Дата: 21-10-2018 | 11:05:12
Порвал, нечаянно задев,
Я твой браслет, и он
Рассыпался... Сдержала гнев,
Но не был я прощён.
Взамен утерянной одной
Жемчужину б достал –
Ценней поспоривший с женой
Антоний не видал.
Иль, для отмщенья, мысль подам:
Ты нити разорви,
Затем мне сердце пополам
Разбей, раз нет любви.
Robert Herrick
THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA
I brake thy bracelet 'gainst my will,
And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
Art discontent with me.
One gem was lost, and I will get
A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
Was drunk to Antony.
Or, for revenge, I'll tell thee what
Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
Cleave thou my heart in two.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137826 от 21.10.2018
2 | 9 | 926 | 08.10.2024. 17:52:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-10-2018 | 19:10:32
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-10-2018 | 20:23:30
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-10-2018 | 07:09:20
Если без шуток, то жемчужину нельзя выпить – только проглотить. Или её сначала надо растворить, как это сделала Клеопатра... Но тогда об этом надо сказать в предыдущих строках.
с БУ,
сш
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-10-2018 | 10:09:36
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2018 | 09:31:06
Сергей, насчёт мифа о Клеопатре мне рассказывать не надо. Это пишут в примечаниях:) Если только для других читателей. Но мне прискорбно слышать от Вас, всегда стремившегося к точности в переводе, слышать, детали не важны. Это на Вас снова флористика, видимо, действует, цветочная аллергия:) У Геррика детали важны, ибо тогда это уже не совсем Геррик.
Жаль, что последние геррики у Вас не такие добротные и поэтичные, как те, что в книге нашей. Я даже свои переводы не ставил некоторые (у нас были переводы одних и тех же стихов, помните), потому что Ваши мне показались интереснее. Тогда мы переводили, спорили, учились, старались сделать переводы лучше. А ныне только апломб у наших "переводчиков". Масса неточностей, ляпов, вольностей. Ничего не правят, считают свои опусы - верхом совершенства. Жаль. Теперь ничего не сделать в Наследниках. Витковский на Веке продолжает свою большую работу. Вот Сервиса издали. 10 лет работы. 500 стр. в книге. Мы тоже раньше работали, а сейчас одни выёживания в рубрике. Ничего интересного нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-10-2018 | 09:33:22
Так разместите - интересное, высокохудожественное и грамотное заодно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-10-2018 | 10:10:23
"Флористика" - не то, чем Вы тут пытаетесь ее представить. Флористика - это не пренебрежение деталями, а ОТБОР деталей. А
то, что Вы декларируете, - это типичный переводческий формализм:
копирование всего без разбора и без учета реальной художественной
ценности этих "деталей". Геррик не счел нужным упомянуть даже такую "деталь", как Клеопатра.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-10-2018 | 19:18:56
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-10-2018 | 13:49:28
Сдержала гнев, -кто сдержала?
Ценней поспоривший с женой
Антоний не видал.
С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего - неизвестно.