Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии

Дата: 21-10-2018 | 11:05:12

Порвал, нечаянно задев,

    Я твой браслет, и он

Рассыпался... Сдержала гнев,

    Но не был я прощён.

 

Взамен утерянной одной

    Жемчужину б достал –

Ценней поспоривший с женой

    Антоний не видал.

 

Иль, для отмщенья, мысль подам:

    Ты нити разорви,

Затем мне сердце пополам

    Разбей, раз нет любви.

 

 

Robert Herrick

THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA

 

I brake thy bracelet 'gainst my will,

     And, wretched, I did see

The discomposed then, and still

     Art discontent with me.

 

One gem was lost, and I will get

     A richer pearl for thee,

Than ever, dearest Silvia, yet

     Was drunk to Antony.

 

Or, for revenge, I'll tell thee what

     Thou for the breach shalt do

First crack the strings, and after that

     Cleave thou my heart in two.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137826 от 21.10.2018

2 | 9 | 872 | 29.03.2024. 13:15:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сдержала гнев,  -кто сдержала?

Ценней поспоривший с женой

    Антоний не видал.


С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего  - неизвестно.

СпасиБо, Александр!
"Сдержала гнев,  -кто сдержала?"
Естественно, Сильвия. Не хватает "ты". Но есть название, где указана Сильвия, есть "твой" во второй строке. Думаю, не вместившееся "ты" понятно и по умолчанию...

Второе замечание. Здесь обыгрывается знаменитый миф о том, как Клеопатра, чтобы выиграть спор с Антонием, растворила в уксусе очень дорогую жемчужину и выпила этот коктейль. Поэтому там не "пьян, как Антоний", а "выпита из-за (или около) Антония". Имеется в виду, что Клеопатра не пожалела дорогущей жемчужины, а Сильвия гневается из-за какого-то перла. Достаточно дать намёк на этот миф и указать, что жемчужина была очень ценной – что я и сделал (с большим трудом, замечу в скобках). А детали не важны. Была женой или не была - главное, что понятно: речь идёт о Клеопатре.
С БУ,
СШ

Сергей Георгиевич, может, заменить:
Ценней поспоривший с женой
Антоний не пивал?
Шутка.

Если без шуток, то жемчужину нельзя выпить – только проглотить. Или её сначала надо растворить, как это сделала Клеопатра... Но тогда об этом надо сказать в предыдущих строках.
с БУ,
сш

Всё правильно, Сергей Георгиевич: и в местоимении "ты" нет необходимости, и официальный статус "высоких отношений" этой великой парочки не имеет значения, тем более что в оригинале он не оговаривается. И Вы поступили совершенно правильно, обозначив для читателей ситуацию с Антонием. Элементы комментирования в переводе - одна из самых распространенных ситуаций, у И. Левого такие примеры приводятся, во многих учебниках.

Сергей, насчёт мифа о Клеопатре мне рассказывать не надо. Это пишут в примечаниях:) Если только для других читателей. Но мне прискорбно слышать от Вас, всегда стремившегося к точности в переводе, слышать, детали не важны. Это на Вас снова флористика, видимо, действует, цветочная аллергия:) У Геррика детали важны, ибо тогда это уже не совсем Геррик.
Жаль, что последние геррики у Вас не такие добротные и поэтичные, как те, что в книге нашей. Я даже свои переводы не ставил некоторые (у нас были переводы одних и тех же стихов, помните), потому что Ваши мне показались интереснее. Тогда мы переводили, спорили, учились, старались сделать переводы лучше. А ныне только апломб у наших "переводчиков". Масса неточностей, ляпов, вольностей. Ничего не правят, считают свои опусы - верхом совершенства. Жаль. Теперь ничего не сделать в Наследниках. Витковский на Веке продолжает свою большую работу. Вот Сервиса издали. 10 лет работы. 500 стр. в книге. Мы тоже раньше работали, а сейчас одни выёживания в рубрике. Ничего интересного нет.

Так разместите - интересное, высокохудожественное и грамотное заодно.

 "Флористика" - не то, чем Вы тут пытаетесь ее представить. Флористика - это не пренебрежение деталями, а ОТБОР деталей. А то, что Вы декларируете, - это типичный переводческий формализм: копирование всего без разбора и без учета реальной художественной ценности этих "деталей". Геррик не счел нужным упомянуть даже такую "деталь", как Клеопатра.

Насчёт деталей Александр Владимирович уже объяснил. Где они важны, там я стараюсь их не упускать. А у Геррика они действительно важны...
Если Вам не нравятся мои геррики после 2013 года, о чём Вы настойчиво говорите уже не первый раз, – ну, так насильно мил не будешь. Мне же кажется, что наоборот, послекнижные переводы у меня в большинстве своём и интереснее, и глубже. Конечно, бывают и неудачи. Но у кого их нет? Я не выёживаюсь, а просто перевожу в своё удовольствие... Думаю, что и другие переводчики переводят из любви к этому увлекательному делу. Подходы к переводу у всех разные – это да. Но если Вы хотите всем навязать своё понимание перевода – это бесполезно.
С БУ,
СШ