрам ззяюць хвалі
Між гор ліючайся ракі.
Цямнее край зубчаты бора...
І тчэ, забыўшыся, рука
Заміж персідскага узора
Цьвяток радзімы васілька.

Ирис, добрый день!

От "машинально" - переходной эпохой к мануфактурному производству повеяло...

Александр Владимирович, Вы огорчены?

Скорее озадачен. Вам, вроде, мои варианты не понравились, а тут видится их благотоворное влияние: отчая хата, холопки, голубеют васильки, хладносеребристы. Есть такое?

Ваш перевод мне не понравился ритмически. Я считаю, что представление собственной версии во многих случаях убедительнее, чем споры в комментариях. Здесь сложно избежать лексических совпадений и с Вами, и с другими переводчиками в силу очевидных причин. Но я обещаю, подумав, заменить холопок и голубеющие васильки, сохранив отчую хату, т.к. приватизировать права на нее все-таки было бы слишком, согласитесь. И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта.

Ни в коем случае не меняйте ничего! Разве что в порядке улучшения. Я не собственник.
Просто Вы могли бы отметить, что и в моих текстах не всё плохо и есть некоторые собственные решения, не повторяющие других.
"И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта"
Я обеими руками за "хладносеребристы", но того, что это сложносоставное прилагательное старославянского типа выводится из оригинала, не допускаю. Я продемонстрировал такую словообразовательную модель (такие прилагательные есть у Пушкина, у Тютчева и др.) - пусть люди пользуются на здоровье.
Сейчас напишу разбор Вашего перевода.
P.S. Кстати, и плести - тоже я придумал. :)
Что-то не нашел я у других переводчиков стремления внести разнообразие в лексикон. У них девушки только ткут пояса. А у меня они ткут, плетут пояса, кроют холсты орнаментом.
И хоть бы кто это заметил! Ритмика, видите ли, для всех - главное.

Ирис, вижу, Вы уже начали править, т. е. калечить, свой перевод. НА КОЙ???

Зачем Вы заменили холопок на крестьянок? И без этого не понятно, что они не городские ремесленницы? Это элементарный плеоназм.

Почему голубеют васильки заменили на синеют? Они у всех синеют, начиная с Богдановича.

Почему нивы стали вольными? Крепостное право отменили?

Ради всего святого, оставьте как было! У Вас есть что править.

Да, пришлось покалечить слегка :) Вольные нивы долой - это очевидно, я и сама понимала, но потребовалось, чтобы Вы сказали. Ну а барышни пусть уж остаются крестьянками, я думаю, что это не так существенно. Хотя холопки эффектнее :) Но кто знает, пришло бы мне в голову это слово, если бы я не встретила его у Вас.

есть ещё "крепачки", редко, но встречается...

Кстати, вот неплохой выход: заглянуть, например, в словарь Даля.

Если холопки эффектнее, так пусть будут. Зачем делать хуже? Я за этот вариант обеими руками, а больше его, насколько мне известно, ни у кого нет, чтобы другие против этого возражали.
Но я бы всё-таки сосредоточился на других моментах.
Строку У панскі двор дзеля красы никто не перевел удовлетворительно и точно по смыслу. (О себе не говорю.)
Выскажу кощунственную мысль: по-моему, она и в оригинале оставляет желать лучшего - отсюда и неудачи переводчиков. С учетом этого обстоятельства Ваш вариант имеет право на существование, но все-таки остаётся двусмысленным. Первая мысль, которая приходит в голову: что девушки были взяты ради их красоты в неволю, а тканьё поясов - благовидный предлог. (Не обязательно это понимать в дурном смысле: может, пан их взял, чтобы они собой украшали двор, а заодно и пояса ткали.)
В общем, по-моему, надо проработать эту строку, чтобы устранить двусмысленность (будете смеяться: она тоже называется амфиболией).
Ну, и следует понять, как для девушек течет время - дремотно или как-то иначе.
Остальное не существенно.
Да, пусть лучше васильки голубеют. Всё-таки лучше разнообразие.

Хорошо, если Вы не против, пусть голубеют :)

Я выбрала рифму дремотно/полотна не исключительно по фонетическому признаку. Вспомните Марью-искусницу: "Что воля, что неволя - все равно". Производственный процесс явно был рутиной для засаженных за станки ткачих из стихотворения Богдановича, радость творчества в нем не преобладала, только когда - василек. Именно тогда и рождался шедевр. Совсем как в поэтическом переводе :)

Параллель с "Марьей-искусницей" остроумна, но не очень корректна: Марья все-таки была околдована.
А я вспоминал Маринку, которая ткала чудесные гобелены, из фильма "Пастух Янка". Я, кстати, там впервые услышал "Венеру" Богдановича.

Ирис, в Вашем переводе есть безусловные достоинства.

Понравилась строчка На лад персидский плесть должны. И плесть — хорошо.

Нечаянно — конечно, лучше, хотя машинально — куда интереснее. В собственном стихотворении, пожалуй, следовало бы выбрать именно его.

Теперь о недостатках. Главный из них, по-моему, в том, что Вы избрали средний путь между буквализмом и творческим переводом: то Вы буквально воспроизводите оригинал (неизбежно совпадая с переводчиками, которые делали то же самое), то находите оригинальные решения. На мой взгляд, предпочтительнее было бы выбрать второе, т. е. полностью перевести это стихотворение по-своему. Не переписать, а перевести.

Далее у Вас не всё ладно с синтаксисом и пунктуацией. Допустим, Вы исправите ее таким образом:

От милых нив, из отчей хаты

(Бездольем стала им краса)

На панский двор холопки взяты

Ткать золотые пояса.

Где время тянется дремотно,

Забыв девические сны,

Они широкие полотна

На лад персидский плесть должны.

Вы не находите, что это сложновато построено для такого простого текста?

Но во второй строфе уже просто речевая ошибка — амфиболия. Получается, что время тянется, забыв девические сны. Вы же хотели сказать, что там, где время тянется дремотно, они (холопки), забыв девические сны, должны ткать широкие полотна. Это ошибка, ее пунктуацией не поправишь.

Но есть и другие недостатки — смысловые.

Первый — микроскопический: из отчей хаты.

Отчая хата — по-моему, это отличный вариант (позвольте мне похвалить себя — никто ведь не похвалит): первое указание на то, что ткачихи еще не замужем, намек на то, что их лучшие годы будут загублены.

Но предлог из по смыслу беднее, чем от. Из отчей хаты — просто констатация: откуда их взяли. От отчей хаты — значит, они от нее были насильно оторваны, отторгнуты. Поэтому я бы порекомендовал Вам взять предлог от, но дело, конечно, Ваше.

Дальше — посерьезнее. Возникает довольно курьезный смысл: что пан взял девушек к себе за их красоту.

Далее: у меня вызывает сомнение, что время тянется дремотно. Оно тянется скучно, монотонно — да, но дремотно? Для кого? Для пана-эстета? Это как в имении пана Листницкого Ягодном "в сонной одури плесневела жизнь". Может быть. Но что девушки засыпают за работой? Что они живут как во сне? А как же они такую красоту создают?

Где волны хладносеребристы

Текущей меж холмов реки

Хладносеребристые волны — это прекрасно, но порядок слов! В оригинале-то он прямой.

Об остальном не говорю: оно совпадает с оригиналом. Нечаянно — хорошо.

Александр Владимирович, большое спасибо! Я вернусь к разговору вечером.

Александр Владимирович, еще раз спасибо за разбор - это редко выпадает, а так бывает полезно обсудить. Мы все отвыкли от этого, чаще ругаемся. Начну с двух очень важных для меня вещей: подход к переводу. Если на близкородственном языке буквальный перевод требует инверсий или по-русски стилистически иначе воспримется, тогда я выбираю пересказ и лексическое отличие от оригинала. В этом случае буквальный перевод многих строк оригинала органичен и я делаю выбор в пользу их сохранения. И, думаю, совпадение этих строк с другими переводами не должно вызвать претензий на тему плагиата. Важно, как эти строки комбинируются с остальным текстом.
Об амфиболии. Я могла бы изменить строку на: ...они, забыв девичьи сны,.. Но причастный оборот ее утяжеляет. А случай этот, по-моему, сродни пушкинскому (не сочтите за нескромность) :) Брега Арагвы и Куры/Узрели русские шатры. То есть, если подходить сугубо с грамматических позиций, уязвимость есть, но если присоединить логику и здравый смысл, то все в порядке. "Из" хаты хочу оставить исключительно по фонетическим соображениям. Остальное обдумаю.

Само собой, ни о каком плагиате речь идти не может.
Разумеется, исходить нужно только из текстового целого.
Дело в другом: если что-то повторяется из перевода в перевод, это веский повод поискать что-нибудь нестандартное. Простор для вариаций может быть узким, но попытаться стоит.
Что касается амфиболии, то классики нам в этом не пример для подражания, поскольку речевая неряшливость остается таковой и у них.
Сугубо синтаксически амфиболию исправить нетрудно, например:
Там время тянется дремотно.
Они, забыв девичьи сны,
Свои широкие полотна
На лад персидский плесть должны.
Правда, это довольно близко подходит к варианту Б. Полонской.
Можно ли тут говорить о пресловутом "плагиате"? Нет, ни в малейшей степени, потому что самые большие совпадения вызваны буквальным переводом:
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны.
У Вас даже буквальнее, п.ч. сохранен деепричастный оборот. А для слова тканіны вариантов практически нет. (И, кстати, вариант Свои широкие полотна есть не только у БП.)
Зато в остальном расхождение очень резкое, т.е. Вы несомненно даёте свою версию.
Но я о другом. Если Вы найдете иное слово вместо "дремотно", то и третью строку придется перестраивать, и тогда, возможно, "полотна" уйдут.

Но я совсем не хочу, чтобы полотна уходили.

А я и не говорю, что это необходимо. Я говорю, что нужно проработать строчку, которая рифмуется с "полотнами", четко сформулировать ее смысл, а это, возможно, потребует переделки и третьей строки.

Это самое трудное место. Я, скорее всего, не стала бы делать свой вариант, но именно эта строка не давала покоя. Действительно, у Богдановича сказано, что их взяли к пану "для красоты" и читатель может подумать, что это они сами - красавицы. Но дальнейшее все объясняет. И я думаю, что и в переводе надо держаться этой линии, не стараться все предельно расшифровать.
Ну и, конечно, "машинально" очень было заманчиво использовать. Но потом поняла, что лучше этого не делать.

Добрый вечер. Несколько слов о стихотворении Максима Богдановича. Образ бездольных ткачих, которые должны ткать персидские пояса, "работает" на утверждение мысли "родное - самое ценное, сберегаемое неосознанно, прорастающее через любую неволю".  Акцент не на положении ткачих, а на красоте своего.
Всем известно, что по ряду причин ткали слуцкие пояса мужчины (проходили длительное обучение, ткачей-умельцев берегли). Более того, если говорить о положении крестьян ВКЛ и РП, феодальные порядки были отличными от ВКМ. См. Статуты ВКЛ. (То есть, положение крестьян ВКЛ, РП было тяжёлым, но относительно восточного соседа - более благополучным).
Максим Богданович - поэт национального белорусского возрождения. "Слуцкие ткачихи" символичны, поэт утверждает силу своего, белорусского. А на поясах, действительно, со временем стали появляться васильки, ромашки.
Немного картинок - http://www.belarus.by/ru/about-belarus/culture/slutsk-belts И спасибо за обращение к поэзии Максима Богдановича. 

Это Александру Флоре спасибо за новое обращение к прекрасной поэзии Максима Богдановича, и Вам спасибо. Но что ткачами были мужчины, известно не всем: мне, например, было неизвестно. Я только читала, что секреты персидского золототкачества привнес в изготовление слуцких поясов армянский мастер.

Спасибо, Ирис.
А то мне уже выразили благодарность.

Там жили поэты, и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.

Переводчики - те же поэты. Вернее - те еще поэты :)

- а я бы так не сказал... :о)) - но вот поэты-пародисты - это те же переводчики...

Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.